Добавлено: Thu Mar 29, 2007 7:49 am Заголовок сообщения: APF "Роковая музыка"
- [обложка] Обложка Soul Music сильно напоминает обложку Bat out of Hell Митлоуфа, одного из альбомов-бестселлеров 70-х.
- [p. 8/5] "This is also a story about sex and drugs and Music With Rocks In."
Этот рассказ – еще и о сексе, наркотиках и Музыке Рока
Классическая фраза Иена Дьюри, лидера панк-группы “Blockheads”: "секс, наркотики, рок-н-ролл".
- [p. 8/5] "Well... ...one out of three ain't bad."
…Ну, скажем… одно из трех – это уже неплохо.
При множестве ссылок на Митлоуфа в Soul Music неудивительно, что многие полагают, что увидели здесь еще одну – на балладу 'Two Out of Three Ain't Bad' («Два из трех – уже неплохо») из Bat out of Hell. Но и Терри, и Митлоуф просто используют обычную английскую присказку, которой уже много лет. Здесь нет связи.
- [p. 9/7] "A dark, stormy night."
Темная, ненастная ночь.
"Была темная, ненастная ночь" – в английском языке каноническое начало мрачных рассказов. Снупи в Peanuts всегда начинает свои рассказы подобным образом. Терри и Нил также использовали это выражение в Good Omens, стр. 11/viii.
Тем не менее, я не знал, что эта фраза берет свое начало в XIX веке, из рассказа Эдварда Джорджа Эрла Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Кто-то прислал мне первое предложение этого рассказа целиком, и только тогда я понял, как эта фраза приобрела свою дурную славу:
"Была темная, ненастная ночь; дождь лил стеной – кроме коротких перерывов, когда его сдерживали порывы шквалистого ветра, метущего улицы (ибо действие нашего рассказа происходит в Лондоне), грохочущего среди крыш и яростно колеблющего слабые огоньки ламп, борющиеся с темнотой».
Есть даже фанфиковый конкурс, посвященный Бульвер-Литтону, на котором участники пытаются написать наихудшее возможное начало для воображаемого рассказа. В 1983 году представленные на конкурс фразы были собраны Скоттом Райсом в книге, названной, конечно же, «Была темная, ненастная ночь». Мне говорили, что выпущено уже три подобных сборника.
- [p. 13/10] "It was always raining in Llamedos."
В Лламедосе всегда было дождливо.
Лламедос – ссылка на город Ллареггуб из короткой зарисовки в прозе Дилана Томаса «Ранним утром». Позже из этой зарисовки выросла Under Milk Wood, пьеса в стихах для радиопостановки. В этой версии название города немного изменилось – Лларегиб.
Кроме того, британцы в Лламедосе мгновенно узнают плоскомировую версию Уэльса. Двойная «л» типична для кельтских языков (к которым восходит валлийский), отсюда и привычка Бадди удваивать «л» в разговоре. (В эксмовском переводе этого нет, но в оригинале Бадди действительно говорит с двойной «л», особенно когда волнуется).
- [p. 14/10] "[...] a fizzing fuse and Acme Dynamite Company written on the side."
На самом же деле они вручают ему эквивалент небольшой палочки с искрящимся фитилем и надписью «Динамитная компания Акме» на боку.
«Акме» - типичное название динамитной компании в американских мультиках.
Один из редакторов сказал мне, что у него есть футболка с символикой пинкфлойдовской Dark Side of the Moon, изготовленная компанией ACME. Делайте из этого какие хотите выводы.
- [p. 14/11] "The harp was fresh and bright and already it sang like a bell."
Арфа звучала ярко и чисто, как колокол.
'Johnny B. Goode' Чака Бери, величайшая рок-н-ролльная песня, за исключением, возможно, 'Louie, Louie', начинается так:
Way down Louisiana close to New Orleans,
Way back up in the woods among the evergreens...
There stood a log cabin made of earth and wood,
Where lived a country boy name of Johnny B. Goode...
He never ever learned to read or write so well,
But he could play the guitar like ringing a bell.
(Но он мог на гитаре так, что она звенела, как колокольчик)
[p. 17/13] "WHAT'S IT ALL ABOUT? SERIOUSLY? WHEN YOU GET RIGHT DOWN TO IT?”
“ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО? ЕСЛИ СЕРЬЕЗНО. ЕСЛИ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗАДУМАТЬСЯ…”
Этот философский вопрос был, конечно, впервые задан знаменитым эфебским философом Дидактилосом в Small Gods.
- [p. 20/15] "As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time."
Что до внешнего вида, то Сьюзан всегда вызывала в людских умах образ одуванчика.
Для начала, чтобы понять, причем тут одуванчик, см. аннотацию к p. 10/10 The Light Fantastic .
Потом, многие интересовались, списан ли образ Сьюзан с кого-то определенного, тем более что Терри так подробно описал ее внешность. Предлагались различные кандидатуры, от Смерти из «Сэндмена» Нила Геймана до Siouxsie Sioux из группы Siouxsie and the Banshees и внучки д-ра Who.
Терри отвечает:
«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/д-ра Who – в глазах смотрящих Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его характере. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это легкая шутка по поводу человеческого восприятия – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комната. Только Смерть (или люди, имеющие его восприятие) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства».
«Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Siouxsie, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Моим слабым местом всегда были люди, которые хотят переделать свои души.
У нее такое имя, потому что из него можно получить множество вариантов уменьшительных имен, и такую прическу, потому что такая причудливая прическа была еще в «Невесте Франкенштейна». Она ни с кого не списана, в том числе и со Смерти Нила Геймана – которая сверхкрута и вовсе не помешана на мертвечине».
Я согласен с Терри насчет Смерти Нила. Она чудесная крошка. Прочитайте книги о ней.
- [p. 25/19] "I REMEMBER EVERYTHING. [...] EVERY LITTLE DETAIL. AS IF IT HAPPENED ONLY YESTERDAY."
Я ПОМНЮ ВСЕ. [...] КАЖДУЮ ДЕТАЛЬ. КАК БУДТО ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО ВЧЕРА.
Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:
Well, I remember every little thing
as if it happened only yesterday.
Parking by the lake
And there was not another car in sight
Я помню, каждую мелочь,
Будто это было только вчера.
Остановка у озера,
И других машин поблизости не видно.
В 1981 Стейнман записал собственный альбом Bad For Good (он или поругался с Митлоуфом, или у последнего в то время были проблемы с голосовыми связками – тут история неясна, но сначала Стейнман намеревался записать этот альбом как проект Митлоуфа, однако потом решил записать его с собственным вокалом). На этом альбоме появилась песня (разговор с собой), которая называется «Любовь, Смерть и американская гитара», которая начинается также, как «Рай», но быстро уходит в совершенно дургом направлении:
I remember every little thing
as if it happened only yesterday.
I was barely seventeen
and I once killed a boy with a Fender guitar
Я помню каждую мелочь,
Будто это было только вчера.
Мне едва исполнилось семнадцать,
И я убил парня с «Фендером»
Когда вышла Soul Music, незамедлительно возник крайне важный (нет, я тоже не знаю, почему) вопрос, ответ на который ищут комментаторы Пратчетта по всему миру: это признание Смерти основано на оригинальной песне Митлоуфа или на более поздней песне Стейнмана?
Однажды, когда Терри подписывал книги, кто-то спросил его об этом. Ответ: источником Терри была версия самого Стейнмана.
Полагаю, что мне надо рассказать конец истории, иначе мой почтовый ящик опять будет забит: в 1993 году Стейнман и Митлоуф наконец-то вновь объединились и записали альбом Bat out of Hell II -- Back to Hell. Песня 'Wasted Youth' – перезапись 'American Guitar', текст которой повторяет текст Стейнмана.
- [p. 26/20] "I MAY BE SOME TIME, said Death."
- МОЖЕТ, Я ЕЩЕ ВЕРНУСЬ, - сказал Смерть.
Терри любит эту фразу – здесь он использует ее в третий раз. См. также аннотации к стр. 258/226 Reaper Man и стр. 236/170 of Small Gods.
- [p. 28/21] "'You know salmon, sarge' said Nobby. 'It is a fish of which I am aware, yes.'"
- Ты знаешь, что такое лосось, сержант? – спросил Шнобби.
- Да, я осведомлен об этой рыбе, да.
Пародия на «History Today» Ньюмана и Бэддиэла, в которой двое пожилых профессоров используют исторические дискуссии для того, чтобы обижать друг друга. Они часто начинают разговор подобным образом: «Вы знаете, что такое промышленная революция?» - «Да, я осведомлен об этом периоде истории, да».
- [p. 30/22] "'Are you elvish?'"
- А ты не эльф?
То, как все спрашивают Импа, не эльф ли он, резонирует с тем, как в нашем мире спрашивают «А ты не еврей?», но, конечно, это еще и игра слов с именем «Элвис». См. также примечание к стр. 376/284.
- [p. 31/23] "'Lias Bluestone,' said the troll [...]"
– Лайас Блюстоун, – сказал тролль
См. примечание к стр. 103/86 к Moving Pictures .
- [p. 31/23] "'Imp y Celyn,' said Imp."
Имп-и-Селлайн, – ответил Имп.
Это надо расшифровать: «Имп и Селин» - валлийская транслитерация словосочетания «росток падуба», т.е. 'Bud of the Holly', т.e. Бадди Холли. Сначала Терри просто упомянул это имя на alt.fan.pratchett, без объяснений. Расшифровывать пришлось долго, но, к счастью, в интернете есть валлийцы.
- [p. 31/24] "'Glod Glodsson,' said the dwarf."
– Глод, сын Глода, – представился гном.
Судя по имени, Глод – сын раздражительного гнома Глода, о котором мы узнали раньше из примечаний к Witches Abroad.
- [p. 33/25] "[...] what you would get if you extracted fossilized genetic material from something in amber and then gave it a suit."
… которого вы могли бы получить, выделив из чего-то в янтаре окаменевший генетический материал и нарядив его в костюм.
Терри имеет в виду, что м-р Клит похож на рептилию. Ссылка на блокбастер «Парк Юрского периода», в котором ящеры были возвращены к жизни при помощи извлечения ДНК из застывших в янтаре доисторических насекомых.
- [p. 35/27] "'Gimlet? Sounds dwarfish.'"
– Кормовая Нора Гимлета? – спросил Лайас. – Гномье имя
"Гимлет, сын Гройна" – имя гнома из известной пародии Гарварда Лампуна Bored of the Rings «знаменитого голландского писателя Толккеена». Оригинальное же имя гнома, высмеиваемого Лампуном, конечно же, Гимли, сын Глоина.
В Плоском мире это первое появление Гимлета, хотя он уже и раньше упоминался, например в Reaper Man (см. аннотацию к стр. 31/30 этой книги).
- [p. 36/27] "'Give me four fried rats.' [...] 'You mean rat heads or rat legs?' 'No. Four fried rats.'"
- Мне четыре хрустящих крысы.
[…]
- Крысиные головы или крысиные ноги?
- Нет. Четыре хрустящих крысы.
- И кокс.
Это пародия на сцену в ресторане из The Blues Brothers. Джейк заказывает «Четыре жареных курицы и кока-колу», а официантка (Арета Франклин) спрашивает, крылышки или ножки, и т.д. Даже «лучшая клятая крыса-фри в городе» - прямой парафраз «Братьев Блюз».
[p. 36/27] "'And two hard-boilled eggs,' said Imp. The others gave him an odd look.
- Два яйца вкрутую – сказал Имп.
Окружающие одарили его странными взглядами.
Частично это продолжение ссылки на «Братьев Блюз» (после того, как Джейк заказывает четыре жареных курицы, Элвуд просит два тоста), и в то же время кивок в сторону братьев Маркс. В «Ночь в опере» Граучо делает заказ стюарду, Чико из каюты кричит «И два яйца вкрутую», Граучо повторяет заказ стюарду, тут Харпо дудит в рожок и Граучо говорит «Тогда три яйца вкрутую». Так происходит несколько раз, между тем Граучо заказывает ужин из нескольких блюд. В один из повторов Харпо дудит два раза и Граучо говорит «И одно утиное яйцо». Харпо производит целую серию гудков, различных тональностей, и Граучо говорит стюарду «Или это предупреждение о тумане, или принесите дюжину яиц вкрутую».
- [p. 38/29] "'I won that at the Eisteddfod,' said Imp."
- Я выиграл ее на Эйстеддфоде, - произнес Имп.
Эйстеддфод – действительно существующий уэльский фестиваль, изначально бывший конкурсом поэтов и арфистов. Теперь, как говорят, это больше фестиваль народных ремесел и прикладного искусства, и он распространился вплоть до Австралии, где ежегодно проходит Рок-Эйстеддфод, который, как сообщают, является одним из самых популярных конкурсов.
+ [p. 30] "[...] a thin slice of a face belonging to an old woman."
[…]ломтик лица, принадлежащего старухе.
(См. также сцену, начинающуюся на стр. 181). Поведение и манеры старухи в волшебной лавке напоминают поведение тетушки Вейнрайт из комедии Last of the Summer Wine на ВВС.
На протяжении многих серий она держит антикварный магазинчик, в котором можно купить самый разный реквизит. Когда в магазин заходит посетитель, она часто выходит с заряженным двуствольным ружьем, и она говорит о себе как о «беззащитной старой женщине, или кричит за кадром о том, что у нее в магазине установлено много устройств защиты (которых на самом деле нет). Она всегда сильно завышает цены и часто повторяет «забавно, что вы это говорите».
- [p. 43/33] "Just a stroke of the chalk..."
Просто меловой штрих…
Неуверен, служит ли это основанием для аннотации, но я был озадачен этими словами, когда впервые читал Soul Music. Только перечитывая, я понял, что Терри пытался сказать, что на гитаре мелом была написана цифра '1'. Позже это сыграет важнейшую роль.
- [p. 46/35] "'You're not going to say something like "Oh, my paws and whiskers", are you?' she said quietly."
– Я надеюсь, ты не будешь говорить ничего вроде «О, мои лапки и усики!», не так ли? – спросила она тихо.
Белый Кролик из «Алисы в стране чудес»: "Герцогиня будет в ярости! В ярости! О, мои лапки! О, моя шерстка и усики!".
Хотя Терри не очень любит книги об Алисе. См. также Words From The Master в 5 главе.
- [p. 47/36] "[...] 'Shave and a haircut, two pence' [...] Bam-bam-a-bambam, bamBAM."
- Как «Стрижка и бритье, два пенса».
[…]
Бам БАМ а бамбам бамБАМ
«Стрижка и бритье, два пенса» - классическая рок-н-ролльная рифма (используемая, например, почти во всех песнях Бо Дидли). Она была заново представлена публике в фильме «Кто подставил кролика Роджера».
- [p. 48/37] A-bam-bop-a-re-bop-a-bim-bam-boom.
А бам боп а ри боп а бим бам бум
«А-вап-ба-ба-луба-а-вап-бэм-бум» - одна из знаменитейших рок-н-ролльных фраз из «Тутти Фрутти» Литтл Ричарда.
- [p. 50/38] "'[...] oh, you're a raven, go on, say the N word...'"
[…] о, ты же ворон, давай, скажи то слово на Н…
Слово на Н, конечно же, «Никогда» из стихотворения Эдгара Аллана По. См. также примечание к стр. 217/191 Reaper Man.
- [p. 55/42] "The wizard who thought he owned him called him Quoth, [...]"
Волшебник, который думал, что ворон принадлежит ему, называл его Сказал.
«Каркнул» было бы лучше.
Строчка из «Ворона» целиком звучит так: «Каркнул ворон: ‘Никогда’».
- [p. 56/42] "Lunch was Dead Man's Fingers and Eyeball Pudding, [...]"
На обед были «Мертвецкие Пальчики» и пудинг «Глазные Яблоки»
Терри объясняет: «это основано на английской традиции давать жуткие названия блюдам школьного меню, например, «пирог ‘Сопли страшилы’». Пудинг «Глазные яблоки» - это манный пудинг, «Мертвецкие пальчики» - это сосиски. В конце концов, такое было в моей школе, и мои друзья подтверждают, что общая тенденция такова».
+ [p. 56/42] "Miss Butts [...] practised eurhythmics in the gym."
[…] занималась ритмической гимнастикой.
Eurhythmics («хороший ритм») – вид двигательной терапии, созданный в Европе в конце XIX века. Она заключается в поддержании ритма музыки при движении. Конечно же, группа «Eurhythmics» взяла свое название отсюда.
Вначале более философские аспекты eurhythmics не всегда понимались, и занятия превращались просто в «еще одно место, где девушки из зажиточных деревенских семейств могли научиться танцевать», что, конечно же, весьма схоже с Квирмским колледжем для девушек.
Обратите внимание, что ритмической гимнастикой занимается мисс Делкросс, а придумал эту гимнастику швейцарский композитор Эмиль Жак Делкроз.
- [p. 69/52] "There's a song about him. It begins: You'd Better Watch Out..."
О нем сложена песня. Она начинается так: «А ну-ка оглянись!»
В нашем мире эквивалентом этой песни является 'Santa Claus is Coming to Town'. Мне нравится, как Терри ставит с ног на голову смысл первой строчки песни, не меняя ни единого слова.
- [p. 69/52] "The Hogfather is said to have originated in the legend of a local king [...] passing [...] the home of three young women and heard them sobbing because they had no food [...]. He took pity on them and threw a packet of sausages through the window."
Этот король проходил мимо (во всяком случае, он так говорил) мимо дома, в котором жили три девицы. Он услышал, как они стенают – у них не было никаких припасов на празднование середины зимы. Он преисполнился сострадания и зашвырнул к ним в окно связку сосисок
Это намек на легенду о Святом Николае, епископе Мир Ликийских (сейчас это территория Турции), который кинул три кошелька с золотом в окно дома, где жил бедняк с тремя дочерьми, так что девушки были спасены от того, чтобы зарабатывать на жизнь проституцией.
Не знаю насчет других стран, а в Нидерландах до сих пор день Святого Николая (5 декабря) празднуется отдельно от Рождества. В Нидерландах празднуется и Рождество, но у нас нет традиции, чтобы подарки доставлял толстяк в красном костюме, говорящий «хо-хо-хо». Вместо этого есть Святой Николай, который тоже одет в красное, он каждый год приезжает из Испании (не спрашивайте, почему) на белой лошади (которую зовут не Бинки, насколько я знаю), скачет над крышами и бросает подарки в дымоходы.
- [p. 71/54] "Behind it, in the turf, two fiery hoofprints burned for a second or two."
Позади нее секунду или две пламенели в торфе два огненных отпечатка копыт.
Я получил огромное количество писем, указывающих, что это похоже на огненные следы от шин в «Назад в будущее».
- [p. 74/56] "[...] the sky ahead of her erupted blue for a moment. Behind her, unseen because light was standing around red with embarrassment [...]"
[…] и ночное небо над ее головой подернулось синим. Позади них, невидимые, поскольку свет смещался в красную зону спектра и в замешательстве спрашивал себя, что происходит […]
Бинки, очевидно, скачет очень быстро. Синий свет перед ними и красный за ними – обычно это ассоциируется с астрономическими объектами (эффект Допплера)
- [p. 75/57] "The Soul Cake Tuesday Duck didn't apparently have any kind of a home."
У Вторничной-Утки-Душевное-Печенье, видимо, никакого дома не было.
Плоскомировой эквивалент Пасхального Кролика. См. аннотацию к стр. 193/139 Lords and Ladies .
- [p. 79/59] "[...] C. H. Lavatory & Son [...]"
С.Ч. Уборный и Сын
Забавно, но факт: современным смывным туалетом мы обязаны викторианскому джентльмену Томасу Крепперу. (Значения слова crap см. в словаре). Мр.Уборный, очевидно, его плоскомировой двойник.
Пока я не получил письма по этому поводу: нет, Креппер не изобрел сам смывной туалет, но он улучшил конструкцию (здесь есть намек на Джеймса Уатта, см. примечание к стр. 175/153 Reaper Man ), и продал множество туалетов британской армии. Подробнее о Креппере читайте у Сесила Адама в More of the Straight Dope.
- [p. 81/61] "'What d'you call this, then, Klatchian mist?'"
– А это ты как назовешь тогда, Клатчским туманом, что ли?
Британское выражение «шотландский туман» означает вещи, которые существуют или наличествуют, хотя утверждается обратное. Например:
Рабочий A: Кто-то смылся с моим разводным ключом 3 на 8!
Рабочий Б: (поднимая разводной ключ 3 на 8, с которым якобы смылся кто-то неизвестый): А это тогда что? Шотландский туман?
- [p. 91/69] "'Normal girls didn't get a My Little Binky set on their third birthday!'"
– Нормальная девочка не получает набор «Моя Маленькая Бинки» на свой третий день рождения
«Моя маленькая пони» - игрушка для маленьких девочек: маленькая пластмассовая пони (ярко-розовая, или голубая и т.п.), с длинной гривой, которую вам, якобы, бесконечно весело расчесывать.
- [p. 98/73] "'You mean like... Keith Death?'"
Ты имел в виду, скажем… Кейт Смерть?
Очень сильно сомневаюсь, что это действительно намек, но когда я увидел это, не мог отделаться от мысли: Кейт Ричардс выглядит как Смерть, так почему бы Смерти не выглядеть как Кейт?
- [p. 103/77] "'Er,' she said, 'ANYONE HERE BEEN KILLED AND CALLED VOLF?'"
- Э-э-э… - сказала она. – ЕСТЬ ЗДЕСЬ КТО-НИБУДЬ, КОГО УБИЛИ И ЧЬЕ ИМЯ ВОЛЬФ?
Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?- британское название книги Эдварда Бера (который также написал «Последнего императора») о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием Behrings.
Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства, и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».
- [p. 104/78] "'Hi-jo-to! Ho! Hi-jo-to! Ho!'"
- Хай йо тоу! Хоу! Хай йо тоу! Хоу!
Это «Полет валькирий» Вагнера. Думаю, не нужно объяснять, кто такие валькирии, правда?
- [p. 109/82] "[...] at war with Hersheba and the D'regs [...]"
[…] в состоянии войны с Хершебой и Д'регами, […]
Название Д'реги – это не только от “dregs” («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Туареги также пустынные мародеры, напавшие на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Врена.
Название Хершеба (от 'Hershey Bar' / 'Beersheba') к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии Джелибейби (см. примечание к стр. 17/17 Pyramids ):
"[...] насчет Джелибейби, ГРОМКО: -- я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом».
- [p. 109/82] "IS THIS THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION?"
- СКАЖИТЕ, ЭТО КЛАТЧСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЛЕГИОН?
Предоставлю слово самому Терри:
«Чтобы избежать мириадов постингов о мультиках, комиксах и фильмах, аллюзии на которые есть в Soul Music: вся линия Клатчского Иностранного Легиона уходит корнями в «Красавчик Жест» - тот самый фильм об Иностранном Легионе. Должно быть, это один из самых пародируемых, копируемых и упоминаемых фильмов за всю историю – он оказал такое влияние, что, вероятно, большинство людей черпает свои представления о Французском Иностранном Легионе именно оттуда».
- [p. 112/84] "There was a riot going on."
Здесь царило буйство.
Эта строчка – явное рок-н-ролльное клише. Она использовалась в некотором количестве песен, наиболее заметна из которых 'Riot in Cell Block #9' – эту песню исполняли все, от Dr Feelgood до Blues Brothers. There's A Riot Goin' On – также название знаменитого фанкового альбома 1971 года группы Sly and the Family Stone.
- [p. 116/88] "[...] the Vox Humana, the Vox Dei and the Vox Diabolica."
Vox Humana, Vox Dei и Vox Diabolica
Vox Humana – действительно существующий регистр органа (чтобы быть точным: вибраторный регистр с коротким резонатором, обычный для барочных органов). Существует и Vox Angelicii. Сведения моих источников, существует ли Vox Dei, разделились. Насчет Vox Diabolica все пришли к согласию, что такого регистра нет и никогда не было.
- [p. 116/88] "He raised his hands."
Он воздел руки.
Библиотекарь, играющий на органе, резонирует со сценой в «Назад в будущее», когда Марти Макфлай включает усилитель гитары Дока Брауна.
- [p. 117/89] "[...] except the legendary harp of Owen Mwnyy [...]"
[…] за исключением легендарной арфы Оуэна Моунии […]
Owen Mwnyy произносится как 'Owing Money' («задолжать деньги») (в валлийском 'w' – гласная, произносится как 'u'). А также был валлийский фолковый герой Owen Myfanwy, и, конечно, как все валлийские герои, он быстро перебирал руками струны арфы – национального валлийского инструмента.
- [p. 120/90] "'Cliff? Can't see anyone lasting long in this business with a name like Cliff'."
- Клифф? Не припомню в этом бизнесе никого с именем вроде Клиффа.
Намек на Клиффа Ричарда – см. аннотацию к стр. 48/45 Johnny and the Dead .
- [p. 121/91] "'Moving around on your seat like you got a pant full of ant.'"
- Бегал по сцене на корточках, как будто у тебя полные трусы муравьев?
Джеймс Браун, крестный отец соул: 'I've got Ants in my Pants and I want to Dance.' («У меня муравьи в штанах, и я хочу танцевать»).
- [p. 122/92] "They've got one of those new pianofortes [...]' 'But dat sort of thing is for big fat guys in powdered wigs."
[…] появились эти новые пианофорте […]
- Это для важных жирных ребят в напудренных париках.
Иоганн Себастьян Бах был приглашен в Потсдам с целью опробовать новые пианофорте короля Пруссии Фридриха.
- [p. 123/93] "... the beat went on ..."
… а бит продолжался…
'The Beat Goes On' – песня Сони Боно (да-да, чувака, который был женат на Шер)
- [p. 126/95] "'Hello, hello, hello, what is all this... then?' he said [...]"
– Привет, привет, привет, чего это все… итак?
Стереотипная фраза британского полицейского. См. примечание к стр. 60/55 Guards! Guards! .
- [p. 127/95] "'He can't stop us. We're on a mission from Glod.'"
- Ему нас не остановить. У нас задание от Глода.
«У нас миссия от Бога» ("We're on a mission from God") – вероятно, самая известная цитата из фильма «Братья Блюз».
- [p. 131/98] "'As soon as he saw the duck, Elmer knew it was going to be a bad day.'"
«Только увидев утку, Элмер понял, что его ждет плохой день»
Симпатичная двойная аллюзия на комиксы. Для начала, Терри намекает на мультик Гэри Ларсона Far Side (который я крайне рекомендую. Только избегайте выпусков после 1990 года. Они неплохи, но ранние значительно лучше).
Во-вторых, это вечный мультяшно-комиксовый конфликт между Элмером Фаддом, охотником, и Даффи Даком, уткой. Обычно, когда Элмер видит Даффи, день для него действительно оказывается плохим.
+ [p. 134/101] "Along the Ankh with Bow, Rod and Staff with a Knob on the End"
«Вдоль по Анку с Луком, Удочкой и Посохом с Нехилым Набалдашником».
Ссылка не на что-то конкретное – существуют дюжины путеводителей с названиями вроде «Вдоль по [вставьте название реки] с [ружьем и камерой, удочкой и т.п.], авторами которых обычно были отставные военные викторианской эпохи.
Это клише уже пародировалось в 1930 году Джорджем Чаппелом в «Вдоль по пищеварительному тракту с ружьем и камерой».
- [p. 135/101] "'Blert Wheedown's Guitar Primer,' he read."
– Гитарный Самоучитель Блерта Видауна, – прочитал он.
Блерт Видаун – намек на Берта Видона, знаменитого своими самоучителями игры на гитаре типа «день за днем», которые обычно покупают любящие, но находящиеся слегка не в теме бабушки, внуки которых предпочли бы «Книгу о death-металле: три аккорда менее чем тремя пальцами».
- [p. 140/105] "[...] when Mr Hong opened his takeaway fish bar on the site of the old temple in Dagon street?"
[…] когда мистер Хонг открыл свой рыбный бар на месте старого храма на Дагон-Стрит?
Подробный рассказ о трагической судьбе мистера Хонга см. в примечании к стр. 197/149 Men at Arms .
- [p. 142/107] "'We call him Beau Nidle, sir.'"
- Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр.
Переводчик выкрутился. Конечно же, здесь опять аллюзия на «Красавчик Жест»:
Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (idle – пустой, вялый, бездельник, бесполезный).
- [p. 146/110] "There was a path, though. It led across the fields for half a mile or so, then disappeared abruptly."
Через поле вела дорога. На середине пути она неожиданно обрывалась.
Это хорошее описание «Пшеничного поля с воронами» Ван Гога, который покончил с собой вскоре после завершения этой картины.
- [p. 151/114] "Her mother's favourite dish had been Genocide by Chocolate."
Любимым блюдом мамы был Геноцид в Шоколаде.
«Смерть от шоколада» - действительно существующее блюдо, а также сеть ресторанов в Новой Зеландии и Австралии.
- [p. 152/114] "MORPHIC RESONANCE, he said, [...]"
– МОРФОРЕЗОНАНС, – не глядя на Сьюзан сказал он.
Еще одна ссылка на теории Руперта Шелдрейка. См. примечание к стр. 54/45 Mort .
- [p. 161/121] "The next table was occupied by Satchelmouth Lemon [...]"
За следующим столом расположился Сумкоротый Лимон […]
Прозвище Луи Армстронга было Сэтчмо, сокращение от Satchelmouth, «Сумкоротый». «Лимон» - часть сценического имени, также ассоциирующаяся с черными музыкантами, после легендарного блюзмена Блайнд Лемон Джефферсона.
См. также «Руководство для желающих играть блюз» (http://www.noweekend.ru/humor/blues.shtml):
«Подбери себе Блюзовое Имя (пособие для начинающих):
a) Какой-то физический недостаток - Блайнд (слепой), Криппл (калека), Лэйм (хромой) и т.п.
b) Первое имя плюс название фрукта - Лемон, Лайм, Киви и т.п.
с) Фамилия президента - Джефферсон, Джонсон, Филлмор и т.п. (ну, может, с Киви я и поторопился:)»
- [p. 162/122] "She was quite attractive in a skinny way, Ridcully thought. What was the tomboy word? Gammon, or something."
«Она весьма привлекательна, подумал Ридкулли, на изящный манер. Как называют девушек с мальчишеской внешностью? Подсвинка или что-то в этом роде».
Gammon – это окорок. А слово, которое пытается вспомнить Ридкулли – «гамен». Яркой представительницей типажа «гамен» была, например, Одри Хепберн.
- [p. 163/123] "'It looks like a spike at the front and a duck's arse, excuse my Klatchian, at the back.'"
- Это выглядит как клин спереди и как утиная жопа, простите мой клатчский, сзади.
«Утиный зад», в действительности, правильное название для рок-н-ролльной прически пятидесятых годов, более вежливо называемой «утиный хвост»: с длинными волосами сзади. У нас такая прическа называется «кок».
«Прошу прощения за свой французский» - эвфемизм, произносится после сквернословия.
- [p. 169/127] "'A song about Great Fiery Balls. [...] Couldn't really make out the words, the reason bein', the piano exploded.'"
- Он начал петь п’сню про Здор’венные Огненные Яйцы. […] – не мог раз’брать слов, пашему-патамушт – пианин’ взорвал’сь.
Джерри Ли Льюис обливал бензином и поджигал пианино, играя бессмертную 'Great Balls of Fire'.
- [p. 173/130] "[...] much later on, on the day when the music died, [...]"
Много позже, в день, когда музыка умерла, […]
3 февраля 1959 года, день, когда в авиакатастрофе погибли Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс, обычно называют «днем, когда умерла музыка». Много позже Дон Маклин обессмертил эту фразу в песне 'American Pie', но эта песня определенно не оригинальный источник.
- [p. 173/130] "Ridcully was going to say, oh, you're a rebel, are you, what are you rebelling against, and he'd say... he'd say something pretty damn memorable, that's what he'd do!"
Если бы Ридкулли сказал – а, так ты бунтарь, и против чего же ты бунтуешь? – он бы ответил, он бы сказал нечто чертовски запоминающееся, да, сказал бы!
В фильме 1954 года «Дикарь», где Джонни играл Марлон Брандо, происходит следующий разговор:
Девушка в баре: Итак, Джонни, против чего же ты бунтуешь?
Джонни: А что ты можешь предложить?
- [p. 173/130] "'mumblemumblemumble', said the Dean defiantly, a rebel without a pause."
- бурбурбурбур… - дерзко заявил Декан, бунтарь без паузы.
Классический фильм «Бунтарь без причины». Дебют Джеймса… Дина. (James Dean).
- [p. 174/131] Song Titles.
Названия песен.
«Не наступай на мои голубые ботинки” - 'Blue Suede Shoes' Карла Перкинса, «Грациозная милашка Полли» - 'Good Golly Miss Molly' Литтл Ричарда, «Стогелитские кружева» - 'Chantilly Lace' Биг Боппера.
- [p. 174/131] "'That bit where you said "hello, baby",' he said. 'Why'd you do that?'"
– Ты еще сказал ни с того ни с сего: «привет, малышка»… Зачем ты это сказал?
'Chantilly Lace' Биг Боппера начинается с того, что мы слышим его часть телефонного разговора с девушкой, той самой «малышкой». Начало такое: Хеллл- (октавой ниже) -ллло (немного вверх) бэй- (большое глиссандо вверх по гамме, до ноты, с которой он начал) –эээйэээйби!
- [p. 179/135] «– Ха! Ну что же, он пожалеет об этом чуть погодя. Чуть погодя люди будут спрашивать его, а он скажет – понимаете, я ушел чуть раньше, чем они стали знаменитыми.»
Очевидно, намек на Пита Беста.
- [p. 183/138] [...] LIVE FATS DIE YO GNU [...]
[…] БЫТЬ ЖИРСТО, УМЕРЕТЬ МЫ ЛАДЫ […]
Легендарный афоризм Джеймса Дина: "Живи быстро, умри молодым, оставь хорошо выглядящий труп».
- [p. 184/139] "'Adrian Turnipseed, Archchancellor.'"
- Адриан Турнепсем, Аркканцлер.
Вероятно, это просто совпадение, но водителя машины, столкнувшейся с Джеймсом Дином, звали Дональд Тернапсид. Джеймс Дин в этой аварии погиб, Дональд лишь слегка пострадал.
- [p. 188/141] "It took him and Gibbsson, the apprentice, [...]"
[…] у них с Гиббссоном, подмастерьем, […]
Это, конечно, Гибсон, легендарная гитарная марка.
- [p. 190/144] "'I'll throw in the space between the strings for free, OK?'"
[…] я просто так, совершенно бесплатно добавлю комплект струн.
Правильный перевод: «кроме того, пространство между струнами бесплатно»
Еще одна аллюзия на «Братьев Блюз». Когда Элвуд и Джейк покупают инструменты в 'Ray's Music Exchange', Рэй Чарльз говорит, продавая электропианино, что «черные клавиши бесплатно».
- [p. 192/144] "'[...] if anyone comes in and tries to play [...] Pathway to Paradise [...] he's to pull their head off."
[…] и если кто-то попробует заиграть […] «Тропинку в Рай» […] пусть он оторвет ему башку.
«Тропинка в Рай» - плоскомировая версия рок-гимна Led Zeppelin 'Stairway to Heaven'.
Характерный гитарный рифф песни так часто играли в музыкальных магазинах, что их хозяева были сыты им по горло. Поэтому в музыкальных магазинах очень часто можно было увидеть объявление "No Stairway". А в одном магазине на Денмарк-стрит в Лондоне объявление гласило: «Любой, кто использует здесь инструменты, чтобы играть 'Stairway To Heaven', 'Paranoid' (знаменитая песня Black Sabbath) или 'Smoke On The Water', должен серьезно поразмыслить, есть ли у него будущее в рок-н-ролле».
- [p. 193/145] "'They say there's a background noise to the universe? A sort of echo of some sound? [...] It wouldn't have to be very loud. It'd just have to be everywhere, all at once.'"
- Они говорят, что у вселенной есть фоновый шум. Что-то вроде эха от какого-то звука.
[…]
- Он не должен быть очень громким. Он повсюду.
Теория, которую пытается описать Пондер, сходна с существующим в нашей вселенной микроволновым излучением абсолютно черного тела, которое на самом деле является фоновым излучением, охватывающим все частоты и исходящим с равной интенсивностью из каждого участка неба в любой момент времени. Объяснением этого явления является излучение, возникшее при Большом Взрыве, с которого началась наша Вселенная.
- [p. 196/147] "This scene took place in Crash's father's coach house, but it was an echo of a scene evolving all around the city."
Следующая сцена имела место в каретном сарае Грохтова отца, но она была частью спектакля, разыгрывающегося повсюду в городе.
Каретный сарай – намек на «гаражный рок».
- [p. 198/149] "'The Cavern!'"
- «Каверна»!
«Каверна» - название клуба в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в The Streets of Ankh-Morpork можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только напоминает «Пенни-лейн» - перед тем, как Битлз стали Битлз, они назывались Quarrymen.
- [p. 198/149] "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"
Гортлик и Хаммерджаг были сочинителями песен
Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском (а не в немецком) – синоним для “jug” (кружка).
- [p. 198/150] "Except the one about Hiho."
За исключением одной, посвященной Хихо.
Песня «Хихо» была впервые упомянута в Moving Pictures. См. примечание к стр. 88/73.
- [p. 199/150] "'And me an' my friends can walk towards you with our hats on backwards in a menacing way, Yo!'"
Мы с дружком
Придем к тебе, а
Наши шляпы
Сидят так у
Грожающе!
Йо!
Рэт-музыка = рэп.
- [p. 200/151] "Troll gambling is even simpler than Australian gambling. One of the most popular games is One Up, [...]"
Азартные игры троллей проще даже австралийских. Самая популярная состоит в подбрасывании монеты в воздух […]
Two-up – австралийская азартная игра, распространенная среди австралийских солдат, участвовавших в Мировых Войнах. Хотя она нелегальна за пределами казино, в наше время в нее играют в маленьких городках во время местных фестивалей.
Профессиональные игры контролируются по крайней мере одним «боксером», который собирает доли или комиссионные с победителей. Ставки могут помещаться или между игроками, или в центре, около «спиннера». Монету спиннера кладут вверх решкой, монеты других игроков – вверх орлом. Ставки также кладутся вверх орлом.
Две монеты помещаются на плоский кусок доски и спиннер подбрасывает их в воздух. Если они не вращаются должным образом или если одна падает вверх орлом, а другая – вверх решкой – это «броска не было», и ставки сохраняются. Если выпадает два орла или две решки, ставки забираются. Один из игроков заменяет спиннера, и могут продолжать кидать, пока выпадают решки. Спиннер собирает выигрыш, когда три раза выпадают решки. Он может выйти из игры или поставить еще. Если броски были удачными, боксер забирает свою долю (обычно около 10%).
Есть много других традиций игры, вроде призыва «Давай, спиннер!» перед каждым броском и различные виды пари между казино. Говорят, что, хотя дома и стены помогают, но обычно у спиннера шансов больше, чем у других игроков.
- [p. 201/152] "'I hired you a helper. [...] Meet Asphalt.'"
Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.
В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.
- [p. 205/154] "'Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng', said Cliff."
– Буть Здеся Иле Буть Примаугольнай Штукой, – прочитал Клифф.
Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square.
Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.
- [p. 207/156] "''S called Insanity,' said Asphalt."
Называются «Безумие».
Намек на британскую поп-группу Madness.
- [p. 208/157] "'It says BORN TO RUNE,' said Crash, [...]"
– Там написано РАЖДЕН ЧТОП РУНИТЬ, – объяснил Грохт
Смесь лозунга 'Born to Rule' и песни Брюса Спрингстина 'Born to Run'.
- [p. 209/157] "'That's a bodacious audience,' said Jimbo."
- Предвещательная публика, - заявил Джимбо.
Это ссылка на фильм «Чудесное приключение Билла и Теда», в котором двое заглавных героев постоянно повторяют это слово. Позднее Грохт говорит «Чудесно!» - еще одна фраза из фильма.
- [p. 219/165] "'[...] would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"
[…] вспомнят они какого-то маленького рецидивиста или они заорут: Глод сын Глода?
Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).
- [p. 220/166] "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."
- «Нора глубока, гора высока»? – предложил Глод.
'River Deep Mountain High', как считают многие, последняя великая работа Фила Спектора, для Айка и Тины Тернеров.
- [p. 220/166] – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.
Симпатичная отсебятина переводчика - разумеется, в оригинале Декан распевал совсем другое. «Прощай, детка, детка, прощай, и на прощанье я налью тебе чай» - начало песни Майка Науменко «Прощай, детка». Эта песня является настоящим русскоязычным рок-н-ролльным стандартом. Ее исполняли также «Секрет» и «Чайф».
- [p. 222/167] "'It's the Gritz for you!'"
«Гритц» – вот это для вас!
В нашем мире это Ритц.
[p. 223/168] “Rave In”
«Зашибись, зашибись!» (В эксмовском переводе – «Мы тебя отрокуем»).
“Rave On” – песня Бадди Холли
- [p. 233/175] "Si non confectus, non reficiat."
"Что не сломано, не чини". См. аннотации к афоризмам Плоского мира в The Discworld Companion.
- [p. 235/177] "[...] a small, greyish-brown mongrel dog [...] sat peering into the box for a while."
[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.
Аллюзия на знаменитый логотип 'His Master's Voice' для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.
- [p. 237/178] "'You tellin' me ants can count?' 'Oh, no. Not individual ants...'"
- Хочешь сказать, муравьи умеют считать?
- О, нет. Не отдельные муравьи.
Прекрасное описание муравейника как метафоры разума можно увидеть в книге Дугласа Хофстадтера Gödel, Escher, Bach.
- [p. 239/180] "'I know a golem. Mr Dorfl down in Long Hogmeat.'"
- Я видел голема. Мистера Дорфла с бойни «Длинная Кабанятина».
См. примечание к стр. 234/204 Reaper Man . Кстати, «длинная свинья» - название для человеческого мяса (предполагается, что на вкус мы как свинина).
Дорфл появится позднее в Feet of Clay.
- [p. 242/182] "'Are you the Watch?' Glod bowed. 'No, ma'am. We're musicians.'"
- Вы из Стражи?
Глод поклонился.
- Нет, мэм. Мы музыканты.
Снова Blues Brothers. См. примечание к стр. 122/107 Witches Abroad .
- [p. 243/183] "'And this one?' he said. 'It'll make the world end and the sky fall on me if I give it a tootle, will it?' 'Interesting you should say that,' said the old lady'."
- Ну, а это? – спросил Глод. – Она вызовет конец света и обрушит на меня небеса, если я немного подудю, так?
- Интересно, как ты догадался? – спросила старая леди.
Другими словами, эта непотускневшая труба – это библейская последняя труба, с сигнала которой начнется конец света.
- [p. 245/184] "'There were eight of them, led by... um... Cantaloupe.'"
Их, кажется, восемь, и командует ими… хм… Канталупа.
Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. См. также примечание к стр. 122/101 Eric .
- [p. 252/190] "'That's mexical, that is. They put the worm in to show how strong it is.'"
- Это же что-то мексиканское. Они кладут туда червя, чтобы показать, насколько оно крепкое.
Здесь типичная для Плоского мира лексическая путаница: название напитка (и сопутствующего наркотика) мескалин, страна, из которой он родом – Мексика. И действительно, мескалин – напиток с червяком на дне бутылки.
- [p. 254/191] "'A-wrong-wrong-wrong-wrong, a-do-wrong-wrong,' said the other two maids."
- Не так – не так – не так, ооо, не так – не так – не так! – подхватили две другие девушки.
Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на 'Da Doo Ron Ron' группы Crystals.
- [p. 258/194] "[...] someone who sat on a wall and required royal assistance to be put together again."
[…]которые напоминали о ком-то, кто сидел на стене и нуждался в помощи королевской рати, чтобы собраться обратно.
Аллюзия на Шалтая-Болтая из известного детского стишка. Судя по приведенному описанию, здесь имеется в виду Шалтай-Болтай, которого нарисовал Тенниэл в иллюстрациях к «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
- [p. 263/198] "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"
- Так вы, значит, хотите быть звездами Музыки Рока?
- Да, сэр!
- Тогда слушайте меня внимательно…
Из песни The Byrds 'So You Want to be a Rock 'n' Roll Star':
So you want to be a rock and roll star?
Then listen now to what I say.
Just get an electric guitar
Then take some time
And learn how to play.
And with your hair swung right,
And your pants too tight
It's gonna be all right.
- [p. 264/199] "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"
– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.
Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе – в Америке они известны немного лучше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их 'Where your Eyes don't Go' – самая страшная из слышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет этой песни я тогда не знаю).
В любом случае, «Несомненно Гномы» - это плоскомировая версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:
"Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Good Omens, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы». Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».
Этот парень был пророком, или что-то такое? Терри ответил:
"Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»
"
Остальное - история.
Песня, упомянутая дальше в тексте, «Что-то в моей бороде» не сразу приводит к They Might Be Giants, или это может быть трек 'Fingertips' к Apollo 18, в котором есть строчка "Что-то схватило меня за руку". Большинство считает это ссылкой на совершенно другую песню, 'Something's gotten hold of my Heart' Джина Питни.
- [p. 264/199] "'But you've got to spell it with a Z. Trollz."
Но вам надо добавить «Зэ» в конце. «Троллиз».
В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.
- [p. 265/199] "'So now we're Suck,' said Crash."
- Так что теперь мы называемся «Отсос», - закончил Джимбо.
Suck -> KISS.
- [p. 270/203] "[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"
«Прокатная конюшня Джо»
Плоскомировая версия Гаража Джо, известной рок-н-ролльной концепции.
- [p. 270/204] "Buddy sighed. 'You had a great house there, I expect?' said the troll. 'Just a shack,' said Buddy. 'Made of earth and wood. Well, mud and wood really.'"
Бадди вздохнул.
- У тебя был здоровенный дом, я полагаю, - сказал тролль.
- Просто лачуга, - сказал Бадди. – Построенная из земли и дерева. Точнее из грязи и дерева.
Снова ‘Johnny B. Goode’. См. примечание к стр. 14/11.
- [p. 272/204] "And the one they called the Duck Man had a duck on his head."
- И был еще один, которого они звали Человек-Утка, поскольку на голове у него сидела утка.
В книге Даниэля Пинквотера Lizard Music главным героем является Цыплячий Человек – бездомный, в шляпе у которого живут цыплята. Но он больше в себе, чем Человек-Утка – иногда он дает представления, и цыплята выполняют трюки. Пинквотер говорит, что Цыплячий Человек списан с реального человека, живущего в Чикаго.
[p. 275/207] Шоу будет прямо здесь.
Эту же фразу произносит Матушка Ветровоск в Wyrd Sisters перед спектаклем.
- [p. 278/209] "'They follow actors and musicians around,' he said, 'because of, you know, the glamour and everything --'"
- Они повсюду следуют за актерами и музыкантами, - сказал он. – Потому что, ты понимаешь, очарование и все такое…
Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»), что вяжется с тем, что раньше волшебники решили, что в Музыке Рока есть магия.
- [p. 282/212] "'The Surreptitious Fabric', said Jimbo."
- Подпольная Материя, - сказал Джимбо.
Плоскомировая версия легендарных Velvet Underground.
- [p. 284/214] "'It's sort of deaf."
– Он вроде как глухой.
Таким образом, они приобрели глухого леопарда, т.е.Def Leppard
- [p. 285/214] More band names.
Названия групп.
«Те, Кого» - The Who, «Кляксы» - The Inkspots, «Свинцовый баллон», конечно же, Led Zeppelin.
- [p. 285/215] "'Yes, but a rolling stone gathers no moss, my father says,' said Crash."
– Мы не сделаем карьеры, если люди не будут знать, кто мы есть.
В переводе намек пропал. Обратите внимание, что когда группе выпадает шанс выбрать название одной из самых влиятельных групп, какую только можно представить, Грохт и компания в упор его не видят.
- [p. 285/215] "THANK YOU, said the grateful Death."
– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.
Прямой намек на группу Grateful Dead. Я не думал, что здесь требуется аннотация, но люди продолжают слать письма, так что…
- [p. 290/218] "'Nice curtains, by the way.'"
- Кстати, отличные шторы.
Это намек на любовь рок-групп к «ремонту гостиничных номеров», т.е. к их захламлению вне всякой меры. Глод же воспринимает слово «ремонт» буквально.
- [p. 290/218] "'[...] I'm going to put my rock kit on my back and take a long walk, and the first time someone says to me, "What are dem things on your back?" dat's where I'm gonna settle down.'"
[…] я закину свою каменную установку на спину и пойду куда глаза глядят, и буду идти до тех пор, пока кто-нибудь меня не спросит: «А что это у вас за спиной?». Там-то я и поселюсь.
В «Одиссее» Гомера дух Тиресия сказал Одиссею, что даже если он вернется на Итаку, он должен взять на плечо весло и пойти по материку, пока не найдет людей, которые не слышали о море. Тогда он должен принести жертву Посейдону, и после этого ему будет позволено жить долго и счастливо вдали от моря.
- [p. 298/225] "[...] somewhere where no one remembers your name."
[…] где никто не помнит твое имя
Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», можно увидеть намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя».
А я вижу здесь еще и аллюзию на песню “People Are Strange” Doors: when you’re strange, no one remembers your name. Но это может быть лишь мое предположение.
- [p. 299/225] "He built me a swing, Susan remembered."
Он сделал для меня качели, вспомнила Сьюзан.
Попытки Смерти сделать качели – плоскомировая версия комиксов, висящих в офисах по всему миру. Обычно комикс представляет «качелестроение» как серию «логических» ходов, представляющих собой абстрактный процесс, например «время работы программного обеспечения». После итогового рисунка, похожего на качели, которые сделал Смерть, идет последняя картинка: «что хочет заказчик» - шина, висящая на веревке, привязанной к суку дерева.
- [p. 300/226] "'In like Flint, eh?'"
Ищи себе на задницу приключений.
"In like Flynn" – выражение, берущее начало от сексуальных отклонений Эррола Флинна: однажды он даже был признан виновным в изнасиловании, арестован, но затем оправдан.
- [p. 306/231] "I can feel it. Every day. It's getting closer..."
Я уже чую свою смерть. Каждый день. Она все ближе и ближе…
Песня Бадди Холли 'Everyday':
Everyday, it's a-gettin' closer,
Goin' faster than a roller coaster,
Love like yours will surely come my way, (hey hey hey)
- [p. 306/231] More song names.
Названия песен.
'Случилась большая тряска' - 'Whole Lot of Shakin' Goin' On' Джерри Ли Льюиса. 'Дай мне Музыку Рока' - 'Rock and Roll Music' Либера и Столлера.
- [p. 307/231] "'Hah. That'll be the day.'"
Ха! Это будет день!
Название одного из величайших хитов Бадди Холли.
- [p. 307/232] "'I'd like a quarry,' said the troll. 'Yeah?' 'Yeah. Heart-shaped.'"
- А я бы предпочел простой карьер, - сказал тролль.
- Да ну?
- Ага. В форме сердца.
Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.
- [p. 313/236] "It was called Hide Park [...]"
Хайд Парк назывался так […]
Хайд – действительно старинная английская мера площади. Ее определения разнятся, но обычно считается, что это участок земли, который может прокормить одну свободную семью, включая стариков и детей. В более ранние времена хайд определялся, как количество земли, которое можно обработать одним плугом в течение года.
Гайд-парк – крупнейшее открытое пространство в центре Лондона, где в 1970 году Rolling Stones дали крупный бесплатный концерт.
- [p. 314/237] "'Whoever heard of a serious musician with a glove?'"
Вы слышали когда-нибудь о серьезных музыкантах в рукавицах?
Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.
- [p. 315/237] "'Dwarfs With Altitude'"
«Высокие Гномы»
Ссылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «имения позиции».
- [p. 323/244] More band names.
Названия групп.
«Парни из леса» - Boyz 'n the Hood (хотя это название фильма, а не группы), (а у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood”). «И тебя» - это U2.
- [p. 324/244] "The right kind of name for musicians ought to be something like Blondie and His Merry Troubadours."
Номальные музыканты должны назваться как-то вроде Блонди и Его Веселые Трубадуры.
'Блонди' – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.
- [p. 324/244] "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"
[…] правильная музыка с настоящими словами – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.
Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - 'Cuckoo Song': "Sumer is icumen in, lhude sing cuccu". 'Lhude' означает 'loud', а не 'lewd'.
- [p. 324/244] "'Well, it's got a beat and you can dance to it,' [...]"
– Ну, в этом есть ритм, под это можно танцевать
За этими словами обычно следовало что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.
- [p. 326/245] "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"
– Я… завоевал ее, – откуда-то издалека сказал Бадди. – Песней. Это была Сайони Бод Да.
'Бод Да' это 'будь хорошим' на валлийском языке. Т.е., 'Sioni Bod Da' = 'Johnny B. Goode'. См. также примечание к стp. 270/204.
- [p. 327/247] "Anyone else fancy a hot dog? Hot dog? [...] Hot dog? Right. That's three hot d--"
– Где-то тут был продавец хот-догов. Кто-нибудь еще желает хот-дог? – представители Гильдии кивнули. – Это хот-дог? Тогда три хот-до…
Еще одна сцена из «Братьев Блюз», только там вместо хот-догов был апельсиновый крем.
- [p. 330/249] "'Cwm on?'"
Давай же.
См. примечание к стp. 117/89. 'Cwm' – это «долина» по-валлийски. (Обратите внимание, что в Плоском мире есть Кум Велли...)
- [p. 340/256] "'We could do 'Anarchy in Ankh-Morpork',' said Jimbo doubtfully."
- Мы могли бы исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», - сказал Джимбо неуверенно.
Гимн панк-рока 'Anarchy in the UK', Sex Pistols.
- [p. 348/263] "'It's a masterpiece,' said the Dean. 'A triumph!'"
- Это шедевр! – заявил Декан. – Это триумф!
«Триумф» - британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.
- [p. 350/264] "I NEED YOUR CLOTHES. [...] GIVE ME YOUR COAT."
- МНЕ НУЖНА ТВОЯ ОДЕЖДА.
[…]
- ДАЙ МНЕ СВОЕ ПАЛЬТО.
Смерть перефразирует сцену из «Терминатора». Интересно, что эта сцена сопровождается песней 'Bad to the Bone'...
Здесь есть и более тонкая аллюзия. После этой сцены Смерть едет до места крушения в «пальто, которое он одолжил у Дина» (опять игра с созвучием слова «Декан» и фамилии «Дин» в английском языке), а это еще одна строчка из 'American Pie' Дона Маклина (см. примечание к стp. 173/130). Терри признавался на a.f.p., что это намеренная аллюзия.
- [p. 350/264] "The flower-bed erupted.'"
Клумба взорвалась.
Это описание иллюстрации Джоша Кирби, а также плоскомировой версии Bat out of Hell Митлоуфа, как конверта альбома, так и песни.
- [p. 352/266] "'He... he had a rose in his teeth, sarge.'"
- У него была роза в зубах, сержант, - сообщил он.
Мотив «череп и роза» часто появлялся на обложках альбомов и афишах Grateful Dead.
+ [p. 363/274] "He held up a hand. It was transparent."
Он поднял руку. Она была прозрачна.
Еще одна аллюзия на «Назад в будущее». Когда временные линии начинают сходиться, и Марти также находится на грани того, чтобы исчезнуть из линии, в которой он находится, его рука становится прозрачной. В это время он играет (подождите)… 'Johnny B. Goode'.
+ [p. 363/274] "There was a roar like the scream of a camel who has just seen two bricks."
Разносящийся окрест рев был подобен воплям верблюда, только что узревшего два кирпича.
См. примечание к стр. 221 Pyramids .
- [p. 364/275] "A small fingerbone rolled across the stones until it came up against another, slightly larger bone."
Маленькая фаланга пальца покатилась по гальке и достигла другой кости, чуть большей по размеру.
В свете предыдущей аллюзии на «Терминатора» большинство корреспондентов думают, что эта сцена напоминает сцену из «Терминатора 2», где Терминатор, модель T-1000, после того, как его заморозили в жидком азоте и разбили, начинает собираться по кусочкам.
- [p. 366/276] "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"
– Ну пожалуйста, – крикнула она. – Не исчезай!
'Not Fade Away' – название песни Бадди Холли.
+ [p. 277] "'This is your brain on drugs...', said Jimbo."
– Это твои мозги под наркотой… – сказал Джимбо.
Американская телевизионная кампания по борьбе с наркотиками в 1987 году использовала следующий текст: «Это твои мозги. Это твои мозги под наркотой. Вопросы есть?». При этом в кадре сначала показывали целое яйцо, а потом разбитое яйцо, жарящееся на сковородке. Эта фраза стала популярной, и с тех пор ее часто пародировали и часто на нее ссылались.
- [p. 376/284] "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."
Глория вздохнула.
– Иногда так трудно быть женщиной, – заметила она
Начальная строчка песни Тэмми Виннет 'Stand By Your Man'.
- [p. 376/284] "'I'd swear he's elvish.'"
Готова поклясться, что он из эльфов.
Это кульминация проходящего через всю книгу элвисовского прикола (см. примечание к стр. 30/22), но чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «В рыбной лавке внизу работает парень, и я клянусь, что это Элвис».
- [p. 378/285] "So you're a rebel, little Death? Against what? Death thought about it. If there was a snappy answer, he couldn't think of one."
«Так ты бунтарь, маленький Смерть? Против чего?»
Смерть обдумал вопрос. Если на него и существовал ответ, он не пришел ему в голову.
См. примечание к стp. 173/130.
- [p. 378/285] It will never die.
Он вечен.
Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: “Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die”
Цитаты на русском языке взяты из перевода Г. Бородина на
http://www.lib.ru (и кое-где отредактированы). Мои примечания выделены красным.