Автор / Сообщение

Английский с Пратчеттом

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2005 1:04 pm     Заголовок сообщения: Английский с Пратчеттом

Давно у меня появилась идея, а теперь думаю: чего я жду?

Это предложение главным образом ко всем переводчикам, но и другие желающие могут присоединяться.

Можно во время работы над переводом составлять небольшой словарик трудных слов и оборотов, которые встретились в данном фрагменте.

Потом этот фрагмент, вместе со словариком, выложить отдельно. Указать уровень трудности (от easy до advanced). Рядышком дать и полный перевод (а можно и не давать). И рекомендовать в качестве пособия для чтения всем, кто изучает язык или совершенствуется в нем.

Я знаю, что в инете довольно много таких вещей - например, по Шекспиру. Так почему бы и не по Прэтчетту? Мне кажется, это будет не особо трудоемко для тех, кто делает перевод книги, занимается цитатником и т.д.

Есть более интересный и сложный вариант, здесь уже надо иметь под рукой много текстов ТП. Взять какую-то идиому, необычное и характерное выражение и дать несколько примеров на то, как употреблено это выражение. (Все - кто работал с языком - знают, насколько это полезно). И тоже составлять пособие.

Что думаете?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2005 1:35 pm     Заголовок сообщения:

Хорошо думаем! Давай!
(офф-топ: у меня такое странное ощущение - инет заработал, может это от зимы? Теперь вот состояние буиданового животного Laughing )
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2005 1:40 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
инет заработал, может это от зимы?

А вполне. Когда мне первый раз объяснили, что в сырую погоду инет плохой, поскольку провода намокают - Staff думал, что над ним издеваются. Evil or Very Mad

Что, Женечка, согласишься опробовать такое пособие для чтения на своих детках в школе, и рассказать о результатах? Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2005 7:31 pm     Заголовок сообщения:

Уфф...
Раньше клоун боялся, что однажды грохнется и свернет себе шею.
Теперь он подозревает, что свернет голову. Мозги тобишь...

Попытаюсь что-нить придумать...
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2005 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Клоун, ты о чем? При составлении словарика вроде сильной дополнительной нагрузки для мозгов не требуется, ты ведь и так очень активно над переводами работаешь, нет?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 27, 2005 11:43 am     Заголовок сообщения:

Staff, требуется. требуется... Мне точно требуется. И еще какая... Перевожу-то я почти незадумываясь. особенно если на паре сижу.
А ведь словарик делать - это надо продумывать каждое слово, вчитываться...
А клоун и так расхалаживаться стал - наберет кусь и отправляет Муре на редакцию... Даже не перечитывая. А потом башкой об стену бьется из-за глупых очепяток и еще более глупых недодумок.
Жуть полная...
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 27, 2005 1:15 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
ЖЖЖенечка писал(а):
инет заработал, может это от зимы?

А вполне. Когда мне первый раз объяснили, что в сырую погоду инет плохой, поскольку провода намокают - Staff думал, что над ним издеваются. Evil or Very Mad

Что, Женечка, согласишься опробовать такое пособие для чтения на своих детках в школе, и рассказать о результатах? Laughing


Стефф, ни вапрос! Я и по дню рожденья Бильбо урок делала,и по описаниям героев в Поттере, и еще по квиддичу. Мне не привывкать. НО - Клоун права - это очень и очень большой кусок работы. Так что - давай обмозгуем,как это организовать, а то зависнет хорошая идея. Ага?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 30, 2005 1:03 pm     Заголовок сообщения:

Вот Staff сделал первый блин, для примера. В основном с целью показать, что ничего такого страшного нету. (Но имею предчувствие, что результат выйдет противоположный. Laughing )
********
Собственно фрагмент (из "Guards! Guards!"):

The Library was the greatest assemblage of magical texts anywhere in the multiverse. Thousands of volumes of occult lore weighted its shelves.

It was said that, since vast amounts of magic can seriously distort the mundane world, the Library did not obey the normal rules of space and time. It was said that it went on forever. It was said that you could wander for days among the distant shelves, that there were lost tribes of research students somewhere in there, that strange things lurked in forgotten alcoves and were preyed on by other things that were even stranger.*

Wise students in search of more distant volumes took care to leave chalk marks on the shelves as they roamed deeper into the fusty darkness, and told friends to come looking for them if they weren't back by supper.

And, because magic can only loosely be bound, the Library books themselves were more than mere pulped wood and paper.

Raw magic crackled from their spines, earthing itself harmlessly in the copper rails nailed to every shelf for that very purpose. Faint traceries of blue fire crawled across the bookcases and there was a sound, a papery whispering, such as might come from a colony of roosting starlings. In the silence of the night the books talked to one another.
______________
* All this was untrue. The truth is that even big collections of ordinary books distort space, as can readily be proved by anyone who has been around a really old-fashioned secondhand bookshop, one of those that look as though they were designed by M. Escher on a bad day and has more staircases than storeys and those rows of shelves which end in little doors that are surely too small for a full-sized human to enter. The relevant equation is: Knowledge = power = energy = matter = mass; a good bookshop is just a genteel Black Hole that knows how to read.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
А вот к этому фрагменту словарик (естественно, приведены те варианты значений слов и оборотов, которые использованы в данном тексте):

Lore – особые знания, знания для избранных
Weighted its shelves – отягощали ее полки
Mundane world – мир повседневности, обычный мир
Lurk – таиться, сидеть в засаде
Were prayed on – на них охотились, их подстерегали
roam – брести наугад
fusty – древний, с душным застоявшимся воздухом
told friends to come looking for them – предупреждали друзей, чтобы пошли-поискали
can only loosely be bound – накрепко нельзя заковать (связать, запереть)
earthing itself harmlessly – безопасно заземляясь
crawl - ползти, медленно двигаться
rusting starlings – скворцы, которые устраиваются на ветках спать
As can readily be proved by anyone - как вам охотно подтвердит любой
Escher – немецкий художник-график Мориц Эшер, автор сложных и парадоксальных рисунков с использованием оптических иллюзий
On a bad day – когда у него выдался плохой день
relevant equation is – в данном случае равенство таково
genteel – подчеркнуто изысканный, манерный
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 30, 2005 6:38 pm     Заголовок сообщения:

Угу, принцип понятен. ТОлько сильно спать хочется, так что я сохранила и завтра чё-нить нашкрябаю в ответЪ Rolling Eyes

"Подумаем об этом завтра"(с) Скарлетт ... "... на переменке" (с)Я Wink
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 30, 2005 6:49 pm     Заголовок сообщения:

genteel – изысканный, высшего класса

А вот и нет! Это, как раз, попытка выдать себя за высший класс, им не являясь. Поверхностный, причем дешевый лоск, и не более того. Genteel society - это общество мещан, изо-всех сил прикидывающихся аристократией (типа как у Теккерея - он обожал над ними издеваться). Так что речь идет скорее о Черной Дыре, которая научилась читать и приобрела кое-какие приличные манеры.

Убедительное доказательство того, что замысел а) нужен б) трудновыполним. Потому что при чтении не переводишь, а просто читаешь, а когда начинаешь думать, как это перевести, тут-то и возникают проблемы - как учесть все оттенки английского слова. Я недавно кончила переводить роман (вовсе не Пратчетта и вовсе не фэнтэзи, а исторические приключения на фоне сипайского восстания), поэтому представляю в полной мере.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 30, 2005 8:03 pm     Заголовок сообщения:

Ох, нужен, да и трудновыполним - почти все тексты Пратчетта содержат такие "труднопереводимые" моменты, по крайней мере для меня. Попробую тоже что нибудь подобрать.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 30, 2005 9:57 pm     Заголовок сообщения:

(Редактируя пост и посыпая голову пеплом). Да, Анна права насчет genteel, а у меня затмение сделалось. Это ведь русское "жантильный"?

И даже для самопроверки Staff заглянул в POD, но в толковании как-то умудрился не обратить внимания на первое слово: "affectedly refined or stylish".

Вот чем и хорош форум для таких дел - одна голова хорошо, а много лучше.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 2:30 am     Заголовок сообщения:

Вот второй блин.

And then, just when you thought it was as bad as it could be, up popped Grag Hamcrusher and his chums. Deep-downers, they were called, dwarfs as fundamental as the bedrock. They'd turned up a month ago, occupied some old house in Treacle Street and had hired a bunch of local lads to open up the basements. They were grags'. Vimes knew just enough dwarfish to know that grag meant renowned master of dwarfish lore. Hamcrusher, however, had mastered it in his own special way. He preached the superiority of dwarf over troll, and that the duty of every dwarf was to follow in the footsteps of their forefathers and remove trollkind from the face of the world. It was written in some holy book, apparently, so that made it okay, and probably compulsory.

-----------------------------
Deep-downers - Забурившиеся
as fundamental as the bedrock - костяк дварфийской породы
to open up the basements - откопать подвал
grags' - я исходила из сходства звучания со словом crag и перевела как скальты
renowned master of dwarfish lore - почетный мастер дварфоведения
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 7:39 am     Заголовок сообщения:

Staff'y.

Lurk – таиться, сидеть в засаде.

Тоже есть непереводимый оттенок. Не просто "таиться", но то появляться ненадолго, то исчезать и находиться где-то на самом краю поля зрения. Есть термин lurker для посетителей сайтов, которые приходят, все внимательно читают, но сами реплик не пишут и отзывов не оставляют. Они не то чтобы таятся, а так - мельтешат где-то на окраинах... Еще раз убеждаюсь, что слово со всеми его оттенками ну никак не перевести.

Кстати. lore - это не только "ведение", но и "предание", вообще древнее знание. Не слова, а сплошные бумажники, как выражался Шалтай-Болтай. И как люди не боятся браться за перевод!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 7:40 am     Заголовок сообщения:

А тем более - Пратчетта...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 1:29 pm     Заголовок сообщения:

Не знаю, как другие люди, а я перевожу Пратчетта для души, оно может и страшно, но безумно интересно.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 3:33 pm     Заголовок сообщения:

Анна писал(а):
Есть термин lurker для посетителей сайтов, которые приходят, все внимательно читают, но сами реплик не пишут и отзывов не оставляют. Они не то чтобы таятся, а так - мельтешат где-то на окраинах...

Кстати. lore - это не только "ведение", но и "предание", вообще древнее знание.

Разумеется!
Как раз потому (в первом посте этой темы) я и предлагаю вторую часть проекта. То есть, не составлять словарик для конкретного фрагмента, а наоборот - подбирать текстовые примеры на спектр значений определенного слова или оборота.

В словарике к одному фрагменту просто нельзя объять необъятное. Тут цель составителя в том, чтобы выбрать одно-два наиболее соответствующих значения. Хотя очень хочется порой привести все! Laughing

***************
Лирическое отступление о переводах.

Для меня, это похоже на постановку знаменитого произведения.
Сколько было и будет разных постановок "Гамлета"? Сколько актеров мечтают блеснуть в этих ролях и показать свою трактовку, и сколько режиссеров - свою концепцию?

То же и хороший переводчик, если он берется за дело с любовью и добросовестно.

Есть люди, которые больше любят читать пьесу, чем смотреть театральную постановку/экранизацию. По аналогии - это те, кто старается все читать исключительно в оригинале. Ну и есть еще те, кому повезло увидеть позорную постановку, и они говорят: все нафик, если любишь "Чайку", никогда не смотри ее в театре!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 4:25 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka, респект за соучастие.

Пара вопросов:

open up the basements - вероятно, скорее "вскрыть фундамент" или в этом роде.

dwarfish lore - может, "дварфийская мудрость (знание, предание)"? То есть специфические знания дварфов. "Дварфоведение" - это скорее "наука о дварфах".

Или там по контексту так и надо, как ты перевела?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 7:26 pm     Заголовок сообщения:

Ну, не знаю... Перевод - занятие для души, кто ж спорит. Я сама месяц упражняюсь над "Гробницей его предков" Киплинга и наслаждаюсь. Но вот словарик... Может, тогда уж взять предложение, да и разобрать все оттенки и оттеночки слов, чтобы была понятна глубина языковых смыслов? Вот как с "dwarfs as fundamental as the bedrock. Тут fundamental - это не только указание на прочность и твердость, но и на то, что гномы - фундаменталисты, в том смысле, что за то, что они считают истинным dwarflore, запросто убить готовы.
Разобрать и показать, что английский, несмотря на отсутствие родов, падежей, приставок и уменьшительно-ласкательных суффиксов (и много чего еще), по праву считается одним из богатейших языков мира. А то его превращение в lingua franca привело к тому, что многие думают, что на нем только компьютерные инструкции писать. И попсовые песенки.
****
Тоже отступление, о языковой картине мира. К английской я как-то уже притерлась и перестала замечать ее особенности, а вот недавно взялась за испанский, и просто обалдела. В этом языке есть два глагола "есть", один для обозначения субстанциальных качеств, другой - для акциденций. И только один глагол, обозначающий все виды движения в пространстве (ехать, плавать, лететь). В общем, метафизику испанцы познают с детства - а как иначе понять, где надо употреблять ser, а где estar?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 8:20 pm     Заголовок сообщения:

Staff, да, думаю что там именно сакральные дварфийские знания имелись в виду - это меня мастер оф.. попутал, сразу захотелось перевести с позиций современной высшей школы.
Вскрыть фундамент - я как понимаю, дом страый и подвал находится ниже уровня тротуара, потому его надо раскапать. Хотя может и ошибаюсь.

Анна, а я так в предложении Стаффа вижу не столько составление словарика, сколько демонстрация "глубины языковых смыслов" на примере пратчеттовских текстов. То есть именно то, о чем вы и пишите.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 8:23 pm     Заголовок сообщения:

Анна писал(а):
Может, тогда уж взять предложение, да и разобрать все оттенки и оттеночки слов, чтобы была понятна глубина языковых смыслов? Вот как с "dwarfs as fundamental as the bedrock. Тут fundamental - это не только указание на прочность и твердость, но и на то, что гномы - фундаменталисты, в том смысле, что за то, что они считают истинным dwarflore, запросто убить готовы.

Почему бы нет? Это будет уровень уже не advanced, а повыше - Profy. Но при таком подходе речь уже не только об изучении языка, но и о составленни примечаний к ТП. Вроде "Annotated File".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 07, 2005 10:34 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
grags' - я исходила из сходства звучания со словом crag и перевела как скальты


Птичка - это сильно, очень. Я в восторге.

crag - вообще-то больше валун, а не скала, такой скрытый землей заросший мхом валун... Скальты - звучит очень здорово. Подумать бы что от валуна, сильнее было бы, но и так суперски.

Вообще-то это лучше в критику БАЦа перенести.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 2:08 am     Заголовок сообщения:

А теперь вот, пример второго типа: на разные фрагменты, которые иллюстрируют одно слово или оборот.

В данном случае это слово snag.

В моем верном стареньком англо-русском словаре приводится четыре варианта значения:
1)коряга, сучок; 2)выступ; 3)препятствие.

Pocket Oxford Dictionary говорит об этом слове вот что:
Существительное - "Unexpected obstacle or drawback. Jagged projection. Tear in material etc."
Глагол - "Catch or tear on a snag".

************
На руский это в большинстве случаев можно переводить как "загвоздка", "заковыка". А в текстах ТП обнаружился еще один оттенок значения: "подцепить, ухватить, цапнуть".

Собственно примеры будут в следующем посте. Как думаете - может, их многовато, часть лучше отсеять?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 2:18 am     Заголовок сообщения:

Cуществительное:

Mort's family specialised in distilling the wine from reannual grapes. These were very powerful and much sought after by fortune-tellers, since of course they enabled them to see the future. The only snag was that you got the hangover the morning before, and had to drink a lot to get over it. (Mort).

~~~~~~~~~
An urgent voice at the back of her mind said: You should run away now, like a timid gazelle; this is the accepted action in these circumstances.
Common sense intervened. In her most optimistic moments Magrat would not have compared herself to a gazelle, timid or otherwise. Besides, it added, the basic snag about running away like a timid gazelle was that in all probability she would easily outdistance him. (Wyrd Sisters).

~~~~~~~~~
In the reeds, a swan was dying. Or was due to die.

There was, however, an unforeseen snag.

Death sat down on the bank.

NOW LOOK, he said, I KNOW HOW IT IS SUPPOSED TO GO. SWANS SING JUST ONCE, BEAUTIFULLY, BEFORE THEY DIE. THAT'S WHERE THE WORD 'SWANSONG ORIGINATES. IT IS VERY MOVING. NOW, LET US TRY THIS AGAIN . . .(Maskerade).

~~~~~~~~~~
A drink from the Ankh would quite probably rob a man of his memory, or at least cause things to happen to him that he would on no account wish to recall.

In fact there was another river that would do the trick. There was, of course, a snag. No one knows where it is, because they're always pretty thirsty when they find it. (Soul Music).


Глагол:

Daft Wullie was stuck out in the open where he’d been trying to snag a fallen apple. He turned to flee and would have got clean away if he hadn’t run straight into a pottery garden gnome.

* * *
She knew about silence. There was the swish of her long skirt as it snagged the heathers, but somehow that became part of the background noise. (A Hat Full Of Sky).

~~~~~~~~~~
And then he had one of those ideas, the kind that only sound good after a lot of alcohol. Someone else may have drunk the drinks, but he managed to snag the idea. (Hogfather).

~~~~~~~~~
Ridcully was certain that in his youth they'd been full of bluebells and primroses and—and bluebells and whatnot and so on. Not bloody great briars all over the place. They snagged at his robe and once or twice some tree-climbing equivalent knocked his hat off. (Lords and Ladies).

~~~~~~~~~~~
Agnes's hair snagged in the twigs. She managed to get one boot on a branch while holding on for dear life to the branch above, but that left her other foot standing on the broomstick, which was beginning to drift sideways and causing her to do what even ballerinas can't do without some training. (Carpe Jugulum).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 2:44 am     Заголовок сообщения:

Нет, не много, не стоит отсеивать. Может только сгруппировать примеры - где слово является глаголом и существительным?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах