Добавлено: Thu May 27, 2010 3:16 pm Заголовок сообщения:
так не разорваццо ж... Ogg - это не только аллюзия к письму ogam, но еще и к ogre! А тут уж приходится выбирать, какое из коннотативных полей цеплять. Весь пучок-то не вытянешь, потому как языки разные
Вот и думаешь, что главнее из слоев
Тут, мне кажется, остановились на Ягг, потому что она : А) ведьма Б) страшненькая и ужасненькая, но добрая внутри, как Шрек Г) она - бабушка. Бабка. Баба
в самом величественном смысле этого слова.
Естественно, самый знакомый и близкий русскоязычной публике архетип "ведьмы" - Баба Яга, так что ход мысли переводчика, который первым взял эту находку, понятен. Правда, старуха-ведьма, которая привечает сказочного героя и помогает ему, кое- в чем принципиально отличается по традиционным атрибутам от злой Яги, летающей на помеле или в ступе. В частности, отождествление Яги с материнской фигурой вряд ли возможно: к маленьким детишкам у нее отношение очень уж кулинарное, а ее собственные отпрыски в случае с Бабой Ягой вроде бы не упоминаются.
Зато в европейском фольклоре такого резкого разделения нет: старуха-колдунья как раз нередко выступает в материнском качестве, ее дети - великан (или великаны), то есть те самые огры, либо "ветры", которые возвращаются домой и принимают человекоподобный облик, причем у своей старенькой мамаши по струночке ходят, и т.д. В принципе, эти сказки русскоязычному читателю тоже очень знакомы и давно стали естественной частью культурного контекста. Однако, при некотором сходстве и общности, "мать-ведьма" все же с традиционной Бабой Ягой не сливается.
Вот у переводчика и возникает сложная проблема выбора, сохранять (хотя бы в косвенной форме) ассоциации на исходные фольклорные источники, либо стирать эту разделительную черту.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.