Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sun Mar 26, 2006 4:48 am Заголовок сообщения:
Мне кажется что да, Солме права, так и есть, это ЧТД. Тролль пытается состроить из себя образованного человека (тролля) и использует умные словечки. Точнее пытается использовать.
Какой-то гном эта сделал, и пытается свалить на троллей, Че Те Де. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Mon Mar 27, 2006 12:11 am Заголовок сообщения:
Да, точно, quod erat demonstrandum! Но если бы про это не упомянули, мне бы в голову не пришло.
Там же Хризопраз в одну фразу впихнул полдюжины идиом и устойчивых оборотов, но не все употребляет в принятом смысле. Как "Man is straight as a arrow".
Видимо, Хризопраз много идиом/оборотов запомнил, но не всегда знает их точное значение. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Mar 27, 2006 1:37 am Заголовок сообщения:
Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".
Man is straight as an arrow
Видимо, Хризопраз много идиом/оборотов запомнил, но не всегда знает их точное значение.[/quote]
эт точно _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Mon Mar 27, 2006 3:21 pm Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".
Man is straight as an arrow
Да я знаю, это Хризопраз произности "a" (по крайней мере в моей электронной копии).
Слушайте, а "on him no flies" это в смысле no flaws in him, или тоже поговорка есть такая? _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Tue Mar 28, 2006 12:21 am Заголовок сообщения:
Fly еще ведь имеет значения - уловка, трюк, хитрость. И на сленге - соглядатай. _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Tue Mar 28, 2006 6:43 pm Заголовок сообщения:
Staff писал(а):
Pioner писал(а):
Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".
Man is straight as an arrow
Да я знаю, это Хризопраз произности "a" (по крайней мере в моей электронной копии).
Слушайте, а "on him no flies" это в смысле no flaws in him, или тоже поговорка есть такая?
Добавлено: Wed Mar 29, 2006 4:40 pm Заголовок сообщения:
Птичке об обрывах.
После четырех месяцев ожидания и скандала 1) с Амазоном 2) с родимой почтой, я наконец-то получила заказанный в ноябре (!) "Бац". И могу компетентно заявить - при сканировании просто слетели знаки препинания. В печатном тексте выглядит все так:
Why was this an economic use of their time?
Vimes opened his mouth ... and shut it again. Trollish was a very physical language. And you had to respect cultural traditions, didn't you? It wasn't only dwarfs who were allowed to have them, was it? Besides, you couldn't crack a troll's skull even with a hammer and chisel. And he threatened your family, his hind brain added. He had it coming –
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Wed Mar 29, 2006 5:49 pm Заголовок сообщения:
Анна, спасибо. Я решила и тоже купила книгу через амазон, там сейчас очень дешевые появились, народ прочитал и продает видимо. Хвастаюсь, купила, как новенькую, за 5 долларов. Эх, вот поваренную книгу не нашла... _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Mar 29, 2006 6:31 pm Заголовок сообщения:
Staff писал(а):
Pioner, и мне, и мне заодно, плз! Мне тоже нужен кусочек из "Поваренной книги", которого нет в моей электронной копии.
У меня текст "Примечания редакторов" обрывется на полуфразе: The aim has been to get the look and feel of the original Discworld recipes while avoiding, as far as possible, the
*********
Сорри за оффтопик.
наконец вернул книгу в свои загребущие руки.
Сканировать не буду, там несколько слов только, проще перепечатать.
"The aim has been to get the look and feel of the original Discworld recipes while avoiding, as far as possible, the original taste".
И подпыс:
Terry Pratchett
Stephan Briggs _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Wed Mar 29, 2006 8:24 pm Заголовок сообщения:
Пионер, пасиба!
А электронные копии - может и с дефектами, но работать с ними примерно в 100 раз удобнее, чем с бумажной книгой... _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Mar 29, 2006 8:39 pm Заголовок сообщения:
книги читать лучше бумажные, намного.
А переводить, таки да, электронные лучше во много раз. Многие слова можно тут же по разным словорям просмотреть, а не перепечатывать.
Ноги я переводил с покетбука, вообще замучался. Зато книжка такая вышла, вся зачитанная перечитанная. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Thu Mar 30, 2006 10:33 am Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
книги читать лучше бумажные, намного.
А переводить, таки да, электронные лучше во много раз. Многие слова можно тут же по разным словорям просмотреть, а не перепечатывать.
ППКС.
И еще помогает - если сомневаешься в смысле слова или оборота, можно сделать поиск по нему внутри этого же текста, посмотреть на разных примерах. У каждого писателя свои приколы словоупотребления, особенно при английской многозначности слов - как правило, конкретный писатель использует всегда одно-два значения из всего смыслового "веера".
Ладно, не буду больше оффтопить в Птичкиной теме, свою сделаю для этого. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Добавлено: Sat Apr 01, 2006 4:04 pm Заголовок сообщения:
ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕР!!!
Вопрос переводчице и всем, что уже прочитал. Вот сижу и мучаюсь - когда в конце Нобби заявляет, что ему разонравилась Смуглянка, потому как готовить не умеет, она ему действительно разонравилась, или это он делает хорошую мину? Типа у Смуглянки самооценка поднялась выше уровня червяка и она решила поискать кого-нибудь поинтереснее Нобби?
И второй вопрос? При чем тут ЦЫПЛЕНОК?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sun Apr 02, 2006 10:14 am Заголовок сообщения:
про цыпленка не помню ничего.
про Нобби сложилось впечетление, что таки да, разонравилась она ему. Вкусы у людей разные бывают. Я сам иногда убеждался. В универе учился, у нас одна девушка была, крупненькая, мягко говоря. Чуток выше меня ростом. Мне ее очень жаль было, да и на лицо казалось некрасивой, думал, как она бедная без парней. А потом узнал, что вся мужская половина узбекских групп по ней вздыхает. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sun Apr 02, 2006 2:36 pm Заголовок сообщения:
По моему, это типичный хеппи енд по Пратчетту. Я так поняла, что Шнобби еще не знает об изменениях в его девушке, но у него самого уже изменилось к ней отношение. В общем все вернулась на круги своя... _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sat Apr 08, 2006 6:03 pm Заголовок сообщения:
Хелп, хелп.
"...a head cavern girl for the pedigree dragon pens outside."
Не пойму, что это за девушка такая. Служанка в главной камере питомника? _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sat Apr 08, 2006 6:08 pm Заголовок сообщения:
И опять перевод имен и названий...
Misbegot Bridge - Незаконностроенный мост (?), misbeggoten явно просматривается.
Scoone Avenue - пока не знаю
Prouts - тоже самое
Имя няни Purity - сначала я остановилась на Чистюле, потом подумала перевести с добавлением мисс - мисс Безупречность. Как то так... _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sun Apr 09, 2006 3:25 am Заголовок сообщения:
Еще вопрос:
вампиры иногда становятся - going cold bat. Вроде как помутнение рассудка. Нет никаких идей, как это можно перевести? _________________ Местная сумасшедшая
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sun Apr 09, 2006 10:56 am Заголовок сообщения:
Ptichka писал(а):
Хелп, хелп.
"...a head cavern girl for the pedigree dragon pens outside."
Не пойму, что это за девушка такая. Служанка в главной камере питомника?
Наверняка не утверждаю, но тут может быть зашифрован намек на Силлу Блэк и вообще клуб Cavern. А иначе, с какого прикола там слово cavern, стойла же в обычном здании располагаются? Вот, смотрите:
"He says: "Cilla Black charted in America with You're My World and when she appeared on the Johnny Carson Show, Carson said: "Don't think I'm being rude, but I've never heard of you."
Employing her native no-nonsense Scouse, Scottie Road humour, Cilla, a former Cavern cloakroom girl who was recommended to Brian Epstein by John Lennon, replied: "Don't worry, chuck, because I've never heard of YOU, either."
http://oea.shu.ru/millennium/news/04_mar/08_icliverpool_14028497.htm
Подозреваю, что для британцев старшего поколения это все святое. А надо ли обыгрывать в переводе и как, это на усмотрение Птички. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sun Apr 09, 2006 10:39 pm Заголовок сообщения:
Боюсь, что у русскоязычного читателя ассоциация не сработает (. _________________ Местная сумасшедшая
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Mon Apr 10, 2006 11:59 am Заголовок сообщения:
Ptichka писал(а):
И опять перевод имен и названий...
Misbegot Bridge - Незаконностроенный мост (?), misbeggoten явно просматривается.
Scoone Avenue - пока не знаю
Prouts - тоже самое
Имя няни Purity - сначала я остановилась на Чистюле, потом подумала перевести с добавлением мисс - мисс Безупречность. Как то так...
Misbegot Bridge упоминается в "Ногах из глины", там вроде без перевода - "Странное убийство, сэр. В одном из тех старых домов на Мисбегот-мосте."
Scoone Avenue упоминалась тоже много раз в прежних романах. Может, свериться с русскими изданиями - как там? Только у меня нет, к сожалению.
Эх, действительно нужна база данных по именам/названиям!
Да, насчет пещерной девушки - если просто написать Пещеру с большой буквы, битломаны могут и догадаться, а остальные пускай удивляются: "Старшая девушка Пещеры" или как-то так. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Так вот что значит "Cavern" -- "Троллья таверна" в Анк-Морпорке из м/ф "Вещие сестрички"...
Сколько ни копай, все время вскрывается новый слой.... _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Дык, блин, Каверн, это ж клуб где Биттлы начали выступать... Место паломничества в Ливерпуле (даже я посетил ). Там, кажется лозунг висит: "Where everything has started".
Неужели в переводе это потеряно? _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Скун авеню - Лепешечная улица. По крайней мере, я так переводила. По-мойму, где-то из русских выкопала. счаз уже не вспомню.. Но наверняка. _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sat May 06, 2006 2:16 am Заголовок сообщения:
Клоун, спасибо!
Еще вопрос:
Вампиры временами "Going cold bat".
Искала, искала в инете, но так и не нашла, что зашифровано под этим выражением. Пока что перевела как "сорваться с катушек". Ни у кого нет никаких идей?
И далее:
когда Моркоу приходит к глубинным дворфам, его называют Head Banger. У меня тут сомнения - или это название должности, которую занимал Моркоу в шахте и ее следует перевести, как-то вроде Главный Хлопальщик (примерно). Или это прозвище Моркоу, который вследствии своего роста постоянно стукался головой о потолок шахты - Головной Хлопальщик. Вот тут у меня сомнения. _________________ Местная сумасшедшая
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах