Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 25, 2006 1:41 pm     Заголовок сообщения: The Wee Free Men, о переводе.

Можете убить меня по голове тяжелым предметом, на котором будет надпись "суржик", но в тексте оставлены "зелена мордяка", "гэтьски", а слово "клятки" подошло идеально для cussin' (которое отличается от нормального cursing не только произношением, но и по смыслу).

Кстати, Женечка: все же как будет по-украински "берегись, осторожно"? Польское "Увага" не подойдет, и к тому же в тексте стоит почти нормальное английское 'Ware (Beware).

Цитата:
Staff, по-польски "осторожно" будет "позор" Laughing Сама на дорогах такие знаки видела.


Цитата:
2:Стефф:"берегись, осторожно"?
"Стережися, обережно!" На мой взгляд, длинновато для того эмоционального выкрика:)
Увага = внимание. Позор?: В укр. такого нету, есть "ганьба", но это уже политическое:))))


"Стережися зелену мордяку!"
По-моему, самое оно. Морядка же в тот момент еще не появилась, Тиффани предупреждают заранее.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 26, 2006 12:51 pm     Заголовок сообщения:

Ну, нормально.
Стефф, мне что-то "гэтьски" не нравится. Не звучит. Подумай еще, ага:)?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 12:34 am     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Стефф, мне что-то "гэтьски" не нравится. Не звучит.


Это калька: там "offski"
А чем не нравится "Гэтьски", почему не звучит? Я спрашиваю, чтобы сориентироваться - что не так.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 11:25 am     Заголовок сообщения:

Кстати, я тоже хочу свою лепту внести Wink

Ни украинского, ни польского я не знаю, зато умею русский коверкать... Very Happy
"Сторожитися" --> "стерегчись", "берегчись", бегчи (бежать) (инфинитив)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 11:25 am     Заголовок сообщения:

Выглядит, как прилагательное. Есть просто "геть", есть "геть зв1дси" (отсюда). К словам такого типа "ски"не лепится. На мой взгляд, конечно.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 11:26 am     Заголовок сообщения:

Не, Женечка, выглядит не как прилагательное, имхо, а как наречие скорей -- каково? как убегать? -- гэтьски... Ммм?...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 28, 2006 10:50 am     Заголовок сообщения:

Это у меня ухо украинизированное:))))
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Маграт



Зарегистрирован: 08.04.2005
Сообщения: 215
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 30, 2006 3:55 pm     Заголовок сообщения:

Тикать - это украинский или слэнг?
Тикамски? )

А когда мы увидим хоть начало перевода? Уж очень интересно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 30, 2006 6:34 pm     Заголовок сообщения:

Тикамски - хорошо звучит. И понятно, и не совсем правильно по русски.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 30, 2006 7:28 pm     Заголовок сообщения:

В общем-то моя вина: тяжело обсуждать выражения в отрыве от самого текста, когда они вплетены в общую ткань - восприниматься могут иначе.

А совета прошу о том, что еще не выложено, потому что перевожу не подряд - мне удобнее сперва трудные кусочки. Но начало уже вроде готово, выкладываю.

************
Заодно пара вступительных слов: на чем я основываюсь в переводе этой вещи. Говорю это, чтобы заранее снять некоторые возможные вопросы.

Книги о Тиффани явно написаны с расчетом на взрослого, (причем интеллектуального) читателя, и одновременно для детей примерно от 7-8 и старше. Вот это я и стараюсь донести, оба смысловых уровня одновременно.

Помню, Mat говорил, что не представляет Wee Free Men как детское чтение - экшна маловато и все такое. Я так не думаю. Кстати, его перевод (первые три главы) читаю очень внимательно и мне это порой здорово помогает, хотя ничего не заимствую оттуда напрямую (кому интересно, сравните):
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=9343

Текст, который я выкладываю - это уже "беловик", но все равно свежим глазом наверняка можно заметить, что где поправить/улучшить. За критику/советы/поправки будет моя большая благодарность.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 12:29 am     Заголовок сообщения:

Ну вот мне резануло глаз надколотое блюдце. Надтреснутое просится. И людям на смех так и норовит замениться на курам на смех...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 8:29 am     Заголовок сообщения:

"Это никогда не к добру" -- это намеренно так переведено, чтобы передать какой-то оттенок, вложенный ТП?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 10:47 am     Заголовок сообщения:

Маграт писал(а):
Тикать - это украинский или слэнг?
Тикамски? )
.


Тикать - это норма. Убегать.
А чего мы все за "ски" ухватились? Разве там его еще много? Помните жаргон Тофслы и Вифслы в "Муми-тролле"? Они до всего добавляли - сла. Тут разве такой случай?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 3:32 pm     Заголовок сообщения:

Так, давайте по порядку (только прошу - вы поясняйте мне плз, что именно режет глаз/ухо, а то я не всегда могу сообразить).

1. "Надколотое блюдце". Действительно, "надтреснутое" приходит на ум первым и звучит привычнее, это одна из причин, почему не хотелось бы его брать: я стараюсь по возможности избегать "замыленных" эпитетов. (Считаю, они делают текст тусклым). Это не клише в строгом смысле, но очень близко к нему.

По значению: "надкалывать - надщеплять, надкалывать немного с конца, либо с поверхности" (Даль). К блюдцу или чашке применимо вроде.

2. "Людям на смех" - примерно те же причины. То есть из нескольких одинаково подходящих по смыслу оборотов я предпочитаю брать менее часто употребляющиеся. И еще, "курам на смех" мне кажется более сильным выражением, то есть уж совсем что-нибудь нелепое. Вот псеводним "Пердита", особенно на русский слух... Laughing

3. "Это никогда не к добру" - а что не так, поясните плз? В тексте: "That’s never good."

4. Насчет оборота ‘Let’s offski!’ Он у фигглов явно принят и часто употребляется в смысле "сматываемся, сваливаем" и т.д. То есть это явно глагол. В том же смысле я употребляю "гэтьски" - как глагол.

То есть не как наречие типа "Давай быстро!", хотя исходное "off" - это adverb. А в смысле "Мотаем отсюда!"

Почему именно "гэть" - оно не звучит как русское, но русскому вполне понятно и без контекста. Окончиние "ски" никакой ГРАММАТИЧЕСКОЙ нагрузки не несет. Оно для того, чтобы передать колорит речки фигглов: они взяли нормальное off и приспособили для себя. Почему именно "ски" - Женечка, объясни мне как для тех, кто на бронепоезде: почему нет?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 5:10 pm     Заголовок сообщения:

"Это никогда не к добру" -- может, я ошибаюсь, но мне кажется, правильнее звучало бы: "Это всегда не к добру" (что-то там с двойными отрицаниями в русском -- всегда с ними морока)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 31, 2006 6:46 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
"Это никогда не к добру" -- может, я ошибаюсь, но мне кажется, правильнее звучало бы: "Это всегда не к добру" (что-то там с двойными отрицаниями в русском -- всегда с ними морока)

А мне казалось, это прикол только английского языка, двойное отрицание в смысле. А вот, например: "Никогда бы не подумал"?

Но чисто интуитивно - думаю, вы правы, "всегда не к добру" звучит лучше. И тревожность интонации вроде бы лучше чувствуется. Пойду исправлю.

**********
Кстати, я меняю "надколотое" блюдце на "щербатое", не люблю, когда слипаются одинаковые слоги: "из кармана надколотое".

Ругайте меня почаще, у меня от этого мозги варят лучше. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 01, 2006 5:53 am     Заголовок сообщения:

Может "всегда не к добру" поменять на что-то чуток более живое?

Типа "не к добру это"?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 01, 2006 11:44 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Может "всегда не к добру" поменять на что-то чуток более живое?

Типа "не к добру это"?

Pioner, да, был такой вариант. Но пришлось от него с сожалением отказаться - надо дать понять, что Мисс Тик с таким уже сталкивалась и контакт миров к добру никогда не приводил.

Это сказка, поэтому информация подается очень лаконично. Приходится особое внимание обращать на такие вот мелкие детали.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 02, 2006 11:53 pm     Заголовок сообщения:

Нет смысла говорить никому. Все просто скажут: «Вот фантазия у девочки», если будут в добродушном настроении, либо: «Ну-ка прекратила выдумывать» - если нет.

Не смысла говорить кому-либо? Режет глаз...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 03, 2006 1:14 am     Заголовок сообщения:

Птичка, да, точно. Что-то у меня с двойными отрицаниями косяк. Confused
Может быть, "Никому не расскажешь - нет смысла"?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 03, 2006 5:16 pm     Заголовок сообщения:

Анекдот вспомнился, где преподователь объясняет, что в разных языках, мол, двойное отрицание означает одно, отрицание и подтверждение другое, и т.д. Но ни в одном языке двойное подверждение не означает отрицания. И тут голос из аудитории:

- Ага! Конечно!

Простите за оффтоп.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 03, 2006 8:01 pm     Заголовок сообщения:

Мне тоже хотелось этот анекдот запостить куда-нить в разделе "Переводы"!
http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=368
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 03, 2006 8:28 pm     Заголовок сообщения:

а, вот где я его увидел! Laughing
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 05, 2006 3:41 pm     Заголовок сообщения:

"Теперь посмотрим на лицо Тиффани. Светло-румяное, глаза и волосы коричневые."

Может карие?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 05, 2006 5:20 pm     Заголовок сообщения:

Карие глаза бывают, волосы -- каштановые. Но это в русском. Если объединить оба существительных (однородных подлежащих) -- одним сказуемым ("коричневые здесь -- прилагательное в роли сказуемого) -- придется обойтись словом "коричневые"... Нет?

"Под [ботинки] надевает несколько пар носков]" -- может, "в ботинки"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах