Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Fri Nov 14, 2008 11:49 pm Заголовок сообщения:
Стэфф,
Разделяя два перевода "Nanny Ogg's Cookbook" и причесывая обсуждение -- увидела у тебя одну неточность -- вот здесь:
Цитата:
... у нее наблюдается подозрительный талант разгадывать замыслы миссис Огг и вдобавок угрожающее стремление снова приготовить Клубничную Закипанку – может, хотя бы теперь таки передумает.
Думаю, все-таки точнее было бы: "и грозит снова приготовить... так что, может, это ее отвлечет". _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sat Nov 15, 2008 10:49 pm Заголовок сообщения:
"Perhaps this will take her mind off it."
Видимо, у меня было немного иное восприятие общего смысла, именно как "передумает", "раздумает делать это". Но ты пожалуй права, "отвлечет" будет более правильно. Спасибо, что заметила и подсказала. Замени плз, мне сейчас жутко некогда и я заглядываю на форум только урывками. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
TiQoff
Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Добавлено: Tue Nov 18, 2008 8:08 pm Заголовок сообщения:
А вы обязательно в одно слово уложиться хотите? _________________ "I wants your body, Mrs Ogg."(c)
"Nac mac Feegle wha hae!"(c)
Greebo could, in fact, commit sexual harrassment simply by sitting very quietly in the next room.(c)
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Tue Nov 18, 2008 8:27 pm Заголовок сообщения:
TiQoff
М?
Вы о чем, конкретно? _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Wed Nov 19, 2008 10:13 am Заголовок сообщения:
Насколько я понимаю, TiQoff говорит о переводе выражения
"this will take her mind off it", нет? Если перевести оборотом из нескольких слов, чтобы хорошо было и укладывалось в ритм текста, почему же нет!
Кстати, мои переводы из "Поваренной Книги" - это мои первые попытки переводить ТП, там и всякие эксперименты со стилем могут быть, и просто блохи. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
TiQoff
Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Добавлено: Wed Nov 19, 2008 6:07 pm Заголовок сообщения:
Ну да. Например "так что может она все-таки отвлечется от\переключит внимание на что-то(другое)\может это заставит ее отвлечься от. _________________ "I wants your body, Mrs Ogg."(c)
"Nac mac Feegle wha hae!"(c)
Greebo could, in fact, commit sexual harrassment simply by sitting very quietly in the next room.(c)
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Mon Oct 26, 2009 7:09 am Заголовок сообщения:
А можно я влезу? Ну и даже если низзя, то все равно влезу.
В переводе Нянюшка названа автром "Лакомой Отрады". В оригинале The Joye of Snacks. (ТП имеет в виду книгу The Joy of Sex by Alex Comfort - один из первых действительно нашумевших иллюстрированных "самоучителей" по сами знаете чему))) )
ИМХО лучше бы звучало Радости кекса)))
Обращение к герцогу в предисловии: «Ты, собака лживая и вонючая». В оригинале: 'you bloated lying blutocat!' Нюнюшкина типичная манера коверкать заумные словечки. Может быть, подошло бы лучше что-то типа "жирный плутокРот" или "жирный блуДократ"?
И почему рыбу фугу ( blowfish) так перевели? За что? она же не виновата)
ПЫСЫ извиняюсь сердечно, что влезла так нахально.... но
характер. Не сердитесь сильно, очень уж у вас тут здорово - руки так и чешутся понаписать чего-нибудь
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Mon Oct 26, 2009 8:15 am Заголовок сообщения:
Уважаемая Somer, приветствуем вас на форуме!
Somer писал(а):
извиняюсь сердечно, что влезла так нахально.... но
характер. Не сердитесь сильно, очень уж у вас тут здорово - руки так и чешутся понаписать чего-нибудь
О чем вы говорите?!
Конструктивные и доброжелательные замечания у нас всегда только привествуются, спасибо вам за них!
И пишите, пишите! _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Dec 17, 2009 12:21 am Заголовок сообщения:
Somer писал(а):
В переводе Нянюшка названа автром "Лакомой Отрады". В оригинале The Joye of Snacks. (ТП имеет в виду книгу The Joy of Sex by Alex Comfort - один из первых действительно нашумевших иллюстрированных "самоучителей" по сами знаете чему))) )
ИМХО лучше бы звучало Радости кекса)))
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах