Автор / Сообщение

Игра Переводов (цепочка вторая)

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 04, 2010 5:18 pm     Заголовок сообщения:

Сонечка, а ты в третьей цепочке участвуешь? Перевод на украинский?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 06, 2010 2:48 pm     Заголовок сообщения:

Киса, ну так ты чего? Второй кусочек отослала Сонечке?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 07, 2010 4:13 pm     Заголовок сообщения:

Это я не в цепочке, но чтоб народ порадовать
Цитата:
Примером маскировки служит «мистифицированный перевод» в романе Подвиг В.Набокова. Герой романа, пребывая в эмиграции, размышляет об отношении иностранцев к русской литературе: Ему [Мартыну] льстила влюбленность англичан в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского. Как-то в Кембридже он нашел в номере местного журнала шестидесятых годов стихотворение, хладнокровно подписанное «А.Джемсон»: «Я иду по дороге один, мой каменистый путь простирается далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведется разговор между звездой и звездой».

из статьи про интертекст
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 08, 2010 9:27 pm     Заголовок сообщения:

Ну что, Киса так и не прислала второй кусочек?

Может тогда считать цепочку завершенной?
Сонечка?
Выложи тогда что есть, а?

И глянь здесь -- может, завершишь третью цепочку переводом на украинский?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 11:24 am     Заголовок сообщения:

так, киса ничего мне не прислала.
увы.
прошу прощения, меня слегка не было в себе некоторое время.
сейчас выложу результаты -- нужно первый и последний кусок.
или -- кто-то все-таки возьмется закрыть цепочку?
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 15, 2010 10:16 pm     Заголовок сообщения:

оригинал

английский текст



русский текст


_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 15, 2010 10:18 pm     Заголовок сообщения:

финал, автор -- Alv

The curtain was raised and the Wikes's room in Wiltshire Manor House was revealed. A room's floor was paved with stone, and high at the ceiling level a window was horizontally crossed by a minstrels' gallery, which were approached by winding stairs. A wardrobe stood on the left and there was a grandfather clock and a bureau on the right, on the gallery. A corridor that couldn't been seen from the top of the stairs led to the main entrance. A basket stood in the corridor. A room was adorned with games of a varying complexity, from chess to old dice and decks of cards, and even such leftovers of antiquity as Senat or Nine Men's Morris. In the middle - the highest - part of the stage, by the window, under the gallery, stood a full-sized smiling sailor.
Act begins with Andrew Wike sitting at the table and typing. Tall and strong, he is a 57 years old stumpy man, who looks a bit shabby. His goldish hair may give you an idea that he lightens it fighting against grey hair. His grim smile and shadow of lost self-confidence is beginning to expose the lack of regular intense labour. He wears dinner jacket and black tie.
The clock strikes eight. Andrew turns to look at it. He finishes to type and starts to read.

******************************************


Обитель общины была построена из цельных брёвен, а часовня, погреб и сруб - из брёвен лиственных пород такого качетсва, о котором могли бы мечтать судостроители. Каждое бревно было аккуратно подогнано, никаких сдвигов ни вперёд, ни назад. Не было ни башенок, ни комнат с мозаиками. Но всё равно строения выглядели так, будто были жилищем былинных героев. Внутреннее убранство скитов было не таким приятным глазу и уютным, как женские кельи: большие тяжёлые брёвна, широкие скамьи с ножками, толщиной в колоду, печи с изразцами и резной деревянный иконостас в углу - вот и вся обстановка. Ни зеркал, ни картин, ни цветочных горшков с геранью или бальзамином, как было заведено в Комарово и других монастырях Чёрного Рамена; в красноярской общине такое было не принято. Обычным же для каждой женской кельи были чистота и насыщенный запах ладана и восковых свечей. Во внутренних коридорах, соединяющих кельи, находилось множество кладовок, разделённых прочными замшелыми перегородками, но без маленьких отделений. Всё было широким и просторным. Пусть не сами комнаты, но кладовки могли вместить всё семью нашей безлесой степи.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 16, 2010 1:33 am     Заголовок сообщения:

Хорошо что киса не перевела, т.к. лучше читать в одном и том же языке. Переводы понравились. Хоть в целом смысле соблюдается, но иногда уже заметны более грубые ошибки, как в последнем предложении русского текста.

А промежуточные варианты?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 16, 2010 2:21 am     Заголовок сообщения:

Позор, позорище на мою седую голову! Laughing Не учесть специфику театральных ремарок: "stage left", "upstage"...
*Зачерпывает из пепельницы полную горсть и посыпает себе макушку.*
Соня, давайте всю цепочку, плз! Вообще оба текста оказались нехило сложными, оборот "gone slightly to seed" я и не помню, чтобы мне где-то встречался прежде. Интересно, а кто автор пьесы: американец или англичанин?

Особо прикололи два момента: "мшеные срубы" (то есть проконопаченные мхом) превратились в замшелые (явно по моей вине), и что это за мура такая - chequers? Теперь я могу посмотреть в сети и знаю, что это разновидность шашек, но есть ли у этой игры собственное название на русском?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 16, 2010 6:35 am     Заголовок сообщения:

chequers - это и есть шашки. Что-то мне кажется что замшелые - я тоже руку приложил.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 16, 2010 2:02 pm     Заголовок сообщения:

Так и draughts тоже шашки. Если они тут названы как две разные игры, значит есть какое-то различие. И там и там у каждого игрока по 12 шашек. Значит, игральная доска должна быть другая, раз для этих игр нужны разные наборы?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 16, 2010 10:26 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Значит, игральная доска должна быть другая, раз для этих игр нужны разные наборы?

Я так поняла, по статье в вики, что в Англии игру называют draughts, а в штатах chequers. Возможно, просто подчёркивалось, что игры были самые разнообразные, в том числе и из разных стран?

Про мшёные можно было мне и догадаться... Даже мысль ведь такая промелькнула, что речь об утеплении. Но мои мозги сломались ещё на первых предложениях. Вот на украшениях на здании, например. "Теремки" на кельях превратился в "rooms", и я долго мучилась, представляя, что это за строение с кельями, но без комнат. Laughing

А про смеющегося матроса догадалась только, что речь не о человеке. Интересно, кто убрал кавычки?
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 18, 2010 2:20 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Так и draughts тоже шашки. Если они тут названы как две разные игры, значит есть какое-то различие. И там и там у каждого игрока по 12 шашек. Значит, игральная доска должна быть другая, раз для этих игр нужны разные наборы?


из википедии:
Цитата:
Draughts (pronounced /ˈdrɑːfts/; British English) or checkers[1] (American English) is a group of abstract strategy board games between two players which involve diagonal moves of uniform pieces and mandatory captures by jumping over the enemy's pieces. Draughts developed from alquerque.[2] The name derives from the verb to draw or to move.[3]

The most popular forms are international draughts, played on a 10×10 board, followed by English draughts, also called American checkers, played on an 8×8 checkerboard, but there are many other variants including 12×12 which is gaining popularity.

_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 18, 2010 2:59 pm     Заголовок сообщения:

Во путаница. То есть, если рядом упоминаются и draughts, и checkers, то скорее всего имеются в виду 10х10 и 8х8. Если написано checkerboard, это скорее всего означает 8х8, хотя наверняка утверждать нельзя. Так что самый аккуратный вариант перевода тут был бы "несколько разновидностей шашек".

Еще попалось о классификации шашек (мало ли, вдруг кому-то понадобится точный перевод?) Laughing

http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=250dfacb-e067-4629-932b-279325b8ec1d
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 18, 2010 3:13 pm     Заголовок сообщения:

Похоже, Сонечке сейчас не до нас Sad

Но мы можем сами выложить свои переводы по порядку.
Я делала первую итерацию --
Перевод с русского на английский Spoiler:

The friars' cells, as well as utility structures were cribbed of thick close-grained wood, and the chapel, the cellar and abbot's dwelling ("staya") were cribbed of such larch, which any shipwright would choose at once. Everything was jointed tightly, nothing was lopsided, nothing jutted out nor fore, neither back. There were nor turrets, neither tower-rooms on the cells, as well as other adornments, but then they looked as some epical hero's abode. Inside the cells were not so sightly and spruce ones as those of women's skits: large heavy tables, wide benches on legs thick as a whole beam, ornamented tile stoves and woodwork of icon shelfs in the corners -- and that was all of the inner furniture. Not a little mirror, not a picture on the wall, not a pot with balsam or geranium on the window sill, so common in Komarov and other cloisters of Chernaya Ramen; the krasnoyarsk brotherhood had never had it there. As for likeness to women's skits, it was only their tidiness and stifling smell of incense and wax candles. In the inner porches amidst the cells uncountable quantity of pantries were built, separated from one another not by puny partitions, but by thick cribwork caulked with moss. And it was so wide and spaciously everywhere. Not only in a cell, even in every pantry any peasant family from our steppe forestless provinces could be accommodated easily.


Перевод с русского на французский Spoiler:

Les cellules fraternelles, ainsi que les bâtisses de ménage, ont été construit avec des rondins du gros bois solide, et la chapelle, le celier et l'isba ("staya") de l'abbé -- du tel mélèze, sur lequel n'importe quel constructeur des bateau aurait jeté son dévolu. Tout a été ajusté de point en point, rien n'a été penché sur le côté, rien n'a sailli ni en avant, ni en arrière. Sur les cellules il n'y avaient pas de belvédères, ni de petits terems, ni d'autres décorations, mais en revanche elles avaient l'air de demeure du bogatyr. A l'intérieur les cellules n'étaient pas si plaisantes pour les yeux et parées comme celles aux monastères (skits) feminins: des grandes tables lourdes, des larges bancs, au pieds épais comme une poutre entière, des poêles au carreaux et menuiserie des iconostases de bois dans les coins - c'etait tout ameublement interieur. Pas de moindre miroir, pas d'image sur le mur, pas de pots de balsamine ou rosanelle sur les bords des fenêtres, si habituels pour Komarov et autres monastères de Tchernaya Ramen - la confrérie krasnoyarsque n'avait rien de tout cela. Pour ce qui est de la ressemblance avec les skits feminins, il n'y avait que propreté et l'odeur étouffant de l'encens et des cierges. Parmi les cellules, aux entrées, des innombrables chambres de débarras ont été bati, séparés non par des frêles cloisons, mais par des murs, faits de gros rondins calfeutrés avec la mousse. Et c'était tellement ample et spacieux partout. Non seulement chaque cellule -- chaque chambre de débarras aurait pu contenir à l'aise n'importe quelle famille paysanne de nos provinces steppiques, privées de forêts.


и наконец --
Перевод с английского на русский Spoiler:

Занавес поднимается, обнаруживая комнату ЭНДРЮ УАЙКА в поместье Норман Мэнор Хаус в Уилтшире. Пол ее выложен камнем, в задней стене -- высокое окно до самого потолка. Его пересекает по горизонтали помост для трубадуров, к которой, в свою очередь, подходит винтовая лестница. Слева на сцене -- гардероб, а справа, на певческом помосте, стоят "дедушкины часы" и бюро. В верхней части сцены справа -- проход, ведущий к невидимой парадной двери. Коридор вверху слева ведет в другую часть дома.В этом коридоре стоит корзина. Самые разные игры украшают комнату, варьируя по сложности от шахмат, шашек и шахматных досок до старинных костей и карточных колод, и даже еще более старинных наборов игр на блокировку вроде "Сената" или "Девятеро Моррисов". В верхней части сцены по центру, у окна, под помостом -- "Смеющийся Моряк" в полный рост.

Пьеса начинается с того что Эндрю Уайк сидит за письменным столом и печатает. Он -- крепкого сложения, высокий тучный человек 57 лет, немного опустившийся. Его золотистые волосы навевают подозрение, что отчаянная борьба с сединой заставила прибегнуть к помощи химии. Угрюмая усмешка и тень уже исчезнувшего самоосознания на его лице начинают отражать отсутствие постоянного, требующего напряжения сил занятия. На нем смокинг и черный галстук.

Часы бьют восемь. ЭНДРЮ поворачивается, чтобы взглянуть на часы, заканчивает печатать, вынимает лист из машинки и начинает читать.


Чей перевод был следующим? Леди Марголотта? Алаверды!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 18, 2010 3:58 pm     Заголовок сообщения:

К сожалению, у меня не сохранилось письмо с моим переводом. Sad Так что придется пропустить это звено или ждать Соню.

Оффтопик в порядке личной просьбы:
Нэнни, плз, не говори мне "Алаверды", меня страшно корежит от этого слова. Laughing
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 19, 2010 12:15 pm     Заголовок сообщения:

Я участвую, только лучше к концу недели. Smile
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 9:40 am     Заголовок сообщения:

Игра переводов -- ход 2

Автор: M.

русский- английский
Spoiler:

The curtain goes up and reveals ANDREW WIKE’s room at Norman Manor House, Wiltshire. The room has a stone-paved floor, a long, ceiling-high window in a far wall crossed horizontally by a platform for minstrels, where spiral staircase leads. On the left side of the stage there is a wardrobe, and on the right one, upon a platform, a grandfather clock and a bureau are placed. In an upper part of the stage goes a passage to the main door that we can’t see. In this passage stays a basket. The room is adorned with a lot of games varying in difficulty from chessboards and draughts to old-time dice and packs of cards, or even more ancient block games like Senate or Nine Men’s Morris. In the center of an upper part of the stage - at the window and under the platform - stays a Laughing Sailor full-size.

Scene begins with ANDREW WIKE sitting at his desk and typing. He is a tall and fat, strong-built man of 57 and looks a bit degraded. His gold hairs make one to suggest that in his struggle against them going gray he sought a help of a dye. His gloomy smirk and a shadow of now gone self-consciousness start to show an absence of a constant and laborious occupation. He dressed in a smoking with a black cravat.

A clock strikes eight. ANDREW turns to have a look at it, finishes his typing, takes a page out and begins to read.



английский-русский
Spoiler:

Кельи братства и хозяйственные постройки были срублены из крепких бревен, а часовня, погреб и "стая" (изба) настоятеля - из лиственницы, какой ни один кораблестроитель не побрезговал бы. Всё было подогнано чок в чок, нигде не покосилось, ни вперед, ни назад не завалилось. На кельях - ни башенок, ни теремов, никаких украшений, но это придавало им вид богатырской обители. Внутри кельи были не так нарядны и радостны для глаз, как в женском скиту: большие тяжелые столы, широкие скамьи на ножках толщиной с бревно, изразцовые печи да резные деревянные иконостасы в углу - вот и все убранство. Нигде ни зеркальца, ни картинки на стене, ни горшков с бальзамином и геранью на подоконниках, как обыкновенно в Комарове и других монстырях Черной Рамени - в красноярском братстве такого никогда не было заведено. Что до сходства с женскими скитами, оно было лишь в опрятности да густом запахе ладана и восковых свеч. Во внутренних переходах между кельями было построено несчетное множество кладовых, отделенных друг от друга не хлипкими перегородками, а толстыми замшелыми срубами. И всюду было так широко, просторно. Не только в келье, а в любой кладовой могла бы легко разместиться целая семья из нашего степного, безлесного края.


_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 9:44 am     Заголовок сообщения:

Игра переводов -- ход 3

Автор -- Pioner

английский-русский
Spoiler:

Занавесь поднялась и явила комнату Эндрю Уайка (Wike) в особняке Нормана, Уилтшайр (Wiltshire). Пол в комнате был вымощен камнем, и высокие, под потолок окна в дальней стене были пересечены по горизонтале платформой для министрелей, с ведущей к ней винтовой лестницей. По левую сторону от сцены стоял шкаф, а по правую, на платформе, были расположены дедушкины часы и бюро. В верхней части сцены был проход к основной двери, которую мы не могли видеть. В проходе стояла корзина. Комната была украшена множеством игр различной степени сложности, от шахмат и шашек, до старых добрых костей и пачек кард, и даже исторических блоковых игр, вроде Сената или Моррис Девяти Человек (Nine Men’s Morris). В центре верхней части сцены, у окна, под платфорной стоял полноразмерный Смеющийся Моряк.
Сцена начинается сидящим за столом и печатающим Эндрю Уайком. Он высок и толст, крепко сбитый человек 57 лет от роду и выглядищим несколько запущенным. По его золотым волосам можно судить, что в своей борьбе против седин он использует обесцвечивание. Его угрюмая улыбка и тень ушедшедшего самосознания начинает показывать отсутствие постоянной и интенсивной работы. На нем надет смокинг с черным галстуком.
Часы пробили восемь. Эндрю повернулся чтобы взглянуть на них, заканчивает печаать, выдергивает страницу и начинает читать.



русский-английский
Spoiler:

Cell of brotherhood and utility buildings were constructed by strong logs, and chapel, cellar and father superior’s log hut were built of larch logs of quality no ship builder would not mind to use. Every log was matched precisely, no shifts, neither forward nor backward. Cells had no towers, chambers, no incrustations, but those created an impression of epical hero’s dwelling place. Internally the cells were not as stylish and cheerful to eye, as in females skits: large and heavy logs, wide benches on legs as wide as a log, ovens with ornamented tiles and wooden carved iconostases in the corner – that was all of the design. No mirrors, no pictures on the walls, no pots with geranium or balsam plants on windowsill, as it was common in Komarovo and other monasteries of Black Ramen (Рамень), in Krasnoyarsk brotherhood, in was not a custom. As for similarity to females skits, the one was in cleanness and heavy smell of labdanum and wax candles. Internal passages connecting cells contain a lot of storages, separated not by week partitions but by strong mossy frames. Everything was wide and roomy. Not only a cell but any storage as well could accommodate a whole family from our woodless steppes.


_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 9:52 am     Заголовок сообщения:

Игра переводов -- ход 4

автор aginale

русский- английский
Spoiler:

The curtain rose and show Andrew Wike’s room in Norman’s mansion, Wiltshire. The floor of the room was paved with rocks, and high to the ceiling windows in distant wall was crossed horizontally with the platform for minstrels with spiral stairs leading to it. On the left side the wardrobe was standing and on the right, on the platform, grandfathers’ clock and bureau were situated. There was the passage to main door we couldn’t see in the uppers part of the stage. The basket was standing in the passage. The room was decorated with a plenty of games different difficulty, form chess and draughts to old-time dices and packs of cards, and even historical blocked game like the Senate or Nine Men’s Morris. In the center of uppers part of stage, by the window, below the platform, fool-sized Laughing Sailor was stand.
Scene is starting from Andrew Wike sitting at table and typing. He is tall and stout, it is stockily built 57-year-old man and looks a bit shabby. You can judge by his golden hair he uses bleaching in his struggle against grey hair. His morose smile and shadow of left self-consciousness is starting to show the absence of permanent and intensive work. He wears dinner jacket and black tie.
The clock stroke eight. Andrew turned to look at it, he stops typing and is starting to read.



английский-русский
Spoiler:

Келья братства и бытовые строения были выстроены из крепких бревен, и часовня, погреб и сруб хижины старшего отца были выстроены из лиственных бревен такого качества, о котором кораблестроители и не думали. Каждое бревно было точно пригнано, никаких сдвигов, будь то вперед или назад. На кельях не было ни башенок, ни комнат, ни инкрустаций, но они производили впечатление обиталища эпических героев. Изнутри кельи были не столь изящны и приятны глазу, как женские скиты: большие и тяжелые бревна, широкие скамьи на ножках толщиной с бревно, печи с разукрашенный орнаментом черепицей и деревянный резной иконостас в углу – вот и вся обстановка. Ни зеркал, ни картин на стенах, ни горшков с геранью или бальзамином на подоконниках, как это было заведено в Комарово и других монастырях Черного Раменя, в Красноярском братстве это не было традицией. Что характерно для всех женских скитов, и этот был чистым и с тяжелым запахом ладана и восковых свеч. Внутренние переходы, соединяющие кельи, содержали множество кладовок, разделенных не тонкими перегородками, а крепкими мшистыми конструкциями. Всё было широким и просторным. Не только кельи, но и каждая кладовка могла вместить целое семейство из нашей безлесной степи.


_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 10:00 am     Заголовок сообщения:

Игра переводов -- ход 5

автор Somer

английский-украинский
Spoiler:

Завіса здійнялась і перед очима відкрилася кімната Вайка у маєтку Вілтшира. Підлога в кімнаті була брукована камінням, і високо на рівні стелі вікно було перекреслено по горизонталі майданчиком для менестрелів, до яких надходили кручені сходи. Ліворуч стояла шафа, а праворуч, на майданчику, був розташований дідусевий годинник та бюро. До головних дверей вів коридор, який не було видно згори зі сходів. В коридорі стояв кошик. Кімната була прикрашена різноманітними за складністю іграми, починаючи з шах і закінчуючи старовинними гральними кістьми та колодами карт, а також навіть такими залишками старовини, як Сенат чи Морис удев’ятьох. В центральній високій частині кону, біля вікна, нижче майданчика, стояв у повний зріст матрос, що посміхався.
Явище починається з Ендрю Вайка, що сидить за столом та друкує. Він високий та дебелий, це 57-річний окоренкуватий чолов’яга, що виглядає трохи пошарпано. Ви можете зробити висновок з його золотавого волосся, що він висвітлює у боротьбі з сивиною. Його похмура усмішка, а також натяк на покинуту самовпевненість починає виявляти нестаток постійної та напруженої праці. Він носить смокінг та чорну краватку.
Годинник відбиває восьму. Андрю повертається, щоб подивитись на нього., він скінчає друкувати і починає читати.



русский-английский
Spoiler:

The community’s cell and domestic building was built of solid logs and the chapel, the cellar and the blockhouse were made of deciduous logs of such a quality shipbuilders were to think of. Every log was fitted accurately, no shifts whether for forward or backward. There were neither turrets nor rooms or inlays. But they still appeared as if they were dwellings of epic heroes. The interior of the cells weren’t as nice looking and elegant as women’s hermitages: large heavy logs, wide benches with log-thick stems, ovens with ornamented tile and a wooden carved iconostasis in the corner – the whole setting. No mirrors, no paintings, no flowerpots with geranium or balsams on windowsills as it was common in Komarovo and other monasteries of Chorny Ramen; they didn’t used to it in Krasnoyarsk fraternity. Typically for every women’s hermitage it was clean and with a thick smell of incense and wax candles. The inner passages that connected the cells contained lots of closets separated by firm mossy structures but for subtle partition. Everything was wide and spacious. Not cells by themselves but every closets could contain the whole family of our treeless steppe.


_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 10:01 am     Заголовок сообщения:

Игра переводов -- ход 6 -- это финал, он есть выше , автор Alv
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 1:48 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
А про смеющегося матроса догадалась только, что речь не о человеке. Интересно, кто убрал кавычки?

Теперь мы знаем, чьих это рук дело.
Поскольку я не знаю, что это за фиговина такая, пришлось искать в гугле. А там по первым же открывшимся ссылкам название этого автомата стояло без кавычек, ну и вот.

Соня, спасибо вам громадное! Цепочка получилась крутая и в нее было играть очень интересно. Просто супер.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Не в качестве критики, в качестве просвящения, вижу что агинале не ботаник (вроде меня). Smile

Лиственница - это такое хвойное дерево, родственник сосны, но с мягкой хвоей. Кажется у них хвоя к зиме опадает, отсюда и название пошло, но я тут не уверен.

Лиственная порода - это деревья с листьями, вроде берез, кленов, ясеней и прочих дубов.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 20, 2010 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Да, Соне огромное спасибо за интересные тексты.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 4 из 5
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах