Добавлено: Tue Mar 14, 2006 7:34 pm Заголовок сообщения:
Да, bushy-tailed это идиома ... В переносном смысле оно и есть: "хвост трубой, хвост морковкой".
Хе-хе... стало быть нечаянно попала.
Спасибо, Staff! Ваши замечания, как всегда, необычайно ценны!
Косвенно, по поводу Wen (вы уж определитесь, а то мы по десятому кругу пойдем
)
А я уже опеделилась.... Все-таки мой
компромисс это - Ве-чен.
Именно компромисс. Поскольку трижды пройдясь по англоязычным ресурсам, я не обнаружила того самого глубокого
понятия "WEN" во множестве. Подавляющее болшинство (90%) wen'ов это - "кто-то", т.е. имена. Кроме того и само понятие "WEN" лишь с большой натяжкой можно соотнести с одноименным персонажем ТП.
Мой (ИМХО) вывод: ТП дал своему герою такое имя, действительно, ради древнего-китайского-мудрого колорита. И для ассоциации с соответствующими английскими словами.
Тогда, Ве-Чен - отвечает этим требованиям.
И еще представьте с какой "кровью" я вырвала из своего перевода "Почтена", который:
1) Четко для меня соотносился с "Драгоценным Учителем" (Гуру Ринпоче) - с Падмасамбхавой, который
2) Основал тибетский буддизм (ламаизм)
3) Основал первый в Тибете монастырь (в Самье)
4) Соорудил первую мандалу
5) Как раз и изображается с УДИВЛЕННО ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ (в отличие от других)
6) Чье изображение я поместила на свой рабочий стол, незадолго до начала перевода
7) Знакомьтесь: Падмасамбхава. Он же (возможно) Wen.
(Кстати, этот портрет был одобрен самим Гуру и имеет название "Как я".)
Давайте все же остановимся на компромиссном варианте, а?
Так как, Staff?
Мир-дружба-жувачка?