Добавлено: Mon Aug 02, 2010 12:08 pm Заголовок сообщения:
1. Знакомство с капралом мы начинаем с первой книги, а не с третьей, поэтому повторю - мне такой вариант перевода ближе.
Ну вот смотрите, что получается. В оригинале ассоциация "знатный, благородный" задается именно с первой книги, благодаря имени. Вдобавок подчеркнуто утрирована благодаря удвоению: Нобби Ноббс, благородная знать в квадрате.
Какую ассоциацию задумывал Прэтчетт? Ну, ээ... по-моему, ответ столь же очевиден, как с любым говорящим именем? Что касается иронической краски, которая возникает от сопоставления имени с обликом и характером персонажа, то здесь вроде бы тоже всё видно без пояснений.
Хотя можно было бы вспомнить английскую классику, где обыгрываются потомки древних аристократических родов, съехавшие по социальной лестнице примерно на уровень Нобби. "Тэсс из рода д’Эрбервиллей" Гарди, "Возвращение Дон Кихота" Честертона и так далее. Мне кажется, вряд ли стоит ставить под вопрос, что Прэтчетт человек начитанный и родную национальную классику знает?
Теперь давайте посмотрим, как в самом романе обыграна тема аристократизма (и вообще, и с приправой чисто британского отношения к этому делу). Какие исходные события дали толчок происходящему? Вызов благородного дракона,
драко нобилис. Попытка реставрировать монархию, посадив на трон самозванца. Возвращение в город истинного потомка королевской династии.
С кем же этот потомок знакомится, оказавшись в Анх-Морпорке? С двумя родовыми аристократами. Один из них лишен титула, поскольку его предок казнил последнего (как считается) короля. Второй - Нобби.
Выбор имени по-прежнему кажется случайным и неважным?
Ограничен ли в цикле про Стражу "аристократический мотив" только книгой "Ноги из глины"? На этот вопрос мы уже частично ответили. Думаю, легко было бы развить мысль и дальше: поговорить про аристократические традиции в "Джинго", про убервальдскую знать и обычаи Низких Королей в "Слоне", про короля троллей в "Баце" и так далее, и так далее.
3. Сомнительно, что при написании первой книги Пратчетт думал так далеко вперед чтобы обыгрывать знатность-барство Сессиля. К тому же, писать имена для большинства персонажей, закладывая в них (прямо или явно) их основные черты, и сделать для капрала исключение - минимум странно.
Этот ход мысли меня несколько озадачивает. Вы имеете в виду, писатель назвал персонажа "Нобби", не думая вообще ни о чем и не зная, что это слово значит по-английски? Или назвал его так, потому что предвидел "Шнобби" в русском переводе?
Что касается решения переводчика превратить Нобби в Шнобби. Вот тут вы полностью правы, "Шнобби" дает русскоязычному читателю такие яркие ассоциации, что за ними фактически теряются "нобиль" и "сноб". Остаются "шнобель" и "шнырь". Которые просто иллюстрируют вид и натуру персонажа (на случай, если до читателя не дошло), и с общей концепцией книги не связаны, в отличие от оригинального "Нобби".
Насколько эта шутка переводчика тоньше и умнее шутки Прэтчтетта - здесь уж у каждого, наверно, будет свое мнение: что называется, дело вкуса...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.