Автор / Сообщение

Шнобби

Жека



Зарегистрирован: 14.02.2009
Сообщения: 8
Откуда: Анк-морпорк
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 18, 2009 1:46 pm     Заголовок сообщения: Шнобби

Капрал Анк-Морпоркской городской (Ночной стражи) стражи Шнобби это маленький, кривоногий человек похожий на макаку.
Постоянно курит бычки. Весь прыщавый .И не стесняется давить свои угри прямо у всех на виду.
Шнобби имеет отвратительные привычки, - склонность к мелкому воровству, в основном у людей в бессознательном или мертвом состоянии.
Обычный способ передвижения Шнобби - боком. Однако, в минуты опасности он использует способ моментального перемещения себя с места на место, без видимого продвижения через промежуточное пространство.
Он также имеет склонность разговаривать, скривив рот и почти не открывая его. В сущности, во всем капрале Шноббсе есть что-то такое, кривоватое.
Таких людей, как Шнобби, можно встретить в любой армии мира. Несмотря на энциклопедическое знание Устава, они тщательно стараются не продвигаться по службе выше звания капрала.
Известно, что Шнобби служил квартирмейстером в армии Герцога Псевдополиса. Говорят, что он вступил в Ночную стражу после того, как вещи, исчезнувшие со склада были найдены у него, и соответствовали почти всему списку небольшого военного отряда.
Сейчас он проживает в Новом Доме Стражи в Псевдополис Ярде и кочует из комнаты в комнату, по мере заполнения комнат мусором. В свободное время он читает журнал "Луки и Боеприпасы", пополняя свои и так энциклопедические познания в области вооружения. И еще ходит в клуб любителей народных танцев и песен, о котором мало что известно.
Он беспрерывно курит и любая сигарета у него мгновенно становится окурком и отправляются к нему за ухо – напоминающее собой никотиновый вариант слоновьего кладбища.

(Надеюсь нормально получилось Smile или недостаточно много?) Neutral
_________________
Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 18, 2009 3:58 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Надеюсь нормально получилось)или недостаточно много?

Чтоб было много - для того тут и народ. Добавим.

Думаю, что желательно написать, в каких романах он чего достиг. Особенно - про начало карьеры ("Ночная Стража"). И про его участие в всяких реконструкциях - тоже. Начиная с исторической реконструкции и до народного танца.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 18, 2009 4:25 pm     Заголовок сообщения:

Да, и еще хочу добавить -- спасибо что решились возродить этот подфорум Smile

И... в самом конце я бы добавила, что невзирая ни на какие дурные привычки и справки о том, что он является человеком, Шнооби по-своему очень трогательный и обаятельный.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 18, 2009 8:37 pm     Заголовок сообщения:

Хотел сам написать про Шнобби (один из моих любимейших персонажей), но не смог бы так хорошо, большое спасибо (да и лень мешает).

Но хочу добавить ислючительный ум... не знаю, может не ум... смекалку Шнобби, ведь он во многом умнее и догадливее своего напарника Колона. Примеров тому множество.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 21, 2009 11:12 pm     Заголовок сообщения:

А кто нибудь в курсе, каким образом Нобби стал вдруг Шнобби? Тут, должно быть, какая-то магическая связь? Кто знает секрет этой трансформации, поделитесь!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 22, 2009 5:52 am     Заголовок сообщения:

Lagger О, это очень магический секрет:) Имя ему перевод:)
В эксмовском переводе Шнобби:)
_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 23, 2009 9:25 pm     Заголовок сообщения:

Да, наверное, гениальному переводчику незачем обращать внимание на оригинал. Very Happy К чему эти глупости? Ну да, у слова "nobby" есть значение, и оно не имеет никакого отношения к слову "шнобби", у которого значения попросту нет. Но ведь для нас, переводчиков, это не имеет никакого значения, ведь "Шнобби" гораздо смешнее, чем какой-то "Nobby" у какого-то Пратчетта. Wink
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 23, 2009 9:41 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Но ведь для нас, переводчиков, это не имеет никакого значения, ведь "Шнобби" гораздо смешнее, чем какой-то "Nobby" у какого-то Пратчетта. Wink


А "мы, переводчики" - это кто? Если имеются в виду переводчики Эксмо, то почему "мы"?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 23, 2009 11:26 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Lagger писал(а):
Но ведь для нас, переводчиков, это не имеет никакого значения, ведь "Шнобби" гораздо смешнее, чем какой-то "Nobby" у какого-то Пратчетта. Wink


А "мы, переводчики" - это кто? Если имеются в виду переводчики Эксмо, то почему "мы"?

Лишь потому, наверное, что сами о себе они такое вряд ли скажут. Smile Но кто-то ведь должен...
А если серьезно, то это просто тщетная попытка проникнуться их видением предмета, понять чем люди руководствуются, решая задачи перевода.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 23, 2009 11:33 pm     Заголовок сообщения:

Подозреваю, что в случае со Шнобби переводчик имел в виду слово "шнобель". Просто никаких других объяснений мне на ум не приходит...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 24, 2009 6:35 am     Заголовок сообщения:

Только что об этом подумала Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 24, 2009 3:19 pm     Заголовок сообщения:

Шнобель... Да, я тоже не нахожу другого объяснения. Но вот почему Шнобель? Этому не удается найти никакого объяснения вообще. Ведь если переводчик желает перевести говорящее имя, то в переводе оно должно быть тоже говорящим. И хотелось бы, чтобы оно говорило нечто близкое к оригиналу.
Если же переводчик пытался сделать что-то созвучное, то уж лучше было бы оставить Нобби в покое. Во всяком случае, не вижу смысла вводить читателя в заблуждение совершенно бессмысленным намеком на нос этого персонажа.
Ну а если хочется хоть какой-то смысл вложить в перевод имени, то, на мой взгляд, больше подошло бы что-нибудь вроде "Снобби".

PS. Впрочем, я не разделяю мнения, что все говорящие имена стоит переводить. Ведь довольно редко удается адекватно перевести имя. И "Шнобби" довольно неудачный перевод, равно как и "Моркоу", "Достабль", "Ветром Сдумс", "Овнец" и пр. и пр. (ну да не буду поминать их всуе, - не о них тема). Перевод оправдан, когда имя обыгрывается в тексте, а в остальных случаях можно дать сноску с пояснениями для интересующихся.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Magik



Зарегистрирован: 30.07.2010
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 30, 2010 12:51 pm     Заголовок сообщения:

Если у вас лицо как пример плохого подсечного земледелия...то вполне возможно, что на нём присутствет не нос, а именно - шнобель..

Но я вот, не думаю что переводчики Эксмо даром едят свой хлеб или переводят от фонаря и без души...
Я понимаю, что многие знакомые с оригиналом или вообще способные взять в руки словарик, будут мне объяснять игру вокруг слова Ноббс... но я думаю, у переводчика была задача не ублажать педантов... а наиболее кратко и по возможности точно передать суть капрала, которая верно отражается в английском варианте его имени...
Я считаю удалось на 100%.
По моему он удачно использовал фонетическую ассоциацию... Поясню:
Ноббс (Нобби) мягко и где то даже гордо.. (Нобиль, Набоб, Небо)
Снобби? сразу же - Сноб, что ооочень далеко от сути !! (ведь Старина Камнелиц мне голову отрубит... хе-хе )

А вот буква "Ш"...это другое дело! (Шляться, Шняга, проШмыгнуть, Пошлость, Шлак) проговорите эти слова... почувствуйте их на языке:)
А напоследок вот такая ассоциация -
Шнырь , м.
значение: человек, слоняющийся без дела без цели или с целью что либо украсть или кого либо обмануть.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 30, 2010 4:19 pm     Заголовок сообщения:

Magik, добрый день Very Happy

Magik писал(а):
Ноббс (Нобби) мягко и где то даже гордо.. (Нобиль, Набоб, Небо)
Снобби? сразу же - Сноб, что ооочень далеко от сути !!

Ммм... Скажите пожалуйста, вы ведь наверняка должны были читать "Ноги из глины"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 30, 2010 6:04 pm     Заголовок сообщения:

Маgik, приветствуем на нашем форуме.

А так, Нэнни права, в переводе "Ног" переводчик явно старался обыграть звучание слова "сноб" применительно к Нобби.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 30, 2010 7:07 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
переводчик явно старался обыграть звучание слова "сноб" применительно к Нобби

Вообще-то я имела в виду не то, что переводчик пытался обыграть звучание слова "сноб" применительно к Нобби, а то что сам Прэтчетт очевидно обыгрывал звучание его имени как явно однокоренное со словом "нобль" ("nobs" -- как "знать", "верхушка общества", самый точный по эмоциональному посылу перевод был бы "баре" -- не очень уважительно, но тем не менее...).
И при этом самого Прэтчетта изначально нисколько не смущали слишком благородные ассоциации по звучанию -- даже еще когда он только задумывал своего персонажа.
А вот переводчика смутили. Потому что он лучше Прэтчетта знает, как должно быть, наверное Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Magik



Зарегистрирован: 30.07.2010
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 9:08 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):

Ммм... Скажите пожалуйста, вы ведь наверняка должны были читать "Ноги из глины"?


И Вам здравствовать нянюшка...ну разумеется читал, и вроде по теме Камнелица припомнил то...???
1. Знакомство с капралом мы начинаем с первой книги, а не с третьей, поэтому повторю - мне такой вариант перевода ближе. я сразу записал капрала в шныри, и его временное и неудачное "С"нобство, только подчёркивает правильность буквы "Ш" вначале.
Цитата:
И при этом самого Прэтчетта изначально нисколько не смущали слишком благородные ассоциации по звучанию -- даже еще когда он только задумывал своего персонажа.


2. Звучит так, будто он рядом с Вами сидел когда задумывал...(ссылку в студию плиз, если Вы это где то прочитали)
3. Сомнительно, что при написании первой книги Пратчетт думал так далеко вперед чтобы обыгрывать знатность-барство Сессиля. К тому же, писать имена для большинства персонажей, закладывая в них (прямо или явно) их основные черты, и сделать для капрала исключение - минимум странно.
4. А почему бы не привязать его имя к пристрастию к пёстрой (по последней моде) гражданской одежде? ведь если верить переводчикам то - nobby - a. _разг. изящный; модный; шикарный; кричащий...

И это, я всё к чему -
Не обижайтесь Нянюшка, но у меня возникло впечатление, что Вы, невнимательно прочли мой пост. Я как раз и написал, что можно залезть в словари и даже написать письмо САМОМУ! для выяснения ВЕЛИКОГО ЗАМЫСЛА!, а можно удачно (как в детстве) дать кому-то прозвище, от которого потом не отмыться, потому что очень в тему висит:))
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 11:32 am     Заголовок сообщения:

Magik
Упаси Бог меня обижаться Smile
Надеюсь, и вы на меня не обижены.

И я очень внимательно прочла ваш пост, не думайте Very Happy
Просто я с вами категорически не согласна.
В первую очередь -- по поводу далекоидущих замыслов. Как мы теперь видим по всем циклам, у ТП обычно замыслы очень даже далекоидущие, и в последующих книгах играют многие намеки и аллюзии, сделанные в первых книгах.

А смысловые имена у ТП...
Прямо и явно их я бы не стала переводить никогда.
Они у него прямо и явно не играют -- даже (особенно) в случае с Моркоу (исключение -- Мор[т]).
Все работает на уровне ассоциаций, подтекстов (вы и сами вон сколько своих ассоциаций привели), а ассоциация "от противного" действует ничуть не хуже, чем прямая.
Трудность в том, что при переводе есть искушение выбрать слово, которое только прямую и непосредственную ассоциацию для нас проявляет. А у ТП работа со словом гораздо сложнее и изящнее.
Это если начинать переводить первую книгу, не заглянув в последующие и не прикинув, как там оно дальше-то будет...

Тогда и появляется нянюшка Ягг (что в ней от бабы Яги, кто бы объяснил), матушка Ветровоск (и как теперь выкручиваться, когда в цикле о Тиффани там явно дается отсылка на "бабушку"?), и вот -- тот же Шнобби.

И не исключено, что нынешние тормоза с изданием переводов от Эксмо связаны именно с тем, что в очередных книгах смысловые имена заиграли по-новому... А их перевод пригвоздил их к прямому смыслу, почудившемуся переводчику и редактору... И что теперь делать?

В общем, мое глубокое убеждение -- уж с чем, с чем, а с переводом имен Эксмо здорово облажалось (не везде, но в большинстве случаев).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 12:08 pm     Заголовок сообщения:

Magik писал(а):
1. Знакомство с капралом мы начинаем с первой книги, а не с третьей, поэтому повторю - мне такой вариант перевода ближе.

Ну вот смотрите, что получается. В оригинале ассоциация "знатный, благородный" задается именно с первой книги, благодаря имени. Вдобавок подчеркнуто утрирована благодаря удвоению: Нобби Ноббс, благородная знать в квадрате.

Какую ассоциацию задумывал Прэтчетт? Ну, ээ... по-моему, ответ столь же очевиден, как с любым говорящим именем? Что касается иронической краски, которая возникает от сопоставления имени с обликом и характером персонажа, то здесь вроде бы тоже всё видно без пояснений.

Хотя можно было бы вспомнить английскую классику, где обыгрываются потомки древних аристократических родов, съехавшие по социальной лестнице примерно на уровень Нобби. "Тэсс из рода д’Эрбервиллей" Гарди, "Возвращение Дон Кихота" Честертона и так далее. Мне кажется, вряд ли стоит ставить под вопрос, что Прэтчетт человек начитанный и родную национальную классику знает?

Теперь давайте посмотрим, как в самом романе обыграна тема аристократизма (и вообще, и с приправой чисто британского отношения к этому делу). Какие исходные события дали толчок происходящему? Вызов благородного дракона, драко нобилис. Попытка реставрировать монархию, посадив на трон самозванца. Возвращение в город истинного потомка королевской династии.

С кем же этот потомок знакомится, оказавшись в Анх-Морпорке? С двумя родовыми аристократами. Один из них лишен титула, поскольку его предок казнил последнего (как считается) короля. Второй - Нобби.

Выбор имени по-прежнему кажется случайным и неважным?

Ограничен ли в цикле про Стражу "аристократический мотив" только книгой "Ноги из глины"? На этот вопрос мы уже частично ответили. Думаю, легко было бы развить мысль и дальше: поговорить про аристократические традиции в "Джинго", про убервальдскую знать и обычаи Низких Королей в "Слоне", про короля троллей в "Баце" и так далее, и так далее.

Magik писал(а):
3. Сомнительно, что при написании первой книги Пратчетт думал так далеко вперед чтобы обыгрывать знатность-барство Сессиля. К тому же, писать имена для большинства персонажей, закладывая в них (прямо или явно) их основные черты, и сделать для капрала исключение - минимум странно.

Этот ход мысли меня несколько озадачивает. Вы имеете в виду, писатель назвал персонажа "Нобби", не думая вообще ни о чем и не зная, что это слово значит по-английски? Или назвал его так, потому что предвидел "Шнобби" в русском переводе?


Что касается решения переводчика превратить Нобби в Шнобби. Вот тут вы полностью правы, "Шнобби" дает русскоязычному читателю такие яркие ассоциации, что за ними фактически теряются "нобиль" и "сноб". Остаются "шнобель" и "шнырь". Которые просто иллюстрируют вид и натуру персонажа (на случай, если до читателя не дошло), и с общей концепцией книги не связаны, в отличие от оригинального "Нобби".

Насколько эта шутка переводчика тоньше и умнее шутки Прэтчтетта - здесь уж у каждого, наверно, будет свое мнение: что называется, дело вкуса...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 6:23 pm     Заголовок сообщения:

Могу подтвердить одно, ТП действительно поражает либо своим гениальным предвиденьем своих будущих книг, и вводит персонажей которые в других книгах заиграют новыми красками, либо наоборот, вытаскивая из своих прошлых книг какие-то детали, и строя на них сюжет текущей книги.

Я все ж таки склоняюсь к первому, мне так и кажется, мол, вот так я это назову, вот эту деталь вплету, надо бы запомнить (а может записать) и потом это я обыграю так или эдак. И эта работа у него идет постоянно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах