Автор / Сообщение

Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 05, 2011 12:15 pm     Заголовок сообщения: Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

Всем привет Smile

Попалась мне в руки "Роковая музыка" в переводе Н. Берденникова (вот она). Сначала я очень обрадовался - давно уже за книгой гонялся, но потом разочарование наступило. Уж очень перевод оказался своебразный. Переводчик вставляет от себя целые предложения, коверкает смысл. Про дух повествования я вообще молчу...
Цитата:
And another paper, a drawing done at age seven. All in black. Miss Butts sniffed. It wasn’t as though the gel had only a black crayon. It was a fact that the Quirm College for Young Ladies had quite expensive crayons of all colors.
Цитата:
А вот картинка. Которую нарисовала девочка в возрасте семи лет. Сплошные черные тона. Госпожа Ноно недовольно фыркнула. Щеботанский колледж для молодых барышень закупал самые дорогие карандаши. Разумеется, всех цветов и оттенков. Но девчонка словно назло выбрала черный.

"Госпожа Ноно" скорее "мисс Задд" - как он вообще умудрился так перевести имя? И где тут "назло"? Или, например:
Цитата:
“He always gets it wrong,” said Albert. “That’s the trouble. Like when he heard about Hogswatchnight? Remember that? We had to do the whole thing, the oak tree in a pot, the paper sausages, the pork dinner, him sitting there with a paper hat on saying IS THIS JOLLY? I made him a little desk ornament thing and he gave me a brick.”
Albert put the cigarette to his lips. It had been expertly rolled. Only an expert could get a roll-up so thin and yet so soggy.
Цитата:
- Он все понимает как-то не так, вот в чем беда. Помнишь, что было, когда он узнал про Ночь Всех Пустых и этого, Санта Хрякуса? Мы же все расхлебывали. Запихивали дуб в котел, делали колбаски из бумаги, обед из свинины и все такое прочее. А он сидел в бумажной шляпе и все спрашивал: «ВЕСЕЛО, ПРАВДА?» Я сделал ему маленькое пресс-папье, а он подарил мне кирпич.
Альберт поднес сигаретку к губам. Она была мастерски скручена. Только истинный мастер способен скрутить настолько тонкую самокрутку, что табака в ней практически нет.

Переводчик добавил от себя "этого, Санта Хрякуса". Бедный Альберт по его милости "запихивал дуб в котел", хотя в оригинале там "дуб в горшке", вроде нашей елки. И про самокрутку без табака переводчик тоже приврал.
И такой "перевод" на каждом шагу.
Я знаю, что есть неплохой перевод Гранта Бородина, который "Музыка души", но и он не лишен недостатков.
Например - "Бард Имп сидел под вечнозеленым эвергрином". Smile

Так вот, к чему я это все:
Стоит ли браться за новый дотошный перевод? Есть ли в этом смысл? ЕСЛИ СЕРЬЕЗНО, ЕСЛИ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗАДУМАТЬСЯ?..

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 05, 2011 12:24 pm     Заголовок сообщения:

Если вы чувствуете, что сделаете лучше (а у меня есть серьезные основания в это верить, судя по вашему переводу "Мориса") -- браться обяазательно!
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 05, 2011 5:08 pm     Заголовок сообщения:

Конечно, беритесь. Но с этим переводом придется нелегко. Например, уже в тех двух цитатах, что вы привели, есть над чем поломать голову. То, что на первый взгляд - непонятная отсебятина, может иметь объяснение. Хотя да, попадается и отсебятина в чистом виде.

Видимо, "Зад" показалось переводчику слишком грубым, и в конце концов было использовано, как лазейка, сходство со словом but.

А во второй цитате присутствуют и Ночь Всех Пустых, и Санта-Хрякус из-за того, что в русских переводах один и тот же праздник называют по-разному. Оба варианта умудрились устояться, поэтому возникает путаница.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C_%28%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B8%D1%80%29

Переводчик знает об этом и подстраховывается, упомянув оба праздника.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2011 6:58 pm     Заголовок сообщения:

Потихоньку разбираюсь. Текст сложный, одно название чего стоит.
С одной стороны "Soul Music" это соул (музыкальное направление). Соул, вместе с R&B, рок-н-роллом и некоторыми другими жанрами стала основой рок-музыки.
Название книги переводили как "Роковая музыка" (Николай Береденников), "Музыка души" (Грант Бородин).
Я больше склоняюсь к варианту "музыка души", и приведу в пользу свой позиции пару отрывков из книги Smile (выделение мое)
Цитата:
Buddy hung from a rear wheel, feet over the drop, and jerked as the music played an eight-note riff on his soul.
Never age. Never die. Live forever in that one last white-hot moment, when the crowd screamed. When every note was a heartbeat. Burn across the sky.
You will never grow old. They will never say you died.
That's the deal. You will be the greatest musician in the world.
Live fast. Die young.
The music tugged at his soul.


и второй:
Цитата:
Somewhere, in some other world far away from the Discworld, someone tentatively picked up a musical instrument that echoed to the rhythm in their soul.
It will never die.
It's here to stay.


То есть это музыка, извлекаемая из души. А вы как думаете? Какие еще варианты перевода названия?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 20, 2011 6:05 pm     Заголовок сообщения:

Ломаю голову, как перевести название рок-группы "The Band with Rocks In". Группа-С-Камнями?

Название группа получила из-за камней Клиффа, а может и самого тролля ("In dis town, ‘rock’ is a word for troll").
Вот как это происходило:

Цитата:
“How about Gold? Good dwarf name.”
“No. Something different from that.”
“Silver, then.”
“Ook!”
“I don’t think we should name ourselves after any kind of heavy metal, Glod.”
“What’s so special? We’re a band of people who play music.”
“Names are important.”
“The guitar is special. How about The Band With Buddy’s Guitar In It?”
“Oook.”
“Something shorter.”
“Er…”
The universe held its breath.
“The Band with Rocks In?”
“I like it. Short and slightly dirty, just like me.”


С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2011 5:02 pm     Заголовок сообщения:

Music with rocks in it - музыка, в которой рокочут камни? Smile
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2011 5:55 pm     Заголовок сообщения:

Со вчерашнего дня думаю, чтобы вам тут подсказать, но пока ничего особого на ум не приходит. Лучше всего было бы найти и обыграть какой-то термин из рок-культуры, но это сложно.

Если хотите, можно "Музыка с голышами" или "Группа с голышами". Тогда будет оправдано, почему название "короткое и слегка грязное, прямо как я".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2011 6:17 pm     Заголовок сообщения:

Музыка с рокотом камней?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2011 7:11 pm     Заголовок сообщения:

"Камень" не воспринимается как грубое слово (хотя бы и в адрес тролля). В английском-то чаще говорят stone, поэтому без слова rock при желании можно обойтись. А по-русски "камень" очень часто употребляется, и я просто не представляю, как его можно адекватно заменить, если бы оно стало "бранным". Не помню, из какого это перевода, но троллей оскорбительно назвали "булыганами" или хотя бы "каменюками". Тут уж понятно.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Docuch



Зарегистрирован: 22.06.2007
Сообщения: 135
Откуда: г.Киров, пуп Земли
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2011 8:18 pm     Заголовок сообщения:

Рокочущие Камни? по аналогии с Rolling Stones - катящиеся камни
_________________
Роковая музыка - музыка души
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 22, 2011 12:06 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо всем, кто присоединился к обсуждению.

М., оба переводчика перевели оскорбление как "булыжник".
Terry Pratchett писал(а):
“Everyone dresses like this in Llamedos, see,” said Imp. “But I’m a bard! I’m not a druid. I hate rocks!”
Н.Береденников писал(а):
В Лламедосе все так одеваются, – возразил Дион. – Я – бард! Я не друид. И я терпеть не могу всякие булыжники!
Г.Бородин писал(а):
В Лламедосе так одеваются все подряд, понимаешь? - сказал Имп, - И я не друид! Я - бард! Я вообще не выношу буллыжников!


Вообще я с гномом не согласен, "The Band With Rocks In It" - какое же это короткое название?
Разве что, в сравнении с предлагавшимся "The Band With Buddy’s Guitar In It". Smile
Да и грязным его не назовешь. Кстати, почему он так сказал? Грязные камни с земли? Намек на троллей? Скорей второе.

Nanny Ogg писал(а):
Музыка с рокотом камней?
Звучит лучше чем "Музыка, в которой рокочут камни", но мне кажется, пропадает намек на тролля-булыжника, играющего эту музыку. И, да, в оригинале "Music With Rocks In It" тоже звучит неуклюже Smile

Docuch писал(а):
Рокочущие Камни? по аналогии с Rolling Stones - катящиеся камни
Очень хороший вариант, я тоже над ним думал какое-то время. Но потом решил отказаться - чтобы не было намека на Rolling Stones, в оригинале же его нет Smile
Но может я и не прав?

Соберу вместе все варианты, чтобы лучше думалось Smile
Музыка, в которой рокочут камни(или булыжники)
Музыка с рокотом камней
Музыка с голышами
Рокочущие Камни (по аналогии с Rolling Stones)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 22, 2011 2:36 pm     Заголовок сообщения:

А мне нравится вариант с Рокочущими Камнями. Правда, вот так и получаются переводы вроде ЭКСМОшных, так что, наверное, не стоит =(
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 22, 2011 3:05 pm     Заголовок сообщения:

В приведенных переводах неправильнчй оттенок смысла в переводе "булыжников".

Он из страны друидов и из семьи другидов, и его достали друиды с поклонением камням (наверное, это и так тут все здесь понимают)...
Он здоровенные валуны, скалы, глыбы, менгиры может ненавидеть, а не булыжники (мелочь под ногами) -- и тем паче не "булыжников" (т.е. по применению падежей заведомо одушевленные -- то есть это заведомое оскорбление троллям -- чего Имп вообще в виду не имел).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 22, 2011 3:16 pm     Заголовок сообщения:

Олег, а если попробовать вариант "каменюка"? Отрицательное отношение присутствует, и предполагается скорее большой камень, грубый. Например, драгоценный камень "каменюкой" не называют.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 22, 2011 3:24 pm     Заголовок сообщения:

Ещё rocks = testicles в жаргоне. Так что “The Band with Rocks In” - можно сказать, также и "Группа настоящих мужиков". Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 7:13 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Олег, а если попробовать вариант "каменюка"?

Думал два дня, ничего в голову не приходит. Название, это же важно. Помните, в книге, когда давали название, вся вселенная затаила дыхание.
А мы возьмем и назовем "Музыка, в которой рокочут каменюки"... Smile

А как насчет валунов? Великоваты, конечно, но тролль запросто одной рукой поднимал пианино, и еще говорил "Слегка тяжеловато".
А еще
Цитата:
Валун — обломок горной породы, имеющий диаметр по длинным осям свыше 100 мм (мелкий валун). Неокатанный, остроугольный валун часто называют глыбой. В то же время, особенно крупные окатанные глыбы всегда называют валунами. (wikipedia)

Мда, камень диаметром в метр великоват пожалуй будет.
Может оставить "камни"? А тролля пусть Имп "каменюкой" называет. Так и скажет - ненавижу, мол, каменюки, и все такое Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 12:22 pm     Заголовок сообщения:

Все думаю, что бы могло подойти, и все выходит немного в сторону. Какой-то примерно рог-енд-тролль, вроде все правильно, то есть и рог есть и тролль есть... Angel Или Булыганная музыка, тоже коротко и слегка грязно... Не знаю, может наконец оставить как есть "музыка-шо-с-камнями" и добавить еще куда-то пару игрословий с роком, рокотом, каменюками, скалом, куда влезет.

Просто не знаю, "Банда что с камнями", будет звучать может немного лучше чем "группа", но есть ли в русской не совсем литературной языковой практике такое недоперевожение "рок-банды", которое бывает в не совсем литературной языковой практике других языков?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 2:13 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
А тролля пусть Имп "каменюкой" называет. Так и скажет - ненавижу, мол, каменюки, и все такое Smile

Да, мое предложение больше к этому эпизоду и относилось.

"Рокот" - хорошая находка, надо ее так обыграть, чтобы она звучала. Может, совсем уйти от слова "музыка", сделать просто "Рокот камней"?

Еще такой вариант вам на рассмотрение: "валун", потому что "рокот валунов" - довольно распространенное сочетание, когда сильная и быстрая река перекатывает камни. И троллей тоже могут называть "валунами", как и друидские камни.

Вообще-то я думаю, что в названии группы запросто могла присутствовать у ТП и ассоциация с Роллингами. Так что вряд ли "Рокочущие камни" можно прямо назвать отсебятиной. Сейчас вот смотрю историю названия "Ролинг Стоунз" и вижу, что оно в буквальном смысле "слегка грязное", потому что взято из песни Мадди Уотерса. (Muddy Waters).

Цитата:
«Rollin' Stone» (Бродяга) станет настоящим символом зарождающейся рок-музыки: компания молодых английских блюз-рокеров позаимствует название песни для своей группы


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B4%D0%B8_%D0%A3%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 2:28 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
И троллей тоже могут называть "валунами"

Кстати, о валунах... Слово "валух" -- означает кастрированное животное (барана, козла, не говоря уж о быке - там "вол").
Что вполне можно обыграть как нечто оскорбительное в отношении троллей... Или вообще.
М?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Docuch



Зарегистрирован: 22.06.2007
Сообщения: 135
Откуда: г.Киров, пуп Земли
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 4:02 pm     Заголовок сообщения:

Также, вполне возможно, есть ассоциация названия группы с альбомом Deep Purple - In Rock
Spoiler:


Два дня пытаюсь что-нибудь придумать. Но уместить в одно название рок и камни, причём в короткое и слегка грязное, не представляется возможным Confused
А ведь название должно быть ещё и хорошим. Рокочущие Камни - не звучит. если отложить в сторону камни, то в голову приходят Роковые Парни Smile но тоже не шибко здорово.
Возможно, неплохо сработает аббревиаутура? W.A.S.P., HIM, DDT ИТП. что-нибудь типа Р.О.К. - Рокочущие Огромные Каменюки.
_________________
Роковая музыка - музыка души
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 7:42 pm     Заголовок сообщения:

Англичанам хорошо, они обыгрывают слово rock как хотят, и всем все понятно.

А если такую игру слов: "Рок-от-камней"?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 25, 2011 12:11 am     Заголовок сообщения:

Олег, поздравляю с началом выкладывания перевода. Smile

Хочу сразу же дать пару советов, которые всегда даю себе (и другим авторам, которые согласны слушать). Речь идет о мелочах, которые в строгом смысле не считаются ошибками, но внимание к ним может сделать звучание текста более чистым и плавным.

Цитата:
Он позволил ей достигнуть шестнадцати лет, потому что верил, что с большими детьми управляться проще, чем с маленькими.


"Что" и "потому что" в одной фразе - это не совсем тавтология, но лучше все же избавляться от такого соседства. Можно использовать синонимы: "поскольку", "ибо", или другие конструкции. Например, "потому что" иногда можно заменять двоеточием.

Цитата:
Между Мором и Изабель сразу же возникла неприязнь.


Цитата:
и отправил его и Изабель обратно в мир.


Когда слово заканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее за ним, это немного нарушает музыкальность речи. Когда есть возможность, лучше заменять одно из слов каким-нибудь аналогичным, либо изменить порядок слов или придумать еще что-то.

В приведенных выше примерах можно переставить слова местами: "Между Изабель и Мором", а так же заменить "и" на "с": "И отправил его с Изабель обратно в мир".

Не сочтите, что я придираюсь. Мне нравится, как вы переводите, и я вижу, как вы внимательны к своим текстам. Поэтому мне кажется, что вам самому будет интересно довести работу до изумрудного блеска.

Теперь еще по стилистике:

Цитата:
и причинил проблемы


Если вы не планировали это специально как шутку, то здесь надо заменить, потому что причиняют вред, неприятности, а проблемы создают, доставляют. Хотя можно счесть маленькой стилистической шуткой и оставить как есть.

Цитата:
Никто не знает, почему Смерть начал проявлять практический интерес в отношении человеческих существ, с которыми он так долго имел дело. Скорее всего это было простое любопытство. Даже самый умелый крысолов рано или поздно начнет проявлять интерес к крысам. Они могут наблюдать жизнь и смерть крыс, записывать каждую деталь крысиного существования, но могут так никогда и не узнать, каково это — бежать по лабиринту.


На мой взгляд, очень сложный по смыслу кусочек. Поскольку Смерть исполнял свою функцию, он и так "проявлял практический интерес" к живым. То же самое можно сказать о крысолове: как бы он вообще мог делать свою работу, если бы не интересовался крысами? Надо подобрать выражение, из которого было бы понятно, что изменилось в отношении Смерти к людям.

В русском языке почти нет разницы между "интересом" и "любопытством". В английском "take interest in" имеет немного другой оттенок смысла, ближе к "быть небезразличным".

Может быть, подойдет что-то вроде "стал проявлять особую заинтересованность в отношении человеческих существ" и "Даже самый умелый крысолов рано или поздно захочет лучше понять крыс"?

И дальше, по русски не совсем правильно звучит "они могут", во множественном числе, поскольку выше говорилось "крысолов", то есть в единственном. В английском тут нет ошибки, потому что "they might" - в данном случае, очевидно, безличное предложение. То есть "можно наблюдать... хотя так никогда и не узнать".

*******************
И у меня к вам еще одно предложение: при вычитке "Мориса" мы отдельно выписывали все предлагаемые поправки. Со смысловыми и стилистическими будем так делать и впредь, а что касается пунктуации (когда запятая пропущена или не на своем месте) - может, вы не будете против, чтобы Нэнни или я правили это прямо в тексте вашего поста? Лишней писанины так будет меньше. Конечно, где пунктуация зависит не от грамматики, а от авторского выбора, тут будем согласовывать с вами, если возникнет вопрос.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 25, 2011 6:57 pm     Заголовок сообщения:

Всем привет

Прошу прощения за задержку с ответом, вчера поздно закончил перевод, а потом времени не было.
Решил не спешить, как это было с "Морисом" (что в свое время привело к ряду досадных ошибок и очепядок), а делать все медленно и тщательно Smile

dominam non inventurus писал(а):
...есть ли в русской не совсем литературной языковой практике такое недоперевожение "рок-банды", которое бывает в не совсем литературной языковой практике других языков?

Да, есть. Рок-группы часто называют рок-бандами, а в переводе Бородина группу Бадди назвали "Банда Рока".

M. писал(а):
Англичанам хорошо, они обыгрывают слово rock как хотят, и всем все понятно. А если такую игру слов: "Рок-от-камней"?

Просто великолепно! Снимаю шляпу. И вы еще жалуетесь? Smile

Теперь мне есть из чего выбирать, когда дело дойдет до названия: рок-от-камней (рок-от-валунов), банда с рокотом камней, Рокочущие камни, Р.О.К. - Рокочущие Огромные Каменюки...
Огромное спасибо всем! Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 25, 2011 7:21 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Олег, поздравляю с началом выкладывания перевода. Smile

Спасибо. Smile

M. писал(а):
Не сочтите, что я придираюсь. Мне нравится, как вы переводите, и я вижу, как вы внимательны к своим текстам. Поэтому мне кажется, что вам самому будет интересно довести работу до изумрудного блеска.

Ну что вы. Я очень ценю ваши замечания. И действительно хочу "отшлифовать" текст до блеска. Smile
M. писал(а):
что касается пунктуации (когда запятая пропущена или не на своем месте) - может, вы не будете против, чтобы Нэнни или я правили это прямо в тексте вашего поста?

Конечно не против. Так будет гораздо удобнее. Good
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 31, 2011 9:46 pm     Заголовок сообщения:

Перевел второй кусочек, есть пара вопросов:

1. "We had Eg and chips." - оба переводчика дружно перевели как "чипсы". Мое мнение, что скорее всего имеется в виду традиционное блюдо - жаренная картошка. Но "жаренная картошка" слишком длинное слово для шестилетней девочки, потому я написал "картошка-фри". Может я не прав?
2. Как правильно перевести Quirm? Транслитерация? Щеботаном не хочу называть по той же причине, что и Десриполисом.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах