Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Wed Feb 16, 2005 11:36 pm Заголовок сообщения: Опрос о переводе Cherry Littlebottom
Все-таки жизнь заставляет меня задать этот животрепещущий вопрос.
Так кто же она все-таки?!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Feb 16, 2005 11:43 pm Заголовок сообщения:
Для меня в сердце она навсегда Веселинка.
Шельма - тоже неплохо. Переводи я сейчас, выбрал бы, наверное, Шельма Малопопка, тем более что это похоже немного на Cherry, или как там в оригинале было...
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Wed Feb 16, 2005 11:50 pm Заголовок сообщения:
"Веселинка" мне нравится больше, а над тем, как лучше перевести "Черри", надо ещё подумать. У вас есть какие-нибудь варианты, кроме имеющихся? _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 10:57 am Заголовок сообщения:
В оригинал Cheery -- бодрый, боевой (а потом этоимя, повидимому, превращается в "Вишенку, Cherry).
Шельма, на мой взгляд, ничего -- с превращением в Шелли...
А "Задранец" -- ни в какую.
"Малопопка" -- ну, пожалуй, "Малопопко" или "Малопопец"... _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Mix
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 1:21 pm Заголовок сообщения:
Никакого варианта, окромя "Ногоглинного" не признаю. Для меня она навсегда Шельма Задранец.
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 1:46 pm Заголовок сообщения:
С Шельмой могу примириться, в оригинале имя было слегка переделано в более женский вариант и , как мне кажется, более "городской" вариант. Шельма хорошо переделывается в Шелли.
Кто читал - в переводе это было отмечено? И как были перведены остальные члены ее семейства?
Задранец очень не нравится. _________________ Местная сумасшедшая
Mix
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 2:13 pm Заголовок сообщения:
Да, было, это ей Ангва как раз посоветовала имя сменить, мол, всё равно ввиду всеобщей безграмотности никто и не заметит. Только вот не помню на какое, толи Шелли, толи Шелла. Давно читал, аж 7 романов назад.
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 5:34 pm Заголовок сообщения:
Задранец мне не катит.
Насколько я поняла, Ноги читала в переводе Пионэрища, но оч давно. После этого переключилась на оригиналы... Малопопка лучше. _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Fass
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 277
Откуда: Да кто его знает.....
Добавлено: Thu Feb 17, 2005 8:00 pm Заголовок сообщения:
Cherry Littlebottom _________________ Вот так вот
Mix
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Добавлено: Fri Feb 18, 2005 6:52 pm Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
Для меня в сердце она навсегда Веселинка.
А имена в Ногах разве не ты переводил? Или ты имена не трогал?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Feb 18, 2005 7:03 pm Заголовок сообщения:
Имена я переводил, в напечатанном издании редактор переделал многое по своему усмотрению.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 4:09 pm Заголовок сообщения:
Даже переводчики электронные, бездушные машины, ее переводят почти Веселинкой...
Mix
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 4:34 pm Заголовок сообщения:
Странно кстати что остальные переводчики не тусуются на Пратчеттовских форумах. Такое ощущение что они запираются в комнате, отгораживаются от мира и переводят "как им кажется правильным". А с народом посоветоваться как же?
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 7:21 pm Заголовок сообщения:
Вроде как уже появились устоявшиеся нормы перевода имен собственных, причем довольно давно, вот они и думают, что народное мнение - это не обязательно.
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sun Feb 20, 2005 12:14 am Заголовок сообщения:
Мне трудно говорить, не читавши книгу.
Могу предложить: исходная форма - Малопопка, и к ней присобачить любое национальное окончание, какое подходит.
А Cheer (для тех, кто не говорит по-английски) - это приветственный и одобрительный крик. Иногда - перед выпивкой, типа "Ну, будем!". Еще "Сheer up" - "Бодрись!" "Выше нос!" Мои варианты - чисто для собственного удовольствия.
Ну или в любом другом сочетании _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Sun Feb 20, 2005 4:51 pm Заголовок сообщения:
Как бы много нас не было на форуме, по сравнению со всем количеством русскоязычных читателей Пратчетта наше мнение не может считаться народным.
Но кто знает: может, переводчики долго раздумывают, общаются со сведущими людьми и просматривают нужную литературу до и во время перевода? А бывает, что редактор всё правит по своему вкусу - Пи, твой перевод тому пример. И перевод "Картинок" - я уже об этом говорил: Вольфсон, переводчик, выражл негодование по поводу Жикаренцева, его политики как редактора и его перевода. _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sun Feb 20, 2005 6:26 pm Заголовок сообщения:
Насчет народного мнения. Где-то упомянула я Черри Литлботтом, меня спрашивают, а кто это, в какой книге. Я говорю: "Это Веселинка Малопопка, та, которая Шельма Задранец". Все вразу начинают смеяться. Веселинка Малопопка - смешно! Народ за нее!
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Sun Feb 20, 2005 8:47 pm Заголовок сообщения:
Мне и самому такой вариант больше нравится, но Веселинка явно женское имя. тогда как у гнома по сюжету имя было юнисексовое. _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 10:32 am Заголовок сообщения:
Кстати, вот вы все говорите, Задранец - мужская фамилия. Но ведь та же Фанни (извините) была Каплан и от этого меньше женщиной не стала... Так что фамилия переведена, я считаю, достаточно удачно... С точки зрения русского языка, а никак не перевода. _________________ Early to rise, early to bed makes a man healthy, wealthy and dead (с)
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 1:11 pm Заголовок сообщения:
"Задранец", как и "умница", например, - это слово из разряда тех, которые применяются и к лицам мужского пола, и женского; они выделяются в отдельную группу. _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 8:42 pm Заголовок сообщения:
А как будет Малопопка мужского рода?
Те кто читал интернетовский оригинал моего перевода, у кого возникла мысль что Малопопка - женского пола, до того момента как это стало очевидно, народ, расскажите, Борода? Энжел?
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 9:37 pm Заголовок сообщения:
Нет, не было мысли такой. я даже не сразу догадалась что она девушка, когда об этом прямым текстом написали, думала, что неправильно поняла.
Сначала эффект был как очень нетипичного гномского имени. Даже я посмеялась, когда была эта сцена, типа "Гном нервно сглотнул. Стало понятно, что он этого боялся больше всего"
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 11:40 pm Заголовок сообщения:
Ну, вот и я об этом. Я при переводе еще, когда дело болталось между-между, старательно избегал спряжений глаголов указывающих на пол.
Борода
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 5:39 am Заголовок сообщения:
угу, от "малопопки" не ожидалось, что она - женщина. Кстати, имя "шельма" на это указывает более явно. потому как мужское имя - "шельмец"
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Feb 28, 2005 7:57 am Заголовок сообщения:
обсудил имя Cherry Littlebottom (орфография правильная?) с аборигенами тута. Интересную идею выдвинули... Littlebottom, это не только маленькая попка, по которой можно похлопать (это я по памяти дословно привожу), но можно и отследить связь с щечками. И там и там, мол, щечки. При этом, Черри созвучно вишенке, получается существо которое очень быстро краснеет, которое очень легко вогнать в краску, , в общем, очень и очень легко смущаемое.
Очень здорово вписывается в образ Малопопки, вы не находите?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах