Автор / Сообщение

Английский с Пратчеттом

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 12:54 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka, спасибо за совет. Отредактировано, как ты предложила.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 5:12 pm     Заголовок сообщения:

Класс! Вот это то, что надо - сразу видно, как слово играет и поворачивается разными оттенками. Огромный респект!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 22, 2005 11:31 am     Заголовок сообщения:

Вот еще несколько цитат, которые сами по себе имхо неплохо смотрятся, плюс иллюстрируют выражение

IN A NUTSHELL

Означает "in a few words" (POD).

На русский можно переводить по-разному. На мой взгляд, в нижеприведенных отрывках можно так: "Словом, в двух словах, как в капле воды, как на ладони, как облупленный". У кого есть под рукой эксмовские и другие русские переводы - может, посмотрите, как там сделано?

************************
Captain Vimes ran up Short Street — the longest in the city, which shows the famous Morpork subtle sense of humour in a nutshell — with Sergeant Colon stumbling along behind, protesting.
~~~~~~~~~~~

"Because dragons have to mate in the air and he'll never be able to fly with those wings, I'm afraid. I'll be sorry to lose the bloodline, naturally. His sire was Brenda Rodley's Treebite Brightscale. Do you know Brenda?"

"Er, no," said Vimes. Lady Ramkin was one of those people who assumed that everyone else knew everyone one knew.

"Charming gel. Anyway, his brothers and sisters are shaping up very well."

Poor little bastard, thought Vimes. That's Nature for you in a nutshell. Always dealing off the bottom of the pack. (Guards! Guards!)
~~~~~~~~~~~~~~~

The old witch yanked the staff out of its shadow and waved it
vaguely at Esk.
"Here. It's yours. Take it. I just hope this is the right
thing to do."
In fact the presentation of a staff to an apprentice wizard
is usually a very impressive ceremony, especially if the staff has
been inherited from an elder wage; by ancient lore there is a long
and frightening ordeal involving masks and hoods and swords and
fearful oaths about people's tongues being cut out and their
entrails torn by wild birds and their ashes scattered to the eight
winds and so on. After some hours of this sort of thing the
apprentice can be admitted to the brotherhood of the Wise and
Enlightened.
There is also a long speech. By sheer coincidence Granny got
the essence of it in a nutshell. (Equal Rites)
~~~~~~~~~~~~~~

But in a nutshell there's a lot of agonizing about this and it doesn't matter at all. Marriage isn't something someone does to someone else. It's perfectly all right if the woman asks, it ain't like it's begging. The important thing is to know the answer in advance. (Nanny Ogg's Cookbook)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Максим



Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 1
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 18, 2007 5:05 pm     Заголовок сообщения:

А почему заглохла эта идея? Я был бы очень рад прочитать таким образом какую-нибудь книжку Пратчетта. Пока подумываю о распечатке книжки в виде буклета, где с одной стороны английский текст, а с другой - его русский перевод.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 19, 2007 2:43 pm     Заголовок сообщения:

Максим, спасибо за то, что подняли давнюю тему.

Надо будет действительно пополнять ее в процессе работы над переводами, особо много допольнительного труда это не требует - лишь бы руки доходили.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 21, 2007 6:19 am     Заголовок сообщения:

Вот кусочек, который можно и для грамматики использовать, и для стилистики. Имхо, просто виртуозный:

Из разговора Де Ворда и Ангвы в "Правде"

As he walked along the corridor he said, 'He doesn't want to believe his lordship might have attacked him.'
'Really,' said the sergeant.
'Looks like quite a bang he had on his head,' William went on.
'Does it?'
'Look, even I can see this smells funny.'
'Can you?'
'I see,' said William. 'You went to the Mister Vimes School of Communication, yes?'
'Did I?' said Sergeant Angua.
'Loyalty is a wonderful thing.'
'Is it? The way out is this way--'
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 21, 2007 7:35 am     Заголовок сообщения:

Я тут чисто как lurker как раз, но очень увлекательно все это получается действительно!
В учебниках же постоянно выкладывают тексты и словарики после них...
И кусочек из "Правды", правда, прямо как иллюстрация к правилам, класс!
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 21, 2007 2:35 pm     Заголовок сообщения:

Псиб:)))
Там можно даже "дидактический материал" забацать, если кому надо, дарю!

Не далее, как сегодня утром, вдохновленная передшкольным заходом на форум, использовала на уроке "ведение деловой переписки" цитату из Ваймса ("Бац")
Помните, у него там был подносы для корреспонденции:
"in"
"out"
"shake it all about"

Песенку про "хоки-поки" мои детки с садика знают и любят. Им понравилось:)
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 21, 2007 6:01 pm     Заголовок сообщения:

Выражение, которое мне просто очень нравится. Обратила внимание на него в Making Money:

like a house on fire - прибл. букв. "как дом сгорает", - т.е. быстро, легко, сильно.

You'll get on (или get along) like a house on fire (или house afire)) - вы легко сойдётесь, вы быстро станете друзьями.

(Что-то такое Ветинари говорит Моисту и Бенту) Very Happy
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 21, 2007 8:10 pm     Заголовок сообщения:

Это же выражение в Wee Free Men верный себе ТП буквализует и обыгрывает:

‘I can see we’re going to get along like a house on fire,’ said Miss Tick. There may be no survivors.’

(Мисс Тик иронизирует по поводу того, что они с Тиффани быстро нашли общий язык, потому что у обеих он острый).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 06, 2008 10:11 pm     Заголовок сообщения:

В рамках этого форума данное выражение наверняка обсуждалось, но в этой теме ещё не упоминалось, а оно интересное и, уверена, не все его знают, так что прошу меня простить.

To go postal - разъяриться, "взбеситься", часто употребляется для описания вспышек гнева в общественных местах или на работе.

Где упоминается у Пратчетта, всем понятно. =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Vialent



Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 116
Откуда: Краснодар
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 10, 2008 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Уважаемые знатоки и любители английского. Прошу меня чуть-чуть просветить (тёмного), как правильно понять это выражение:

have to do with

Не совсем понял, как его правильно понимать. Smile
Lingvo привёл такие примеры:
What has that to do with it? — При чем здесь это?
It all has to do with the way he was brought up — Все это можно объяснить...

Не получается вцелом понять, м-м, какую часть смысла словосочетание приносит в предложение.

И ещё одно труднопонимаемое выражение:

Есть by the feel of it (Idioms) - "похоже, что".
А как тогда понять by the feel of the road ? Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 10, 2008 4:45 pm     Заголовок сообщения:

"have to do with" -- как одно с другим связано (какие у двух упоминаемых явлений "дела" друг с другом) Laughing

"by the feel of it" -- судя по тому ощущению, которое порождает (в ком-то) некое явление

"by the feel of the road" -- это не о том, как Ваймс через подошву чувствовал мостовую?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vialent



Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 116
Откуда: Краснодар
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 10, 2008 5:01 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
"by the feel of the road" -- это не о том, как Ваймс через подошву чувствовал мостовую?

Вполне возможно. Smile Это я возился как раз с английскими предложениями на тему дискворлда. Smile

Спасибо большое за объяснение. : )
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 10, 2008 5:46 pm     Заголовок сообщения:

Vialent писал(а):
Уважаемые знатоки и любители английского. Прошу меня чуть-чуть просветить (тёмного), как правильно понять это выражение:

have to do with

Не совсем понял, как его правильно понимать. Smile
Lingvo привёл такие примеры:
What has that to do with it? — При чем здесь это?
It all has to do with the way he was brought up — Все это можно объяснить...

Не получается вцелом понять, м-м, какую часть смысла словосочетание приносит в предложение.

И ещё одно труднопонимаемое выражение:

Есть by the feel of it (Idioms) - "похоже, что".
А как тогда понять by the feel of the road ? Smile

Have to do with очень зависит от контекста, но имхо самый универсальный перевод этого оборота - "это имеет отношение к..." Соответственно переводятся вопросительная и отрицательная форма. Дословный перевод не нужен, поэтому оборот заменяют близкими по смыслу в зависимости от того, в какой фразе он использован, и чтобы это по-русски органично звучало.

Чтобы понять, есть ли игра слов в выражении by the feel of the road, надо смотреть на весь отрывок, откуда это взято. В английском без контекста никуда, сроду не догадаешься о точном значении.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vialent



Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 116
Откуда: Краснодар
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 10, 2008 6:35 pm     Заголовок сообщения:

Понятно. Smile Спасибо. Посмотрел вариант с "отношением", действительно довольно универсально получается.
После 15 минут тренировок примерно удалось начать улавливать, как понимать предложения с такой конструкцией.)) От контекста, да, очень зависит.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Daremif



Зарегистрирован: 22.07.2010
Сообщения: 758
Откуда: Россия,г.Рязань
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 8:09 am     Заголовок сообщения:

Мне задали реферат про английский сленг. Это я, конечно, все найду, но хотелось бы добавить несколько фраз из Пратчетта, должен же он у него быть Smile
Не поможете найти, дорогие мои, а-то я на английском не читала еще?
_________________
Мое стоп-слово:"Это уже не Гумилев"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Лизавета



Зарегистрирован: 06.03.2011
Сообщения: 607
Откуда: Из Щеботана
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 31, 2011 3:20 pm     Заголовок сообщения:

А вот и я) Честно, не сразу заметила ссылку в теме "кто-что", но вот просмотрела тему, и я уже здесь.
Цитата:
Roundworld, our home planet, and by extension the universe in which it sits, runs on rules. In fact, it simply runs.But we have watched the running, and those observations and the ensuing deductions are the very basis of science.

В целом, у меня получилось так:
Цитата:
Круглый Мир, наша родная планета и протяженность вселенной*, в которой она находится, выполняет правила. Фактически**, просто выполняет. Но мы можем увидеть *** . . . , а**** результаты научных наблюдений***** и гарантия дедукции****** очень основаны на науке.

В принципе, смысл мне понятен, но на русском выглядит немного чепухово - построение предложений, другие выражения, в общем, всякие странности английского. Немножечко англичане не так говорят. Немножечко не по-русски.
___
* and by extension the - может протяженность через вселенную? By - слово интересное. Значений, вроде бы много, и не одно не помню. Или значений мало? Здесь наверняка есть еще и какое-нибудь правило, мы этого еще не проходили.
** In fact - в факте. Где-то я это уже видела, тем более что фактически это и означает "фактически"
*** runs on rules. In fact, it simply runs.But we have watched the running, - в слове "runs", точнее "ран" с окончанием, много значений. Я долго не могла отыскать в словаре нужное. Но вот "раннин" , вроде бы то же слово с инговым, и либо я что неправильно поняла, либо просто не нашла нужный смысл. Там их было два столбика мелким шрифтом, книга чуть больше А5, на странице 3 столбика помещается, все во всю высоту словаря. Запуталась я в них.
**** and здесь либо а, либо и. Похоже, что а, но я сомниваюсь.
*****Или просто наблюдения. Или наблюдательный пункт. Но с учетом, что книга называется "Наука Плоского Мира", да и по смыслу вроде тоже (хотя наблюдения вроде бы тоже подошли) здесь наверное "научные набл."
******ensuing deductions - ensuing переводится как 1. гарантировать 2. ручаться. Может, я неправильно выбрала?
deductions - 1.Вычитание.".(в матем.) вычитаемое. 3. дедукция. Может, здесь вычитание? Хотя вряд ли... ну, вроде бы так.
Цитата:
Magicians and scientists are, on the face of it, poles apart.

on the face of it - в их лице , т.е. сами по себе? Это я сама додумалась, раньше мне это не встречалось)
poles apart - poles от слова полюс, так? Получается что-то вроде "полярные". apart - 1.На части, на куски. 2. В стороне, отдельно. 3. Кроме, помимо.
Выходит, "Волшебники и ученые, сами по себе, отдельно полярные" В смысле разные?
_________________
Вечность любит интригу,
Месяц с ножом в кармане...
Прорвался в Высшую Лигу
Маленький Ёжик в тумане,

Ротор вращает турбину, смеется Хозяин Вселенной -
Дворцы превратятся в глину, реальность станет легендой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 31, 2011 4:24 pm     Заголовок сообщения:

* здесь другое значение. Здесь ближе "в добавление", в смысле: "наша родная планета, да и вселенная, в которой она находится работают по правилам.
** правильно
*** в данном случае "run" - ближе к значению русского слова "работает". "бегает по правилам", фактически "работает по правилам". Например "a car runs on electric power" - по русски машина не может "бегать", а "работает". Машина работает на электричестве. Перевод "мы можем видеть работу".
**** правильно
***** "а результаты наблюдений и соотвествующая/вытекающая дедукция являются основой науки"

"Маги и ученые, в свете этого, находятся на разных полюсах". То бишь, абсолютно противоположны друг другу.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 31, 2011 4:41 pm     Заголовок сообщения:

Лизавета, поздравляю с почином в этой теме.

Сперва про by extension. Это устойчивое словосочетание. В зависимости от контекста его можно переводить очень по-разному, а как будет лучше перевести в данном случае, придется поломать голову.

Вот так оно объясняется в словаре Macmillan English Dictionary:

by extension
used for explaining that a particular person or thing is affected by something only because they are connected to what you have just mentioned

She hates all businessmen and, by extension, me.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/extension

by extension
используется для объяснения, что некий фактор влияет на кого-то или что-то лишь потому, что упомянутый объект связан с другим или другими.

Она ненавидит всех бизнесменов, а в силу этого и меня.

То есть by extension можно перевести в зависимости от контекста как "заодно", "а поэтому и", "а в связи с этим и", "а стало быть, и" ну или как выше: "в силу этого".

В абзаце из ТП, который мы переводим, выражение употреблено сразу и в шутку, и всерьез. Означает, как я понимаю, следующее: существованием нашей родной планеты управляют некие правила, и мы распространяем эти правила на всю вселенную, где наша планета находится. (И мы принимаем, что эти правила действуют во всей вселенной, где существует наша планета).

Вот как-то так.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лизавета



Зарегистрирован: 06.03.2011
Сообщения: 607
Откуда: Из Щеботана
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 31, 2011 6:11 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо))) Я думаю, у меня еще достаточно вопросов будет, так что это еще не все. Smile
_________________
Вечность любит интригу,
Месяц с ножом в кармане...
Прорвался в Высшую Лигу
Маленький Ёжик в тумане,

Ротор вращает турбину, смеется Хозяин Вселенной -
Дворцы превратятся в глину, реальность станет легендой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 31, 2011 6:47 pm     Заголовок сообщения:

Так и у меня еще не все. Laughing

we have watched the running - вы немного неверно перевели грамматически. Тут описывается действие, которое происходило долгое время, это был продолжительный процесс наблюдения за миром вокруг нас. А слово very здесь имеет значение "самый, истинный". Как во фразе "his very words" - "в точности его слова, его истинные слова". Собственно, при переводе это слово можно и оставить, и опустить, оно лишь усиливает значение. Так что смысл получается обратный: не наблюдения основаны на науке, а наоборот - наука основана на этих наблюдениях. В общем, как выше Пионер написал.

Весь кусочек целиком можно перевести, например, так.

"Шарообразный мир, наша родная планета - и, заодно с ней, вся наша вселенная - существуют по определенным правилам. Фактически, просто существуют, и всё. Но мы следили за ходом этого существования, и наши наблюдения, а также вытекающие из них рассуждения, стали основой науки".

Кстати, почему я пишу "шарообразный", а не круглый - был у нас на форуме полушуточный спор, в чем разница между Круглым Миром и Плоским. Они ведь оба круглые. Laughing А если "шарообразный", тут уж все ясно.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 01, 2011 10:33 am     Заголовок сообщения:

А можно я пооффлю немножко? В смысле, просто про английский спрошу?
В чем принципиальная разница между вопросами "What for?" и "For what?"? Я так понимаю, оба они переводятся как "зачем, по какой причине?"?
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 01, 2011 10:53 am     Заголовок сообщения:

kisa писал(а):
В чем принципиальная разница между вопросами "What for?" и "For what?"?

Не знаю, как оно на самом деле, но я первое перевожу про себя автоматически как "зачем?", а второе - "для чего?"))
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Lestarh



Зарегистрирован: 18.02.2011
Сообщения: 77
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 01, 2011 11:14 am     Заголовок сообщения:

Могу ошибаться, но мне кажется второй вариант - for what больше акцентируется на "what". То есть первый вариант это нейтральный вопрос - "зачем, почему" а второй предусматривает особое внимание к цели действия "для чего именно, для какой цели".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах