Автор / Сообщение

Имена собственные

M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Starhawk писал(а):
А любопытно, как в оригинале у Родари звать сыщика? И как его перевели на англицкий?

Не знаю, но по-итальянски "морковь" очень похоже на английский: carote. А название книги на английском - “The Adventures of the Little Onion”. Что-то быстро не находится, чтобы посмотреть, кого там как зовут. Но по логике должны были так и перевести: Carrot или оставить Carote, англичанам должно быть понятно.

Starhawk писал(а):
А с другой стороны, хоть какой-то бы намек на толстые обстоятельства мэтр кинул бы, наверное - например, разместил с Кэрротом в одном отделе какого-нибудь сержанта Лукинга Laughing

У них есть Ваймс, имя которого Дракон Король Гербов без труда превратил в "виноград".

Кстати, о луке: в "Море и рыбках" фигурирует новые сорт лука, который назвали в честь Эсме Ветровоск. Обратная последовательность. Laughing
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 6:28 am     Заголовок сообщения:

Мое молодое поколение смотрит "Чиполлионо" взахлеб. (Достало уже, поскольку все любимые вещи смотрятся по 50 раз и подряд). Wink Потому у меня к переводу имени Кэррот свои счеты:))) Но вот я сильно сомневаюсь, что Пратчетт имел в виду это сопоставление. Тем более что, как оно по-итальянски, мы не знаем.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 8:51 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
У них есть Ваймс, имя которого Дракон Король Гербов без труда превратил в "виноград".
Кстати, о луке: в "Море и рыбках" фигурирует новые сорт лука, который назвали в честь Эсме Ветровоск. Обратная последовательность.

А куда отнесем маленькую Черри Литтлботтом - к графиням Вишням?-) Осознавшим свою эксплуататорскую сущность и перешедшим на сторону закона и порядка?-)
Как там в Лапуте формулировались правила для чтения между строк? Laughing
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 2:23 pm     Заголовок сообщения:

Чтобы разобраться, есть ли в имени Кэррота связь со сказкой Родари, надо узнать две вещи: насколько "Чиполлино" известен и популярен в Англии, ну и соответственно - знает ли ТП эту сказку (все же думаю, что скорее всего - да) и нравится ли она ему (а вот это уже под большим вопросом).

Про лук и Эсме Ветровоск мне вспомнилось не потому, что я там вижу прямую отсылку к "Чиполлино", а косвенную связь.

"Очень нужный овощ - лук, - промолвила она наконец. - Крепкий. Злой. Хорошо хранится. Придает вкус".

То есть простой, надежный и честный овощ для простых работящих людей (а не какие-то там изысканные холеные лимоны-помидоры и легкомысленные вишни). Ну вот напомнило это мне сказку Родари с его разделением овощей-фруктов на буржуев и пролетариат. И психологически тоже: мог бы сделать главным героем Картошку или Капусту, но выбрал именно Луковку.

По доказательности это не тянет на аргумент, но как информация к размышлению - почему бы нет. А вот то, что Морковь у Родари - сышик, и Кэррот - стражник (тот же сыщик), это уже аргумент.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 2:44 pm     Заголовок сообщения:

Кстати о имени Carrot, есть такая оперетта Оффенбаха, чье заглавие по английски переводят "King Carrot". В случае это морковка, превращенная волшебником в человека, которая вместе со своими сообщниками другими корнеплодами (тут каламбур на radices - radical) смещают не очень умного короля, который путешествует в изгнании, видит много чего нравоучительного и, поумнев возвращается, смещает короля Морковку, который уходит под землю, опять превращаясь в корнеплод.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 3:00 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Кстати о имени Carrot, есть такая оперетта Оффенбаха, чье заглавие по английски переводят "King Carrot".

Ну, в это верится больше, чем во влияние Родари, Лимонова или группы "Манго-манго" на творчество ТП Laughing
Хотя, по-моему, Прэтчетт пишет просто так, как Бог на душу положит, а если дорогу сюжету перебежит какая-то ассоциация забавная или интересная, то просто хватает ее и вставляет в строку с остальным лыком Smile Мотивы могут быть мотивами, или послужить, в лучшем случае, пусковой установкой - но сюжеты всё равно кроятся под замысел, а не под "а вот это точно ни один фанат не угадает. Наверное." Laughing
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 3:00 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Тем более что, как оно по-итальянски, мы не знаем.

Ну вот не ловится что-то крокодил, никак не найду "Чиполлино" ни на итальянском, ни в английском переводе. В ru_italiano тоже народ плакался, что нету в сети.

Правда, книжку бумажную купить можно, предлагается везде. Но ради одного слова? В аннотации к ней присутствуют имена некоторых персонажей: Limone, Pomodoro, Uvetta (Изюм), Zucchina (Цуккини). А морковки нет. Но если такой персонаж вообще имеется в оригинале у Родари, ну как его могли еще звать, если не Carote?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 3:07 pm     Заголовок сообщения:

Помилуйте, Starhawk, ТП целиком вырос из Лимонова! У них же у обоих Елена, извините за выражение, Троянская упоминается. Как можно игнорировать такие факты?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 3:23 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Кстати о имени Carrot, есть такая оперетта Оффенбаха, чье заглавие по английски переводят "King Carrot". В данном случае это морковка, превращенная волшебником в человека, которая вместе со своими сообщниками другими корнеплодами (тук каламбур на radices - radical) смещают не очень умного короля, который путешествует в изгнании, видит много чего нравоучительного и, поумнев возвращается, смещает короля Морковку, который уходит под землю, опять превращаясь в корнеплод.

Это, наверное, по сказке Э.Т.А. Гофмана "Королевская невеста"?

Не... Вспомнила, там Морковка -- сам король, сватающийся к средней умности дочке помещика, чрезмерно увлеченной сельским хозяйством.
Щас проверю, кстати, как его перевели.

Update: "Барон Порфирио фон Океродактес, принявший фамилию Кордуаншпиц", он же король корнеплодов Даукус Карота.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 18, 2010 3:32 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Как можно игнорировать такие факты?

Э-э-э-э... Демонстративно?-)
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Джимми Пончик



Зарегистрирован: 26.01.2013
Сообщения: 6
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2013 6:47 pm     Заголовок сообщения:

хм... по поводу Моркоу - ну да, так привычней. а вот фамилию можно перевести как Рудознатссон.
Кстати, о Малопопке - почему-то в голове вертится такая ассоциация - Littlebottom-Низкоср*кий,простите мне мой клатчский, то бишь Шельма Низкосранец. в свое время "Задранец" немало удивил...
вариант перевода имени Moist - Мокриц, как вам? достаточно по-убервальдски звучит?
_________________
я врач. некоторые мои пациенты выживают. я хороший врач.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2013 6:57 pm     Заголовок сообщения:

Рудознатссон - прекрасно.

А вот Мойст - Мокриц, Мокрист, мокрогуб, губошлеп...

Сорри, у вас ассоциации подобные не срабатывают?
Нельзя его переводить Мокрицей, ну нельзя!
Слизнем еще переведите! Или Глистом.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Джимми Пончик



Зарегистрирован: 26.01.2013
Сообщения: 6
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2013 7:04 pm     Заголовок сообщения:

хм... по поводу Моркоу - ну да, так привычней. а вот фамилию можно перевести как Рудознатссон.
Кстати, о Малопопке - почему-то в голове вертится такая ассоциация - Littlebottom-Низкоср*кий,простите мне мой клатчский, то бишь Шельма Низкосранец. в свое время "Задранец" немало удивил...
вариант перевода имени Moist - Мокриц, как вам? достаточно по-убервальдски звучит?
_________________
я врач. некоторые мои пациенты выживают. я хороший врач.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Джимми Пончик



Зарегистрирован: 26.01.2013
Сообщения: 6
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2013 7:18 pm     Заголовок сообщения:

просто мы пытаемся и на елку сесть, и Шельму не ободрать ROFL сколь бы ни был богат и могуч родной язык, но передать всю гамму ощущений от названий и имен - и звучание, и ассоциации, и намеки в стиле нянюшки.... все та же история с Cheery Littlebottom - имя можно перевести по-разному, но теряется игра слов в отношении пола. фамилия - ну, Задранец придуман в каком-то помрачении рассудка. если переводить имя по созвучию, то ближе будет даже не Шельма, а Чирей. Чирей Низкосранец. мне кажется, мы так скатимся к переводам Властелина колец - Бэггинс=сумкинс и т.д.
_________________
я врач. некоторые мои пациенты выживают. я хороший врач.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Джимми Пончик



Зарегистрирован: 26.01.2013
Сообщения: 6
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2013 7:34 pm     Заголовок сообщения:

с Мойстом проблема заключается в том, что незнающему английский читателю непонятна вся суть - почему любящие, но не очень мудрые родители так назвали мальчика. чем плохо это имя? да и Липвиг - что такого? согласен, Мокриц как-то не так смотрится... а где у Пратчетта имена нормально смотрелись? Наверн? или Хэвлок? моя проблема и одновременно удача в том, что в английском я самоучка, а "родной" язык - немецкий.
_________________
я врач. некоторые мои пациенты выживают. я хороший врач.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах