Автор / Сообщение

Критика Вора Времени.

Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 12:19 am     Заголовок сообщения:

Ну, ладно. Пока нет уверенности в имени Ве-Чен (Вэн, Чрез) пару денечков еще повременю с исправлениями (уж больно тягомотное это дело). Так что, следующий кусок.

1) Имя Madam Frout переведено (на самом деле просто по приколу) как Мадам Паприкол (за уши, в данном случае, оказался притянут созвучный глагол "flout" - презирать, насмехаться. Могу вернуть обратно фамилию Фраут. Или изменить "Паприкол". Мне не жалко. Wink
2) Не знаю, читабельны ли вообще "отрывки из детских сочинений? Не погорячилась ли я с количеством "ошибок"?
3) Не смогла точно и прилично перевести фразу Сьюзен (после упоминания о кончине хомяка Генри): "Do you know how hard it is to teach geography when you can see someone kicking the poo out of a treadmill?"
4) Допускаю, что в этом куске может быть много неточностей. Он оказался для меня довольно сложным. Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 4:02 pm     Заголовок сообщения:

Ве-Чен мне нравится ). Сохранено китайское звучание и смысл не утрачен.

Да, я вот подумала еще... может "сказки сестер Грымз"? Оно и на братьев хороший намек и грымзы - все же женского рода...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 7:04 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Ве-Чен мне нравится ). Сохранено китайское звучание и смысл не утрачен.

Ага. Тоже так кажется. (*Скроо-оомненько так улыбается *) Последнее, что останавливает, это - мнение Staff'a, который, похоже, трепетно относится и к этому произведению, и к этому китайскому имени. (Staff, АУ?!)

И вообще... Спасибо, Ptichka! (Представляю, насколько Вы заняты, однако же нашли время заглянуть сюда. За это - и поклон.)

Перевод имени Wen - действительно ТОНКАЯ проблема, если соотносить его с "when". Wen - своего рода вопрос "Миг или Вечность?". В переводе Rapsodi он - Мгновен, в моем, он становится ВеЧен... Но не ОДНОВРЕМЕННО оба смысла! (Эк он загнул, наш любимый ТП! Smile )
Ptichka писал(а):
Да, я вот подумала еще... может "сказки сестер Грымз"? Оно и на братьев хороший намек и грымзы - все же женского рода...

Хм! Блестящая идея, Ptichka! Спасибо! Very Happy
(То-то, я думала, чего-то в этом и ТО и НЕ ТО...! Smile
НЕ ТО - английское окончание: ГрымS! А с "сестрами" все встает на свои места!
(Серьезно, спасибо за идею. При исправлениях обязательно учту.)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 7:10 pm     Заголовок сообщения:

Мне лично кажется что вариант Ве-Чен - совсем нехороший, а просто гениальный. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 7:11 pm     Заголовок сообщения:

Еще один кусочек, для тех, кто...
Хотя, в основном, - самой не терпится. Wink


1) "Святыня Подметальщика" ("the little shrine that Lu-Tze kept beside his sleeping mat"). Вероятно, имеелась в виду рака (шкатулка, коробочка) со священным пеплом, или чем-то вроде этого. При всех МОИХ (?!) попытках перевода терялись и жалостливость к происшедшему, и сакраментальность предмета. Склоняюсь к тому, чтоб оставить слово "святыня", дав соответствующее "примеч. переводчика".
2) Имя Marietta Cosmopilite. В других книгах оно было, или меня глючит? Перевела фамилию как
КосмопОлит, проигнорировав "i" в предпоследнем слоге. Или Лучше "КосмопИлит? (Хотя, лично мне это что-то не шибко нравится...)
3) Название секретной операции по изъятию данных о Лобсанге "Closing of the Flower" сначала действительно перевела как "Закрывание Цветка", а потом прислушалась и поняла, что так не говорят. Или ГОВОРЯТ?
4) Фраза Лю-Цзы, обращенная к Лобсангу "I don't want you as an apprentice, not at my age" показалась несколько "free-вольной". Или я ошиблась?
5) Надо ли уточнить коан про хлопок одной ладони? Или все знают?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 09, 2006 7:20 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Мне лично кажется что вариант Ве-Чен - совсем нехороший, а просто гениальный. Smile

Уп-с... Pioner, большой пардон (кажется, я отпостилась ДО того как увидела Ваше послание...)

Короче, опять и снова, - "Уфф... Развеяли сомнения..." & etc.

(Да, еще "с похвалами ... перестарались". Ой, где-то я это видела?! Razz )

Кроче, УЧЛА. Спасибо.
Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 11, 2006 12:28 pm     Заголовок сообщения:

Следующий "тик".

1) Поскольку ПОКА никто не возразил, Мадам Паприкол остается Мадам Паприкол.
2) Название клуба " Fidgett's" переведено, как "Непоседофф" ("Fidget" - беспокойный человек; непоседа). Получился намек на русского эмигранта, но зато звучно и солидно. Smile
(Другими вариантами были "Баламутт" и "Шалунн-с". Может, эти лучше?)
3) Каламбур Сьюзен ""How very romantick ," said Susan, inserting the k." переведен с намеком на французский язык (соответственно удвоенный "к" заменен ударением на последний слог) и "тик" (в смысле "тик-так", но не тот который "всего две каллории"! Wink ). Или соль здесь в другом?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 11, 2006 2:47 pm     Заголовок сообщения:

Сорри, что торможу. Дома у меня все болеют весенним гриппом, поэтому сейчас малость не до инета.

Я постараюсь подробнее почитать перевод и что-то сказать, когда смогу.

***********
"Ве Чен" хорошая идея. Стало быть, как должно звучать в полном виде Wen the Eternally Surprised? Ве Чен Удивленный?

Хотя лично Staff назвал бы героя все-таки Вэнь Вечно Удивленный, но с пеной у рта не настаиваю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 11, 2006 11:49 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Сорри, что торможу. Дома у меня все болеют весенним гриппом, поэтому сейчас малость не до инета. Я постараюсь подробнее почитать перевод и что-то сказать, когда смогу.

Ох... Бывает.
Здровья Вам и Вашим домашним!
Когда сможете - тогда и сможете.
Я понимаю.
Staff писал(а):
как должно звучать в полном виде Wen the Eternally Surprised? Ве Чен Удивленный?

Нет полностью. "Второй Свиток Ве-Чена Вечно Удивленнаго". Как видите, когда имя в падеже - даже не понятно, что рядом стоят два однокоренных слова. (Вроде...) Smile
Staff писал(а):
Хотя лично Staff назвал бы героя все-таки Вэнь Вечно Удивленный, но с пеной у рта не настаиваю.

Smile
Спасибо.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 12, 2006 3:11 pm     Заголовок сообщения:

Итак...

1) Каламбур (ошибка?) Игоря (об увлеченом работой Джереми): "Bright-eyed and buthy-tailed." Пока не нашла ничего лучшего, чем перевести "Ясно-глаз и трубо-хвост." ("хвост трубой"). Есть еще идеи? И вообще, может, это идиома какая " buthy-tailed"? Я сдаюсь... Sad
2) В реплике Джереми "give me a hand here" важного каламбура вроде нет, поэтому перевела классически "Помогите мне.". Или вернуть перевод "Нужны Ваши руки"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 13, 2006 6:36 pm     Заголовок сообщения:

Опять пустой пост...
SOS
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 14, 2006 10:31 am     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):
Итак...

1) Каламбур (ошибка?) Игоря (об увлеченом работой Джереми): "Bright-eyed and buthy-tailed." Пока не нашла ничего лучшего, чем перевести "Ясно-глаз и трубо-хвост." ("хвост трубой"). Есть еще идеи? И вообще, может, это идиома какая " buthy-tailed"? Я сдаюсь... Sad

Да, bushy-tailed это идиома (Игорь со своим акцентом первое слово произносит). Означает белочек и вообще зверушек с пышными хвостами. Помните русский мульт "Чертенок с пушистым хвостом"? Его перевели как "The Imp With a Bushy Tail" В переносном смысле оно и есть: "хвост трубой, хвост морковкой". По-моему, трубо-хвост звучит очень хорошо!

**************
Косвенно, по поводу Wen (вы уж определитесь, а то мы по десятому кругу пойдем Laughing ) Solme, загляните вот сюда: http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=8590#8590

Там нашелся повод (в который раз уже) поговорить о том, что к переводу имен у ТП надо подходить очень бережно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 14, 2006 7:34 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Да, bushy-tailed это идиома ... В переносном смысле оно и есть: "хвост трубой, хвост морковкой".

Хе-хе... стало быть нечаянно попала. Very Happy
Спасибо, Staff! Ваши замечания, как всегда, необычайно ценны!
Staff писал(а):
Косвенно, по поводу Wen (вы уж определитесь, а то мы по десятому кругу пойдем Laughing )

А я уже опеделилась.... Все-таки мой компромисс это - Ве-чен.
Именно компромисс. Поскольку трижды пройдясь по англоязычным ресурсам, я не обнаружила того самого глубокого понятия "WEN" во множестве. Подавляющее болшинство (90%) wen'ов это - "кто-то", т.е. имена. Кроме того и само понятие "WEN" лишь с большой натяжкой можно соотнести с одноименным персонажем ТП.

Мой (ИМХО) вывод: ТП дал своему герою такое имя, действительно, ради древнего-китайского-мудрого колорита. И для ассоциации с соответствующими английскими словами.

Тогда, Ве-Чен - отвечает этим требованиям.

И еще представьте с какой "кровью" я вырвала из своего перевода "Почтена", который:
1) Четко для меня соотносился с "Драгоценным Учителем" (Гуру Ринпоче) - с Падмасамбхавой, который
2) Основал тибетский буддизм (ламаизм)
3) Основал первый в Тибете монастырь (в Самье)
4) Соорудил первую мандалу
5) Как раз и изображается с УДИВЛЕННО ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ (в отличие от других)
6) Чье изображение я поместила на свой рабочий стол, незадолго до начала перевода
7) Знакомьтесь: Падмасамбхава. Он же (возможно) Wen. Smile


(Кстати, этот портрет был одобрен самим Гуру и имеет название "Как я".) Smile

Давайте все же остановимся на компромиссном варианте, а?
Так как, Staff?
Мир-дружба-жувачка?
Wink
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 14, 2006 7:51 pm     Заголовок сообщения:

Solme, да я и не спорю особо, а говорю с самого начала: мне понравился Ве-Чен. Берете на себя ответственность дать ему это имя - так тому и быть.
Кстати, в китайских именах я не разбираюсь и не знаю, как будет вернее - просто Ве Чен или через дефис?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Маграт



Зарегистрирован: 08.04.2005
Сообщения: 215
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 1:49 am     Заголовок сообщения:

Ни разу не видела написания китайских имен через дефис.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 9:40 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Solme, да я и не спорю особо

Ну, ладно, Staff! Ну, простите меня! Ну, показалось, что именно продолжаете спорить... Sad
(Судите сами: я несколько дней дожидалась Вашего мнения; 11-го Вы говорите, что "Ве Чен - хорошая идея... , хотя..."; 12-го я исправляю, 13-го вывешиваю исправленное на форум, 14-го Вы снова просите меня определиться и напоминаете о бережном отношении к именам ТП..! Что мог подумать новый, еще не особо уверенно чувствующий себя на форуме, человек?! )

А может, это весенний депресняк...
Но - "У меня есть лекарство!" Smile
Staff писал(а):
Кстати, в китайских именах я не разбираюсь и не знаю, как будет вернее - просто Ве Чен или через дефис?

Специально не изучала этот вопрос, но вроде ФАМИЛИЯ _ ИМЯ - раздельно, а если фамилия или имя состоит из двух слогов то (очень часто! хотя, и не всегда) - через дефис. Древние имена-прозвища, соответственно тоже часто (но не всегда) пишут через дефис.
Например: в половине случаев - Лао-Цзы (правда, столько же случаев - Лао Цзы и чуть-чуть Лаоцзы), Мао Цзе-Дун (в 90% случаев! "Мао Цзе Дун" - встречается редко.)

В случае "Вора Времени" уже есть прецедент "древне-китайского" имени: Lu-Tze. По аналогии - Ве-Чен (к тому же, так виднее слово, ради которого Wen стал Ве-Ченом - "вечен" ).

Вроде бы так. Confused
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 9:47 am     Заголовок сообщения:

Маграт писал(а):
Ни разу не видела написания китайских имен через дефис.


Ну, как же, Маграт, а Lu-Tze?!
Wink

Признаюсь, у меня просто не возникало такого вопроса: Великого Китайского Кормчего я в живых НЕ застала, но споры о нем - ДА. И запомнила, что он "товарищ Мао Цзе-Дун" - как есть через черточку.

Нет, правда! Бывает и через дефис. И не редко. А что правильнее - не знаю. Приходится оглядываться на сложившуюся традицию. (И написание самого ТП в данном случае)

Эх, китаеведа бы сюда какого... Чтоб прояснил это дело...
Rolling Eyes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 10:37 am     Заголовок сообщения:

Еще один...
Я не нарочно! Ну, не удаляется!
Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 3:11 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, ничего, если я внесу тут своих пять копеек? Confused))
по поводу китайских имен...
Ве Чен - смотрится прямо класно, но вот для более устойчивой ассоциации с китаем - мне кажется было бы лучше, чтобы имя состояло из трех слогов :-/
Мао Цзе-Дун, Лю-Си-Цын, Сунь-***-Вчай (ой, блин, занесло Embarassed Embarassed Embarassed ) - но в целом - как то более привычно из трех слогов - может к Ве-Чен - еще слог добавить? Rolling Eyes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 4:28 pm     Заголовок сообщения:

Голос Джегарханяна (армянского еврея, говорящего по-русски за волка-украинца) за кадром:

- ШО?! ОПЯТЬ?! Shocked

В кадре: опрокинутый стул, безъюзерный компьюерный стол и дрожащая рука, поднимающаяся из-под стола. Рука нащупывает-подтягивает клавиатуру и набивает текст:

"Сто первое и последнее китайское предупреждение: еще двадцать раз увижу слово "КИТАЙ" и начну киТаться РОГАТЫМИ СМАЙЛИКАМИ!!!"

Twisted Evil
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 4:39 pm     Заголовок сообщения:

Сорри, там, довольно-таки сильно выше -- насчет хлопка одной ладонью, -- насколько я помню оригинал, там Лю Цзе говорит, что хлопок ОДНОЙ ладони звучит как "хл-", (а вторая, подразумевается, добавляет "-оп").
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 5:09 pm     Заголовок сообщения:

"Это осталось бы нелепым, даже если бы "Хиггс и Микинс" начали делать хороший шоколад. Пока что, это был один сплошной жир и сахар, и... "

Мне кажется, что жир в конфетах режет глаз - может масло?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 6:03 pm     Заголовок сообщения:

Борода писал(а):
Кстати, ничего, если я внесу тут своих пять копеек? Confused))
по поводу китайских имен...
Ве Чен - смотрится прямо класно, но вот для более устойчивой ассоциации с китаем - мне кажется было бы лучше, чтобы имя состояло из трех слогов :-/
Мао Цзе-Дун, Лю-Си-Цын, Сунь-***-Вчай (ой, блин, занесло Embarassed Embarassed Embarassed ) - но в целом - как то более привычно из трех слогов - может к Ве-Чен - еще слог добавить? Rolling Eyes


Брюс Ли

*первое что в голову пришло*
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 6:06 pm     Заголовок сообщения:

Чан Кай-ши форевер!!!
Surprised Surprised Surprised
Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 15, 2006 6:07 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Лю Цзе говорит, что хлопок ОДНОЙ ладони звучит как "хл-", (а вторая, подразумевается, добавляет "-оп").

Да, Nanny Ogg, Ваша правда, я знаю. Просто,..
Были сомнения насчет того, что про этот "хлопок" большинство вообще знает!
(Так что, большое спасибо за замечание! С Вашим постом становится понятно, что я зря перестраховывалась. Confused )

Но, если вопроса не возникло, тогда - да, тогда - "хл-"!
т.е.:
Лю-Цзы грустно покачал головой.
– А хлопок одной ладони – "хл-", – проговорил он.

ТАК пойдет?
Rolling Eyes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах