Автор / Сообщение

Бёртоновская "Алиса в стране чудес"

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 6:57 pm     Заголовок сообщения:

А что на счет Белки и Стрелки, мне тут сказали, что фильм, мол, суперский, но меня гложут смутные сомнения, Ну Погоди им тоже суперскими могут показаться.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 7:11 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
А что на счет Белки и Стрелки, мне тут сказали, что фильм, мол, суперский, но меня гложут смутные сомнения, Ну Погоди им тоже суперскими могут показаться.


Интересно будет твое мнение после просмотра.

Spoiler:

Пока коментировать сей "продукт" не буду. Чтобы не детерминировать (вы ж меня знаете... еще то Детерминатор... (и всмысле деструкции Терминаторов тоже... щас их у меня... куча... Прю свидетель... нанобиороботы - грядут... Confused ))


_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 7:27 pm     Заголовок сообщения:

У меня мало времени, честно говорю, если не уверен что понравится, смотреть не буду.

Для иностранных фильмов у меня есть прекрасный индикатор. Если фильм получил хороший рейтинг на Rottentomatoes.com, он мне понравится. За очень редкими исключениями. А вот для русских ничего такого пока не нашел.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 7:27 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Vorpal sword и дальше по тексту vorpal blade. В английском нет слова vorpal, точнее, не было до "Алисы" - теперь оно ушло оттуда в народ. Сам Льюис Кэррол говорил, что не может объяснить точное значение этого слова, так что читателю остается строить догадки. В наиболее известном переводе на русский ("Бармаглот" Д. Орловской) написано просто: меч. Другие переводчики придумывали кто что: "чудо-юдоострый меч", "бурлатный меч"...

Вот здесь, кстати, одна из больших подборок разных переводов "Джаббервоки", интересна тем, что там есть и малоизвестные:

http://olga-arefieva.livejournal.com/121213.html

Люблю сравнивать разные переводы этого стихотворения. Одно плохо в них: переводчикам никак не удается выдержать все стихотворение на прекрасном уровне, роскошные строчки есть, а рядом с ними просто непроизносимая и скучная невнятица.

Перевести vorpal как "вострый", по-моему, как раз не такая уж плохая мысль, даже созвучие сохранено. Правда, загадочность ушла.

Честно, к переводчикам претензий особо нет, наоборт. Разные версии переводов весьма органично вплетены в единый перевод. Но "вострый меч"?!...? Это из ДРУГОЙ СКАЗКИ!!! ДРУГОЙ ТРАДИЦИИ!!! Это как серпом по циплятам!!!
Spoiler:

ПыС Ваще относительно русскоязычной Алисы - я ваще СНОБ. Вот кроме версии Олега Герасимова с песнями Высоцкого



в переводе и адаптации к Высоцкому - Демуровой... (тыкаем)



стараюсь к другому не прикасаться. Это - шедевр трансляции содержания Алисы (для меня).


_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 7:39 pm     Заголовок сообщения:

Ну... я считаю, что "Алиса" непереводима. Ее можно пересказывать как угодно и сколько угодно, неисчерпаемая и бездонная вещь в этом смысле. А перевести - нет. Так что в любом переводе или переложении меня только интерпретация интересует. И это вполне может быть хорошая штука, и вовсе не за счет близости к первоисточнику. А соответствия искать незачем, все равно его не будет.

PS. Пока что для меня лучший русский фильм про Алису - "Гостья из будущего".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 7:57 pm     Заголовок сообщения:

М. - я ж не про перевод, а про трансляцию. Про передачу Смысла и Духа и Уникальности всего этого. Перевод - это прокрустово ложе.

Шекспира, ведь много переводили, а некоторые умудрились Транслировать. Причем перевод шибко не паралеллен исходнику, зато адекватен сути.

Суть не переводится, т.к. Игра. А Игра на чужом поле - это уже Игра в Другое, а надо сохранить Это... с кишками и пирожными и бантиками... Поэтому нужно сыграть в Эту же Игру, но в радикально иных условиях. Тогда - все сходится несмотря на нарушение формальностей.

И это проблема №1 для современной цивилизации. Разные типы культурных реализаций - не переводимы в соседние, а тлько транслируемы... со всеми посдледствиями...
_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 8:26 pm     Заголовок сообщения:

modestclub писал(а):
М. - я ж не про перевод, а про трансляцию. Про передачу Смысла и Духа и Уникальности всего этого.

А. Сорри, это меня заглючило, потому что вы перед этим говорили о разных переводах.

Насчет "непереводимости" - я о том, что действительно, любой, кто начинает заниматься "Алисой" должен ясно понимать, что делает другую историю, свою. И если ему есть что сказать именно свое, то история может получиться. Это не достаточное, но необходимое условие. Не все произведения настолько требовательны в этом смысле, а вот "Алиса" - еще как.

Ну, и если повезет, то читатель или зритель получит знакомое по "Алисе" ощущение. Которое даже словами трудно выразить, оно и узнаваемо, и у каждого свое.

Как грустно думать, что английским детям назойливо впихивали "Алису", и она могла вызвать такое оттрожение, как у Прэтчетта. Прямо обидно. Хотя, может, у них это не массовое явление все же?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 11, 2010 8:33 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Как грустно думать, что английским детям назойливо впихивали "Алису", и она могла вызвать такое оттрожение, как у Прэтчетта. Прямо обидно. Хотя, может, у них это не массовое явление все же?

У англичан все очень расслоено, поэтому массовости и усредненности (как у нас) не достичь, но структура образования ("среднего" - ежели мерять нашим аршином) настолько архаична и жестока... что... Алису туды не впихнуть, зато все выправляет система высшего образования, которая, в общем-то, клубная и игровая. Чего она только не перемолола. Даже антропософию Штайнера превратила во вполне образовательную программу.
_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 22, 2010 7:05 pm     Заголовок сообщения:

Ох, как же этот фильм меня задел!!

"Алиса"(книга) - это история о том, как девочка ходит и разговаривает с теми и этими, история без сюжета в попсовом понимании этого слова. В фильме этого не осталось вААбще. Сражения с драконами, бла-бла-бла... Неправильно это, граждане. Это раз.

Бострый меч - я всегда называл его так. Типа быстрый и острый. Это два.

Советский мульсериал - лучшая экранизация "Алисы" (правда, в Зазеркалье уже не то, потеряли нечто), а постановка Высоцкого - лучшее переложение "Алисы" ("каррамба, полундрра и чёрррррррт поберри"), американцам такого не сделать, но это сугубо моя точка зрения. Это три.

А из всех переводов больше всего люблю тот, где стих начинается так:
Розгрень. Юзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Брыскунчейки айяяют
Под скорячий рыжичас.

Этот перевод наполнен игрой русского языка, а такому произведению именно это и нужно.


(Большая тайна: никто на самом деле не хотел видеть Бармаглота.)
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах