Автор / Сообщение

О переводах в общем

Porkwhisker



Зарегистрирован: 27.04.2010
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 27, 2010 11:16 am     Заголовок сообщения:

С удовольствием.

О каком объеме текста идет речь?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 27, 2010 11:19 am     Заголовок сообщения:

О разном. Там есть один рассказ (написан для специального проекта), объём которого ровно сто слов вместе с названием и сноской Smile

Давайте перенесём наше общение в личку. И если вы заинтересуетесь, я вышлю вам материал.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 27, 2010 11:21 am     Заголовок сообщения:

Кстати. Если кто-то хочет тоже попробовать свои силы в переводе или просто прочитать книгу на английском, то вы всегда можете написать мне тут или в личку.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 27, 2010 12:07 pm     Заголовок сообщения:

Выслал книгу. Ловите.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
en_c



Зарегистрирован: 03.08.2007
Сообщения: 13
Откуда: Russia
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 27, 2010 8:05 pm     Заголовок сообщения:

Porkwhisker, может быть, "Науку Плоского Мира", первую или вторую часть. Попытки перевести были, но потом все заглохло. Конечно, именно "Науку" переводить трудно (наверное, труднее, чем любой другой Пратчеттовский текст). Если не страшитесь... Хотя, они ведь длинные, обе "Науки", быстро не перевести.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Porkwhisker



Зарегистрирован: 27.04.2010
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 28, 2010 3:52 am     Заголовок сообщения:

Спасибо. Попробую)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jalkapust



Зарегистрирован: 27.04.2009
Сообщения: 7
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 14, 2010 3:02 pm     Заголовок сообщения:

Вопрос не совсем коррелирует с тематикой темы (масло масляное, да Smile), зато вполне - с ее названием.)

Не подскажете английский эквивалент, то есть первоисточник "Будь спок!" и "Всё будет зыкински, друг!" ?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 7:31 am     Заголовок сообщения:

jalkapust
Простите, что-то вам более знающий никто не отвечает.
Попробую я вмешаться Laughing

Это из какой книги, из "Последнего континента"?

(Если можно, парочку цитат выложите с этими выражениями -- тогда можно будет поискать соответствия в англ. тексте)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jalkapust



Зарегистрирован: 27.04.2009
Сообщения: 7
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 5:32 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg
Ага Smile
<Плоский мир — это мир в себе, и зеркало других миров.

Поэтому Австралия тут совсем ни при чем. Скорее в этой книге рассказывается о совершенно ином месте, которое лишь в отдельных случаях становится немножко… австралийским.

Хотя… Будь спок, договорились?>

<— Вот и я поражаюсь, — кивнул Ринсвинд. — О, если бы ты знал, как я поражаюсь!

— Значит, будь спок, да?>

А вот с "зыкински" не нашла что-то Embarassed
И не посоветуете еще, где можно купить Пратчетта в оригинале?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 6:49 am     Заголовок сообщения:

Сейчас поищу "будь спок" и "зыкински".

jalkapust писал(а):
И не посоветуете еще, где можно купить Пратчетта в оригинале?

Это зависит от того, где вы живете Smile
В Москве, к примеру, Прэтчетта по-английски можно купить в больших книжных магазинах.
В частности, в "Москве" на Тверской.

Можно, наверное, заказывать в интернет-магазинах -- тут вам лучше спросить DmU -- он у нас виртуоз нахождения и покупки через Сеть самых невероятных книг.
Smile
Ну, и... Вообще попробуйте пообщаться с ним в личке, может, он вам еще что-то полезное посоветует.
Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jalkapust



Зарегистрирован: 27.04.2009
Сообщения: 7
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 11:21 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg

Спасибо !=)
Во вторник как раз буду на Тверской, зайду Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 8:36 pm     Заголовок сообщения:

"Будь спок" в оригинале имеет вид "No worries".
"Зыкински" -- чистая отсебятина переводчика, попытка придать тексту "австралийский" колорит... Порой это просто "Okay", а иной раз и того нету Laughing
Цитата:
Баран, храпя и таращась на Ринсвинда налитым кровью зраком, неотвратимо приближался.
Зыкински, — вдруг шепнул он, приблизившись на достаточно близкое расстояние. — Ты исполняй свою часть с ножницами, а остальное овцы возьмут на себя. Будь спок.
— ТЫ? — Ринсвинд бросил тревожный взгляд на зрителей, предусмотрительно удалившихся на безопасное расстояние.
Цитата:
The ram advanced, snorting and looking Rincewind in the bloodshot eye.
'Okay,' it whispered, when it was very close. 'You just make with the shears and the sheep'll do the rest. No worries.'
'Is that you?' said Rincewind, glancing at the distant ring of watchers.

И еще:
Цитата:
Ну что за поразительная фраза. Просто волшебная. После нее все сразу становится… немного лучше. Акула откусила тебе ногу? Будь спок. Обожгла медуза? Будь спок! Кто-то умер? Зыкински! Будь спок! Срабатывает всегда!
Цитата:
It was an amazing phrase. It was practically magical all by itself. It just . . . made things better. A shark's got your leg? No worries. You've been stung by a jellyfish? No worries! You're dead? She'll be right! No worries! Oddly enough, it seemed to work

Как видите, в последнем случае "зыкински" -- "she'll be right" (т.е. явно искаженное "shall be right").
Зато почему-то "You're dead?" переведено как "Кто-то умер?", что здорово притупляет остроту фразы, имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 8:37 pm     Заголовок сообщения:

Куда перенести эту тему?
В "Обсуждения переводов"?

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 9:13 pm     Заголовок сообщения:

Ума не приложу, куда ее переносить. Давайте просто в "Работы мастера", может? (Только не оставляй тут ссылку, а то так и будет валяться вечно).

Насколько я понимаю, в "Континенте" имеются шутки по поводу "австралийского английского". Он довольно специфичен, пестрит характерными оборотами. Отсюда попытка переводчика передать это с помощью русских жаргонизмов: они, в общем, понятны, но немного устарели для современного слуха и звучат странновато.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 17, 2010 2:19 pm     Заголовок сообщения:

Мне кажется, все-таки, в "обсуждение переводов".
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 17, 2010 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Хорошо. В разделе "Обсуждение переводов" есть тема "О переводах в общем". Соединяю эту тему с ней.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jalkapust



Зарегистрирован: 27.04.2009
Сообщения: 7
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 21, 2010 3:54 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg

Давно прочитала Ваш ответ, но вот так и не поблагодарила, за что мне крайне стыдно Embarassed

Но лучше поздно, чем никогда, а потому - спасибо Вам преогромнейшее Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 22, 2011 4:45 pm     Заголовок сообщения:

Всем давно известно, что в "Эксмо" Equal Rites переведено как "Творцы заклинаний" и это на совести издателя. Конечно, Мастеру не откажешь в большой любви к переводчикам - ставить омофоны в заглавие романов - это особо изощренное издевательство над этими специалистами. Но все-таки. "Равные права" - понятное дело, неправильно. Но и "равные ритуалы", извините, не в тему.

Живем, страдаем, думаем, как перевести. И вот я натыкаюсь на фразу в тексте (внимание!) про инициацию у первобытно-общинных племен "boys and girls might go through different rites". А ведь путь Эск и ее аллергичного друга - по сути, и есть путь инициации. Вопрос к англоговорящей аудитории: а нет ли какого устойчивого словосочетания в связи с ритуалами посвящения, которые можно было бы поомофонить с нашими? Может, тут ДВЕ идиомы - не только равные права, но и что-то еще?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 22, 2011 5:41 pm     Заголовок сообщения:

Есть вот такое старое (1985г.) интервью, где Прэтчетт говорил о мужской и женской магии, а так же косвенно назвал свой синоним к equal rites: Equal Opportunities.

http://www.ansible.co.uk/misc/tpspeech.html

Читала?

Хотя сама книга и не сводится к проповеди против мизогинии, но ТП свою позицию обозначил вроде бы четко: с его точки зрения, разделение магии на "мужскую" и "женскую" традиционно объясняется MSP и мизогинией со всеми вытекающими. (Не забываем и о том, что презрением и неприязнью к женскому полу сами его представительницы также страдают нехило, это побочное замечание).

О коренном внутреннем различии мужского и женского начала, и, в частности, как это проявляется в магии, эту тему он уже потом стал разрабатывать, имхо.

Кстати, до меня так и не доперло, во что ТП превратил Эскарину в "Полуночном цвете". Впрочем, весь эпизод с Эскариной мне показался, увы, одним из самых слабых в книге. Сорри за офтопик.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 22, 2011 6:02 pm     Заголовок сообщения:

О, не читала! Спасибо!
Оно-то все так, (про Эскарину в Полночи у меня своя мысль, но опять же не тут)
А тут у меня вопрос чисто филологический. Какое бы такое слово удачно подобрать?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах