Автор / Сообщение

Критика Баца

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 26, 2006 6:12 pm     Заголовок сообщения:

А где там слово "полиция"?

Я бы перевел понятней, проще, в лоб. "с аристократией Анх-Морпорка".
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 27, 2006 1:27 am     Заголовок сообщения:

Целиком абзац выглядит так:

"- Полагаю, что она сейчас в частной коллекции у какого-нибудь богача – застонал Сэр Рейнольд – но как ему удастся сохранить ее в тайне? Этот холст одно из наиболее узнаваемых художственных произведений в мире! Любая цивилизованная личность ее сразу узнает!
- Как она выглядела? – спросил Фред Колон.
Сэр Рейнольд был грубо сброшен с небес на землю, что было обычным явлением при любом разговоре со сливками Анк-Морпоркского полиции."

То есть там разговор с Нобби и Колоном - наверное все же лучше оставить слово полиция, а?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 27, 2006 1:33 am     Заголовок сообщения:

Признаюсь в своем невежестве, но на какую картину может намекать ПТерри?

Caravati's "Three Large Pink Women and One Piece of Gauze"
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 10:03 am     Заголовок сообщения:

Птичка, я конечно понимаю, что у тебя свои причины в переводе называть гномов - дварфами, но переводить доллары Анк-Морпоркска как рубли - это уже немного слишком Wink

"Все было просто, как три рубля, особенно если рубли находились в кармане у Шнобби. "
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 2:48 pm     Заголовок сообщения:

Поповоду Гномов- Дварфов в начале темы было все сказано. Называть дварфов гномами это также, как называть кита - рыбой. Несомненно, в старину кита считали рыбой, а некоторые личности и сейчас продолжают так думать, но тем не менее, кит млекопитающее...

Никаких рублей-долларов там не было. Я так навскидку перевела вот этот кусок:

"It was as plain as the nose on your face, and especially the one on Nobby's face."

Надо еще подумать - прост, как три доллара совершенно не звучит.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 3:09 pm     Заголовок сообщения:

может, не доллары, а пени? или пенсы? какие там еще в ходу монеты? Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 3:11 pm     Заголовок сообщения:

"Это было так очевидно, как нос на лице. В особенности - нос на лице Шнобби"?

То есть, когда смысл пословицы или устойчивого выражения более менее понятен из контекста, то можно и не заменять русским аналогом? Это все на усмотрение переводчика, разумеется...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 4:38 pm     Заголовок сообщения:

Я не про конкретно этот случай, а вообще порасуждаю. Довольно часто смысл бывает вполне понятен и при дословном переводе, но мне кажется, что переводя поговорку именно поговоркой, как бы сохраняются интонации автора - ведь он не зря воспользовался именно инносказательным образом, прибегая к специальным выражениям. Когда уж совсем ничего не подберешь, тогда ничего не остается, как воспользоваться простым объяснением смысла.


Еще один вопрос есть:

"he said, speaking carefully as people tended to after hearing the Colon-Nobbs Brains Trust crossing purposes."

Что то с этим Брейн-Трастом не вполне понимаю, как перевести. Подскажите пожалуйста?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 29, 2006 5:31 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
переводя поговорку именно поговоркой, как бы сохраняются интонации автора - ведь он не зря воспользовался именно инносказательным образом, прибегая к специальным выражениям.

Конечно, только ведь иносказательность выражения видна и без замены аналогом.

Это вообще субъективное дело: для меня народная пословица имеет очень яркий национальный колорит, и он перекрывает интонацию фразы в целом.

Ну и потом, почему бы русскую речь не обогатить английской поговоркой, благо такой удобный случай! Very Happy

Свое мнение навязывать не буду, мне тоже вот каламбуры насчет имени Aching захотелось перевести русскими пословицами, для эксперимента. Типа "Щедровит, да не Болит". Хотя нормальный читатель, скорее всего, не поймет - о чем речь. Laughing Сорри за оффтоп, не буду больше.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 30, 2006 11:54 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
he said, speaking carefully as people tended to after hearing the Colon-Nobbs Brains Trust crossing purposes


Брейн Траст - это типа мыслительная команда. Траст тут - типа фонд. Фонд защиты животных, там, или фонд поддержки предпринимателей.

В общем, надо выбирать слова когда беседуешь с концерном Шнобби колона
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 12:23 am     Заголовок сообщения:

Имхо, тут даже вполне можно перевести "мозговой трест" Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 3:06 am     Заголовок сообщения:

да, трест тут больше подходит. Ну основная идея в этом.

"он сказал, осторожно выбирая слова, как и все люди старались делать, когда имели дело с мозговым трестом Колон и Шнобби".

в таком аксепте.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 1:56 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
crossing purposes.

Слушайте, а вот это что значит? Это термин какой-то? Или я просто в отрыве от текста не понимаю?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 3:52 pm     Заголовок сообщения:

Мой мозговой трест выдал только одно решение - обмен мнениями. Я даже в гугле поискала, как специальный термин какой-то, но не нашла Sad
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 4:06 pm     Заголовок сообщения:

Мм... А там по смыслу, не обыгрывается выражение "At cross purposes"? Означает "misunderstanding, conflicting" (POD).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 4:40 pm     Заголовок сообщения:

да, имено это.

Я не знаю как это двумя словами объяснить. Вот пример из классики выдам:

Цитата:
- Ну хорошо... Имеет место пишущая машинка "ремингтон" выпуска тысяча
девятьсот шестого года в сравнительно хорошем состоянии. Шифр
дореволюционный, тоже в хорошем состоянии. - Я поймал умоляющий взгляд
старикашки, вздохнул и пощелкал тумблером. - Короче говоря, ничего нового
данная печатающая конструкция, к сожалению, не содержит. Содержит только
очень старое...
- Внутре! - прошелестел старичок. - Внутре смотрите, где у нее
анализатор и думатель...
- Анализатор... - сказал я. - Нет здесь анализатора. Серийный
выпрямитель - есть, тоже старинный. Неоновая лампочка обыкновенная.
Тумблер. Хороший тумблер, новый. Та-ак... Еще имеет место шнур. Очень
хороший шнур, совсем новый... Вот, пожалуй, и все.
- А вывод? - живо осведомился Фарфуркис.
Эдик ободряюще мне кивал, а Витька с Романом одновременно показали
мне, как надлежит делать хук справа в челюсть. Я дал им понять, что
постараюсь.
- Вывод, - сказал я. - Описанная машинка "ремингтон" в соединении с
выпрямителем, неоновой лампочкой и тумблером не содержит ничего
необъясненного.
- А я? - вскричал старичок.
Роман с Витькой показали мне хук слева, но этого я не мог.
- Нет, конечно... - промямлил я. - Проделана большая работа... (Эдик
схватился за виски.) Я, конечно, понимаю... добрые намерения... (Роман
смотрел на меня с презрением). Ну, в самом деле, - сказал я, - человек
старался... нельзя же так... ("Кретин, - отчетливо произнес Витька, -
Годзилла...") Нет... Ну что ж... Ну пусть человек работает, раз ему
интересно... Я только говорю, что необъясненного ничего нет... А вообще-то
даже остроумно...
- Какие будут вопросы к врио научного консультанта? - осведомился
Лавр Федотович.
Уловив вопросительную интонацию, старичок взвился и рванулся было к
своей машине, но я удержал его, обхватив за талию.
- Да-да, - сказал Фарфуркис. - Придержите его, а то тяжело работать,
в самом деле. Все-таки у нас здесь не вечер вопросов и ответов.
- Правильно! - подхватил Хлебовводов, а старикашка все бился и рвался
у меня из рук, так что я ощущал себя жандармом на задании. - И вообще
выключите ее пока, нечего ей подслушивать.
Высвободив одну руку, я щелкнул тумблером, лампочка погасла, и
старичок сейчас же затих.
- А вот все-таки у меня есть вопрос, - продолжал Хлебовводов. - Как
же это она все-таки отвечает?
Я обалдело воззрился на него. Роман и Витька мрачно веселились. Эдик
пришел в себя и теперь, жестко прищурившись, разглядывал Тройку. Выбегалло
был доволен. Он извлек из бороды длинную щепку и вонзил ее между зубами.
- Выпрямители там, тумбы разные, - говорил Хлебовводов, - это нам
товарищ врио все довольно хорошо объяснил. Одного он нам не объяснил:
фактов он нам не объяснил. А имеется непреложный факт, что когда задаешь
ей вопрос, то получаешь тут же ответ. В письменном виде. И даже когда не
ей, а кому другому задаешь вопрос, все равно обратно же получаешь ответ. А
вы говорите, товарищ врио, ничего необъясненного нет. Не сходятся у вас
концы с концами. Непонятно нам, что же говорит по данному поводу наука.
Наука в моем лице потеряла дар речи. Хлебовводов меня сразил, зарезал
он меня, убил и в землю закопал. Зато Выбегалло отреагировал немедленно.


Выступление Хлебовводова и есть типичный cross purpose. А "Тройка" вообще - это и есть Брейн Траст. В ироничной форме, конечно же. Если исключить всякую иронию, то брейн траст - это комманда ученых, скажем, работающих над проблемой термояда. Вместе рожающие научные достижения.

Ну а брейн траст Колона и Шнобби рожает вона, всякие приколы.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 6:45 pm     Заголовок сообщения:

М.б. подойдет перевод "препирательства"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 7:03 pm     Заголовок сообщения:

мне кажется, мой первоначальный вариант вполне соответствует:

Цитата:
"он сказал, осторожно выбирая слова, как и все люди старались делать, когда имели дело с мозговым трестом Колон и Шнобби".


никто ж не требует дословного совпадения перевода, в ущерб литературности.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 7:04 pm     Заголовок сообщения:

Ну я как бы уже перевела этот кусочек Shocked Smile

"Сэр Рейнольд откашлялся. – Есть одна теорриау, – проговорил он тщательно подбирая слова, как обычно говорят люди, ставшие свидетелями работы Шнобби-Колновского мозгового треста. – но к соужалению, под записки Методии Плута можно подвести почти любую теоррииу. Я подозреваю, что своей нынешней популярностью картина обязана тому, что книга возродила старую сказку о том, что в картине скрыта какая то тайна. "



Спасибо за замечания!
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 31, 2006 7:38 pm     Заголовок сообщения:

"Сэр Рейнольд откашлялся. – Есть одна теорриау, – проговорил он тщательно подбирая слова, как обычно говорят люди, ставшие свидетелями работы мыслительного тандема Шнобби-Колон – но к соужалению, под записки Методии Плута можно подвести почти любую теоррииу.

правда, все равно коряво выходит Sad

Птичка, возвращаясь к рублям в кармане Шноби - вроде как русская поговорка гласила "шесть рублей одной монетой"

(точнее - 2, но тогда, в СССР не было монет такого номинала Wink

"Все было просто, как шесть пени одной монетой, особенно если эта монета находилась в кармане у Шнобби. "
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 02, 2006 2:16 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, последняя редкация на сайте. На форуме - рабочий вариант )
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 10, 2006 4:41 pm     Заголовок сообщения:

`Carrot, wouldn't we know if something like that had happened?' said Vimes, but in the theatre of his mind Angua and Fred Colon uttered their cassandraic warnings again.

Правомочно ли упоминание Кассандры в реалиях ПМ? У самого Пратчетта ее имя употребляется как имя нарицательное. Но чем бы можно было заменить ее? Или оставить Кассандру?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 15, 2006 1:15 am     Заголовок сообщения:

`You threatened me with a hammer,' said the imp accusingly, and rattled the tiny bars. `He threatens state-of-the-Craft technomancy with a hammer, everybody!' it shouted.

Не подскажет никто, как можно перевести?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 15, 2006 1:32 pm     Заголовок сообщения:

В реалиях ПМ все возможно, если это есть у автора. ТП часто ведет с читателем такую игру: писатель как бы выглядывает из-за кадра и обращается к реалиям нашего мира.

Вот, для сравнения из Wee Free Men:

"She ran out of her hiding place with the frying pan swinging like a bat." (Тиффани со сковородкой атакует водяного монстра). Явно имеется в виду бейсбольная бита.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 03, 2006 7:11 pm     Заголовок сообщения:

Еще - Имп. в официальных переводах, в органайзере Ваймса сидит бес, бесенок. может, оставить более привычное? в руской фентази слово "имп" попадается исключительно редко
я встречал раза 2, не более Rolling Eyes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах