На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Автор / Сообщение

Вольные Мальцы (The Wee Free Men)

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 27, 2009 3:42 pm     Заголовок сообщения:

Тиффани открыла книгу наугад, нахмурилась и громко произнесла:

- Запорёнка.


В книге "Болезни овец", которую читает Тиффани, иногда встречаются известные ветеринарные термины (например, "вертячка"), иногда - загадочные слова. К счастью, у нас была возможность спросить об этом самого Терри Прэтчетта, и он пояснил, что для некоторых овечьих недугов придумал собственные слова, которые звучат не хуже настоящих. Чтобы передать это по-русски, переводчик пошел по стопам автора.

- Я сыгррраю, - объявил он, когда Тиффани могла уже разглядеть пену в пасти у псов, - кррррепко любимое, «Кинг Андерррр Вотерррр».

Составители APF считают, что это может быть намеком на якобитский тост "King over water" (король над водой), а нам вспоминается хит Дип Пёпл Smoke under water.

Иногда пропадали люди, например…
- …музыканты, - сказал Вильям гоннагл.


Иногда волшебныйнарод просто похищает музыкантов, а иногда чинно-благородно нанимает их, чтобы те поиграли для хозяев на вечеринке. Так произошло, например, в шотландской сказке "Два скрипача из Стратспи". Хозяева заплатили музыкантам и отпустили их по покончании бала, только вот не предупредили о некоторой разнице во времени: по возвращении друзья-скрипачи обнаружили, что прошла не одна ночь, а очень много лет.

- Чем дальше ты заходишь в энтот край, тем время медленней течет, - торопливо проговорил Роб. – Годы словно дни проходят.

См. предыдущее примечание. В легендах и сказках о Волшебной Стране время там обычно летит незаметно, за часы или дни, проведенные там, в реальном мире проходят многие годы.

Коль съешь ты что-нибудь в том сне, то не захочешь никогда его покинуть.

Во многих легендах говорится, что если ты попробуешь пищу волшебных существ, то станешь пленником их страны. Например, Childe Rowland and Burd Helen.
(APF)

Потерянные мальчишки

В оригинале эта глава называется Lost Boys, так же, как и довольно известный фильм Д. Шумахера (на русский название фильма перевели как "Пропащие ребята" или "Потерянные парни").

- …таааааак, несмелость прочь, — начинаю пети, - простонал пиктси, - больше силы нет промолчать умети.

В оригинале поэтический экспромт пиктси носит сходство со стихотворением The Tay Bridge Disaster, принадлежащим перу Вильяма Мак Гонагалла. (См. о нем в примечаниях выше).

Сокровищница русской поэзии позволила нам заменить пародию на Мак Гонагалла вовсе не пародией, а цитированием бессмертных строк четырех отечественных поэтов: А. Сумарокова, М. Муравьева, К. Рылеева и В. Кюхельбекера.

Они парочкой слов обменялися, ежели ты разумеешь, о чем я.

Во многих литературных произведениях и живописи на тему Волшебной Страны обыгрывается ссора между Обероном и Титанией, то есть ее королем и королевой. "Сон в летнюю ночь" Шекспира - далеко не единственная история об этом. Кстати, у художника Р.Дэдда есть картина "Ссора Оберона и Титании".

Тиффани запрокинула голову, глядя на вставшего перед ней белого коня.

- Это мой лес, - проговорил мальчик. – Повелеваю тебе делать то, что я скажу!

Встреча Тиффани с Роландом, их спор, его белый конь и то, что Роланд объявляет себя хозяином этого леса, снова перекликается с балладой "Тэм Лин".
(APF)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 29, 2009 8:36 am     Заголовок сообщения:

… и начала танцевать.
Сцена в бальной зале многим людям напоминает соответствующую сцену из фильма Д. Хенсона "Лабиринт".
(APF)
Добавим, что "Лабиринт" в целом история на тот же традиционный сказочный сюжет: девочка отправляется в волшебную страну, чтобы спасти похищенного младшего брата.

Рассыпались, ребята, прикинулись, что нравится нам энта кейли.

Сailey на шотландском гаэльском языке означает "вечеринка". В нынешние дни этим словом называют фестиваль шотландской народной музыки.
( APF)

И отрубила Роланду голову.

В легенде о Роланде и его сестре Элен, которую мы упоминали выше, Роланду пришлось отрубить головы всем, кроме Элен, чтобы разрушить наложенные на нее чары.
(APF)

прекрасная леди на коне, и сбруя коня вся в бубенцах…

Здесь описание королевы эльфов перекликается с историей Томаса Рифмача. Когда Томас встретился с ней, сбрую ее коня украшали пятьдесят девять серебряных бубенцов.
(APF)

- Как вы попали в орех? – спросила Тиффани. – В смысле, он же… орех!

В сказках волшебные орехи не такая уж редкость. Если расколоть их, оттуда появляется то много аршин драгоценного полотна, то прекрасное платье, а то и рыцарские доспехи вместе с боевым конем.

Живая земь во веки вечные.

В оригинале - "For ever and ever, wold without end."
Строка из христианской молитвы 'Gloria Patri': "As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen."
(APF)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Переводы
 Страница 11 из 11
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах