Добавлено: Sun Oct 24, 2010 4:04 pm Заголовок сообщения:
"Врунгелем" нас чуточку перекормили. Может, и есть свои фанаты, которым не надоедает его смотреть сколько угодно раз, но все-таки это не бриллиант, как "С легким паром" или "Белое солнце пустыни". Энергетики не хватает, некоторые куски просто слишком затянуты.
А к "Острову сокровищ" у меня всего одна, зато ну очень большая претензия. Вырезать к известной маме идиотские вставки с живыми музыкантами. Уродуют все так, что глаза бы не глядели, уши не слышали. Вот если без этого, то мульт и правда шедевр.
PS. Кто знает, просветите меня все-таки. ЗАЧЕМ к старым зарубежным мультам делают новую русскую озвучку? Я уж не говорю, что сердце тоскует по привычным и с детства любимым голосам, интонациям и т.д. Но исполнение в новом варианте объективно хуже во много раз. И перевод часто или хуже, или как минимум не лучше. А то скачали мы австралийский "80 дней вокруг света"... И смотреть не-воз-мож-но. Пытаемся найти версию со старой звуковой дорожкой.
Кому пришла светлая мысль переделать текст, который в народе давно уже растащен на цитаты? А того, кто озвучивает Паспарту, хочется просто убивать, брать и убивать. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 4:13 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
PS. Кто знает, просветите меня все-таки. ЗАЧЕМ к старым зарубежным мультам делают новую русскую озвучку?
ППКС! Убить готова за искалеченного Филиаса Фогга! _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 4:19 pm Заголовок сообщения:
Старая "За 80 дней вокруг света" -- эта та, где поют:
Цитата:
Вкруг света в восемьдесят дней!
С Паспарту!
Что стать супругом Блинды Мейз!
С Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мейзу угодить,
Его должны мы победить
С Паспарту!
????? _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 4:34 pm Заголовок сообщения:
M. писал(а):
... PS. Кто знает, просветите меня все-таки. ЗАЧЕМ к старым зарубежным мультам делают новую русскую озвучку? ...
Spoiler:
Затем же, зачем убили Листьева. "Новым элитам" нужно быдло... отсюда весь репертуар в ТВ эфире... и на "национальном киноэкране", особо на НТВ и ТНТ...
Но ежели смотреть фильмы и мульты на НТВ-ПЛЮС, то переводы вполне удачные, если не сказать иногда великолепные... патамушто там зритель деньгу плотит за просматриваемое... кстати, качество перевода для себя и отбрысков заказывают те же "новые элиты"... ибо "осетрину второй свежести" от осетрины и белуги отличают метров за 1000... эстеты.
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 6:12 pm Заголовок сообщения:
Nanny Ogg писал(а):
Старая "За 80 дней вокруг света" -- эта та, где поют:
Цитата:
Вкруг света в восемьдесят дней!
С Паспарту!
Что стать супругом Блинды Мейз!
С Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мейзу угодить,
Его должны мы победить
С Паспарту!
?????
Да. Это нормальный старый вариант.
В новом не Блинда, а Белинда, ну и текст песенки несколько другой, что-то там "И надо вовремя успеть, проделки Фикса разглядеть".
modestclub, Так ведь различие между озвучками не такое уж глобальное, оно в нюансах заключается. Это не то, что перевод Гоблина. Еще можно было бы понять, если бы вообще переделали сверху донизу до неузнаваемости. Но ведь нет. Просто аккуратненько так попортили, как будто нагадили в тортик.
Тут высказывали мне предположение, что на старую озвучку (на русский перевод к ней) у кого-то могли быть копирайты, ну и вот... _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 6:45 pm Заголовок сообщения:
M. писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Старая "За 80 дней вокруг света" -- эта та, где поют:
Цитата:
Вкруг света в восемьдесят дней!
С Паспарту!
Что стать супругом Блинды Мейз!
С Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мейзу угодить,
Его должны мы победить
С Паспарту!
?????
Да. Это нормальный старый вариант.
В новом не Блинда, а Белинда, ну и текст песенки несколько другой, что-то там "И надо вовремя успеть, проделки Фикса разглядеть".
modestclub, Так ведь различие между озвучками не такое уж глобальное, оно в нюансах заключается. Это не то, что перевод Гоблина. Еще можно было бы понять, если бы вообще переделали сверху донизу до неузнаваемости. Но ведь нет. Просто аккуратненько так попортили, как будто нагадили в тортик.
Тут высказывали мне предположение, что на старую озвучку (на русский перевод к ней) у кого-то могли быть копирайты, ну и вот...
Ну, дык, я же не на барикады зову. Я обозначил суть.
Spoiler:
Перевод должен быть не на языке литературного/адекватного_культуре_смыслов_языка, а на "суржике" "современной классики" - "Дом2", "НТВ", и проч... гоблин свободный предприниматель и у него, как и падонкафф, так случилось, что есть массовая аудитория. Но. В данном случае есть целевой заказ на массовидную коммуникацию в "строго определенных значениях и терминах"... Посему, просто сливайте массовый тираж в Анк. Оно там и не потонет, но и не всплывет. А... те переводы... под эгидой элиты языка с поддержкой Мэрдока... надеюсь еще можно найти.
_________________
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 6:48 pm Заголовок сообщения:
modestclub писал(а):
M. писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Старая "За 80 дней вокруг света" -- эта та, где поют:
Цитата:
Вкруг света в восемьдесят дней!
С Паспарту!
Что стать супругом Блинды Мейз!
С Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мейзу угодить,
Его должны мы победить
С Паспарту!
?????
Да. Это нормальный старый вариант.
В новом не Блинда, а Белинда, ну и текст песенки несколько другой, что-то там "И надо вовремя успеть, проделки Фикса разглядеть".
modestclub, Так ведь различие между озвучками не такое уж глобальное, оно в нюансах заключается. Это не то, что перевод Гоблина. Еще можно было бы понять, если бы вообще переделали сверху донизу до неузнаваемости. Но ведь нет. Просто аккуратненько так попортили, как будто нагадили в тортик.
Тут высказывали мне предположение, что на старую озвучку (на русский перевод к ней) у кого-то могли быть копирайты, ну и вот...
Ну, дык, я же не на барикады зову. Я обозначил суть.
Spoiler:
Перевод в нормативах "новых элит" должен быть не на языке литературного/адекватного_культуре_смыслов_языка, а на "суржике" "современной классики" - "Дом2", "НТВ", и проч... гоблин свободный предпрениматель и у него как и падокафф так случилось, что есть масоовая аудитория. Но. В данном случае есть целевой заказ на массовидную коммуникацию в "сторого определенных значениях и терминах"... посему, просто сливайте массовый тираж в Анк. Оно там и не потонет, но и не всплывет. А... те переводы... под эгидой элиты языка с поддержкой Мэрдока... надеюсь еще можно найти.
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 7:06 pm Заголовок сообщения:
modestclub писал(а):
Ну, дык, я же не на барикады зову. Я обозначил суть.
Spoiler:
Перевод должен быть не на языке литературного/адекватного_культуре_смыслов_языка, а на "суржике" "современной классики" - "Дом2", "НТВ", и проч... гоблин свободный предприниматель и у него, как и падонкафф, так случилось, что есть массовая аудитория. Но. В данном случае есть целевой заказ на массовидную коммуникацию в "строго определенных значениях и терминах"... Посему, просто сливайте массовый тираж в Анк. Оно там и не потонет, но и не всплывет. А... те переводы... под эгидой элиты языка с поддержкой Мэрдока... надеюсь еще можно найти.
А. Теперь вроде улавливаю, о чем вы. Просто я НТВ не смотрю уже много лет (поскольку давно вообще не смотрю ТВ), а что такое Дом 2 и не знаю. Так что я не в теме. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 7:47 pm Заголовок сообщения:
M. писал(а):
modestclub писал(а):
Ну, дык, я же не на барикады зову. Я обозначил суть.
Spoiler:
Перевод должен быть не на языке литературного/адекватного_культуре_смыслов_языка, а на "суржике" "современной классики" - "Дом2", "НТВ", и проч... гоблин свободный предприниматель и у него, как и падонкафф, так случилось, что есть массовая аудитория. Но. В данном случае есть целевой заказ на массовидную коммуникацию в "строго определенных значениях и терминах"... Посему, просто сливайте массовый тираж в Анк. Оно там и не потонет, но и не всплывет. А... те переводы... под эгидой элиты языка с поддержкой Мэрдока... надеюсь еще можно найти.
А. Теперь вроде улавливаю, о чем вы. Просто я НТВ не смотрю уже много лет (поскольку давно вообще не смотрю ТВ), а что такое Дом 2 и не знаю. Так что я не в теме.
Это я тоже не смотрю, но всё-равно в курсе...
Spoiler:
Т.к. технологии, методы, принципы, а, главное, искусство создания (не продуцорования, отнюдь) смыслозначимых (што опять бред, ибо смысл и значение сучности попендикулярные и друг в друге не отображаются...) произведений, чья миссия лечь на Душу, а не затуманить сознание... и т.д. и т.п. ... и тудыть ее раз тудыть... короч... это, вот - технологии, методы, принципы, а главное искусство создания (не продуцрования..........) лежит шпалой и рельсой на попытках построить "Дома-2" и т.п.
Но мы же о мультиках! Смотрим и ищем "Гарри Бардин: Гадкий Утенок" (Андерсон и Чайковкий, "Гадкий утенок и Лебединое озеро" супротив... сами знаете кого... чье имя произносить нельзя...) Это подвиг!!!
_________________
Fass
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 277
Откуда: Да кто его знает.....
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 7:48 pm Заголовок сообщения:
M. писал(а):
а что такое Дом 2 и не знаю. Так что я не в теме.
Нет, не поверю :/ _________________ Вот так вот
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 7:53 pm Заголовок сообщения:
Fass Поверь, Лёша, поверь... Я тоже не знаю, но в курсе... _________________
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 8:18 pm Заголовок сообщения:
Я-то хотела всего лишь рассказать, что вот эта песенка:
Цитата:
Вкруг света в восемьдесят дней!
С Паспарту!
Что стать супругом Блинды Мейз!
С Паспарту!
Нам мистер Фикс решил вредить,
Чтоб лорду Мейзу угодить,
Его должны мы победить
С Паспарту!
как и все остальные стихотворные кусочки в том первом переводе -- это моих рук дело
Цитата:
Жизнь -- это цепь,
А мелочи -- в ней звенья.
Нельзя звену не придавать значенья!
А режиссером озвучки была моя мама -- собственно, ради того, чтобы ей помочь (у нее были тяжелые отношения на работе и нередкие конфликты, так чтобы плюсик на ее чашу весов) -- я и начала переводить там песенки и стихи
И голоса там.. Ну да, еще бы! Юрий Пузырев, Артем Карапетян, Люся Гнилова! Золотые голоса того времени
Они стоили дороговато, и маму вечно заставляли брать молодых-дешевых ("высвобождая" этих асов для себя)...
Ну, она и брала... на подхват кого-нибудь.
Но этих отбивала со скандалами
Spoiler:
Могу ответить, кстати, и почему озвучили заново -- я как раз в то время переводила всякие другие мультфильмы для "Селены Интернешнл" и, узнав, что заново переводят "За 80 дней вокруг света", естественно, огорчилась
Предложила было свой перевод -- мне сказали "нинада".
Но соль в том, что в первый раз мультик был переведен не целиком. По "серьезным политическим" причинам несколько серий не было закуплено.
К примеру, когда Филеас Фогг с Паспарту попадают в Палестину. Там, кажется, звучало слово "Газа" (а может и просто слово "евреи")...
Какие там еще серьезные политические основания были не помню.
Но так или иначе, в 90-ые пускать в прокат некомплект было уже нельзя.
А голоса уже... того.
Насчет неполной закупки -- святая правда, но на самом деле, думаю, там еще много каких факторов крутилось.
В частности, оплачивали все это заказчики-рекламодатели из-за бугра. А им, как понимаете, было до фени, что тут у нас уже озвучено, а что нет.
Они отмахивали денежный ломоть на данную работу -- и вперед.
Редакторам-режиссерам-актерам нового поколения тоже было глубоко пофиг, че там было раньше -- платят деньги и спасибо.
И мне платили, кстати.
Spoiler:
Я этим занималась с 1994 года, на эти деньги таки сына вырастить смогла
Только уже в 2006-2007 плюнула на это дело, потому что расценки уж совсем позорные стали. И, говорят, так с тех пор и не изменились
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 8:26 pm Заголовок сообщения:
Маша, твой перевод был, тьфу, есть класный!!!
По сути авторской... ну как пить дать *(грамм 700)
Но жизня такова, што пререводчик переводчику не коллега... нашлись другие,... адепторы, под "некие требования и ожидания"...
Ну, согласись, что "новейшие" переводы к сути и смыслу - не родственники.
Ага? _________________
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 8:30 pm Заголовок сообщения:
modestclub писал(а):
твой перевод
Спасибо
Но в то время я английского не знала, "мой перевод" были только стихи по подстрочнику...
Мне новый, конечно, не очень Но это, возможно, потому что я предвзята _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 8:39 pm Заголовок сообщения:
Nanny Ogg писал(а):
modestclub писал(а):
твой перевод
Спасибо
Но в то время я английского не знала, "мой перевод" были только стихи по подстрочнику...
Мне новый, конечно, не очень Но это, возможно, потому что я предвзята
Маша, хрен ли там... понятно дело, мы относися к любимым мультам и кинам слегка отстраненно. Но, заметь, мы любим те, которые ты переводила, хотя нихрена не знаем, что это твой перевод... за некоторыми классическими исключениями...
Но, ты же не будешь отрицать, что теперь переводят не по сути и смыслу, а под "массовое сознание"... и тебе повезло рулить смыслами... и сутью...
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 8:53 pm Заголовок сообщения:
Fass писал(а):
M. писал(а):
а что такое Дом 2 и не знаю. Так что я не в теме.
Нет, не поверю :/
Почему?
***********
Нэнни, Дай автограф!
А не помнишь, как звучит афоризм из второй серии (где они плывут на большом корабле и обезьянка устраивает шухер с кусочком льда?) В новом переводе какой-то бред, а старый никак не могу вспомнить, аж мозги зудят.
Причем поверишь, когда ты спросила про текст песенки, у меня закралось сильное подозрение. Чесслово не вру.
А насчет озвучки недостающих серий, из-за которой решили переделать все... Ну такие ж добросовестные когда не надо, блин. Почему-то "Секретные материалы" можно с разномастной озвучкой, а мульт ну как же, нельзя.
И чем им старый текст перевода-то не угодил, уже вообще непонятно??
То есть понятно, конечно - сейчас голодных переводчиков как собак нерезаных, подкормили кого-то своего знакомого... Дело милосердное, но за что зритель должен страдать? _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Oct 24, 2010 9:40 pm Заголовок сообщения:
Абсолютно не помню.
Если пересмотрю мульт, может, что-то и всплывет. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 5:40 am Заголовок сообщения:
Нэннни!!!!!! Епрст! Ты точно гений! Слушай, мы ж тащимся с этих текстов уже не знаю, сколько лет! Это был культовый мультик! Это просто я не знаю, какая ты молодец! _________________ Fire burn, and cauldron bubble
General
Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 6:16 am Заголовок сообщения:
Вот это да! Нэнни, респект! И вправду, тесен интернет Австралийский "Вокруг света за 80 дней" для меня - одно из тёплых детских воспоминаний.
Кстати, ну не может быть, что старого перевода совсем-совсем нигде нет. Наверняка где-то на кассетах сохранился и может, кто из энтузиастов выложит на торренты.
М.,
А меня Врунгелем не перекормили, наоборот, никак не получалось посмотреть полностью. Только когда был в гостях у тёти, добрался до анлима, и скачал его.
И в "Острове Сокровищ" поющие пираты, на мой взгляд, добавляют колориту. Фразу "За мной пришли. Спасибо за внимание, сейчас, должно быть, будут убивать" я часто говорю, когда играем с другом в Старкрафт и он нападает на мою базу
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 8:41 am Заголовок сообщения:
Из живых актёров в "Острове Сокровищ" следует выкинуть тех, что поют дебильные песенки о здоровом образе жизни и прочей фигне. Собственно, лично я их всегда проматывал на кассете, а нонче такое и вовсе одним кликом делается)
А те, что в начале серий, под старое кино снятые и сюжетные - их никак нельзя выкидывать, вы чего! Оне ж ыыы!)) _________________ If dreams can't come true, then why not pretend?
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 8:51 am Заголовок сообщения:
Нэнни, снимаю шляпу! _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 9:49 am Заголовок сообщения:
General писал(а):
М.,
А меня Врунгелем не перекормили, наоборот, никак не получалось посмотреть полностью. Только когда был в гостях у тёти, добрался до анлима, и скачал его.
И в "Острове Сокровищ" поющие пираты, на мой взгляд, добавляют колориту. Фразу "За мной пришли. Спасибо за внимание, сейчас, должно быть, будут убивать" я часто говорю, когда играем с другом в Старкрафт и он нападает на мою базу
Есть во "Врунгеле", в целом, какая-то ностальгически-грустная нотка. Ее особенно слышно в музыке, в начале и конце серии. И с каждым просмотром сериала она выступает все яснее. Как-то это нечестно, такие мульты смотришь, когда организму остро не хватает позитивчика и надо его добрать, как витаминов. У нас вот есть "Врунгель" в коллекции, решили пересмотреть, и меня вышибло почти в самом начале. Не могу, говорю, грустно от него становится, а оно мне сейчас надо?
А в "Острове сокровищ" живые исполнители ужасно проигрывают по контрасту с мультяшными, это крайне невыгодное соседство. Для примера возьмите "Крутой мир": Ким Бесинджер внешностью не обижена, но как она выглядит рядом со своим двойником-мультяшкой? Да как пустое место. Хорошо хоть Бреда Питта пожалели, его двойник появляется ненадолго лишь в самом конце и совсем на него не похож.
А вот есть фильм, где совмещены живые артисты и мультяшки, старый детский - "Мария, Мирабелла". Там еще очень красивая нежная песня с тем же названием. Помню, он мне сильно понравился в детстве, хочу найти-пересмотреть, но что-то никак не попадается.
PS. Такая жалость, что песни в "Острове" не сделали мультяшными все! "С рождения Бобби пай-мальчиком был" - это же перл непревзойденный. Я вот ее люблю цитировать, иногда приходится делать над собой усилие, чтобы в серьезном разговоре сказать "деньги", а не "деньги, деньги, дребеденьги". _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 9:57 am Заголовок сообщения:
Spoiler:
ЖЖЖенечка писал(а):
Нэннни!!!!!! Епрст! Ты точно гений!
General писал(а):
Вот это да! Нэнни, респект!
Alv писал(а):
Нэнни, снимаю шляпу!
Ребята, у меня все определеннее впечатление, что подтекст тут "Столько не живут!"
Чего тут шляпу-то снимать, тексты были просто наряду с прочими, просто приличные. Да и кусочки крохотные, о которых сейчас речь.
Но совершенно точно одно: в 70-80-ых при озвучке редактор работал как вол, выверяя тексты. И это были люди с хорошим филологическим образованием, грамотные.
Переводчик мог дать им неотшлифованный перевод, местами даже подстрочник, указать, где и почему сомнения, где каламбур и т.п. -- и решение о том, какой окончательный вид должен иметь текст, принимал редактор.
И он не мог выдать абы что, левой ногой сделанное -- потому что, как ни смешно, зловещая тень Первого отдела заставляла следить за текстом, чтобы, не приведи Бог, как в фильме "Внимание, черепаха", что-то на букву "Ч" намеком на "Чехословакию" не сочли.
(И это при том, что никаких компов тогда и в помине не было, редактировать прямо по ходу печатания, да потом и распечатывать в стольких экземплярах, сколько тебе надо, можно было только мечтать, -- каждый раз все начисто на машинке перебивалось.)
Spoiler:
И поэтому я была совершенно ошарашена, когда, в 1994-ом ко мне впервые обратились как к переводчику (а это все благодаря тем самым стишкам из всяких мультиков -- я у них там в картотеке переводчиков оказалась) -- а английский я тогда уже знала, но... еще "худо-бедно", поэтому спорных моментов, недопоняток было много.
Spoiler:
Но "Тедди Ракспин" -- один из первых мультиков, 8 серий из которого я полноценно перевела, был так хорош, в том числе и текстами, так полон каламбуров, намеков, игры слов -- что мне это мой английский размяло, как после курса хорошего массажа! Правда, потом было жалко видеть некоторые другие серии, где текст был просто тупо и плоско переперт на русский.
Хорошо, что на работе комп вскоре появился, я после работы прихватывала, сидела...
И вот через всю Москву еду, -- приношу текст в редакцию, в четырех экземплярах ("Ghostbusters" или "The Adventures of Teddy Ruxpin", сейчас уже точно не помню, что было первым) -- пытаюсь редактору объяснить, где в чем затруднения, что ей нужно решить...
Она, рассеянно так: "Ага, ага!" ... А потом смотрю по телевизору озвученный мульт -- все ляпы наружу, все как было!
"Сильно быстро делали"... Чудовищно огромный поток озвучки шел, шла борьба за рынок рекламы на ТВ. Так что не до качества.
Потому и переводчиков брали каких попало (вот и я -- со знанием английского в то время на уровне 7-8, класса попала в обойму. Ну, я-то этим воспользоваться сумела ).
И актерам на этом конвейере уже было все пофиг -- сколько раз они интонацию шлепают как Бог на душу положит, вне всякой связи с очевидными смыслами, с подтекстами...
Я тогда стала делать сноски в таких неоднозначных случаях. Редактор мимо глаз пропускала, но режиссеру и актерам всяко приходилось это видеть -- текст-то был мой, сырой, исходный -- все четыре колеса экземпляра -- ну, и учитывать. Стало получше.
А потом вообще такой ширпотреб погнали мультсериальный, эх, страшно вспомнить _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Mon Oct 25, 2010 10:08 am Заголовок сообщения:
M. писал(а):
А вот есть фильм, где совмещены живые артисты и мультяшки,
А ты "Кто подставил Кролика Роджера" видела?
По-моему, отличный фильм, и сделан прекрасно!
Ой, сорри, забыла ответить.
General писал(а):
Кстати, ну не может быть, что старого перевода совсем-совсем нигде нет.
К великому сожалению, может быть запросто.
Не было у людей тогда видеомагнитофонов.
А у кого были -- те порнухой в основном увлекались -- взрослые дяденьки с деньгами. Делали дома платные домашние просмотры.
Никто этого не хранил, в том числе и на ТВ.
Да что там, я кассеты с тем же Тедди Ракспином -- а в это время видаки уже у многих были -- пыталась спасти -- пользуясь хорошими отношениями с редактором-режиссерами, предлагала, что накуплю им чистых, а себе втихомолку заберу исходники с английским...
Нет, эти долбаки просто тупо записывали поверх всякую хню.
Не понимали, уроды, что им в руки попало Так что мне удалось вынести из зоны бедствия только восемь своих серий-оригиналов -- я их просто не вернула.
(Cейчас в сети что-то можно найти по ТР, одна девочка-энтузиастка этим занималась, по всей ру.зоне искала переведенные серии и оригинальные, тексты песен, тексты эпизодов по-английски и по-русски (а монтажники мне удалось выкрасть почти все!)... И ко мне она обращалась, а я уж к помощи Модеста -- он мне тогда оцифровал эти восемь серий)... _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах