Добавлено: Sat Apr 08, 2006 8:01 pm Заголовок сообщения:
гм, кстати, Мат переводил начало. "Вольные крошки" У него довольно неплохо на мой взгляд получилось.
Может, поискать, для сравнения? :-/
А про это есть на предыдущей странице, я там и ссылку даю на его перевод, вот:
Книги о Тиффани явно написаны с расчетом на взрослого, (причем интеллектуального) читателя, и одновременно для детей примерно от 7-8 и старше. Вот это я и стараюсь донести, оба смысловых уровня одновременно.
Помню, Mat говорил, что не представляет Wee Free Men как детское чтение - экшна маловато и все такое. Я так не думаю. Кстати, его перевод (первые три главы) читаю очень внимательно и мне это порой здорово помогает, хотя ничего не заимствую оттуда напрямую (кому интересно, сравните):
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=9343
Птичка, про удар сковородкой по морде - один из самых трудных кусков, сколько раз пришлось его переделывать - я уж и не помню.
Там вот в чем проблема. Надо совместить две вещи: точно передать, что сделала Тиффани, и при этом сохранить сжатость фраз - экшн же.
Она сделала вот что: не только нанесла удар с размаху, но к тому же использовала силу движения самой Дженни, то есть подгадала момент удара так, что Дженни в момент прыжка сама впаялась в сковородку.
"She ran out of her hiding place with the frying pan swinging like a bat. The screaming monster, leaping out of the water, met the frying pan coming the other way with a clang."
Меня тоже перевод этой фразы не совсем устраивает, хотелось бы что-то более сжатое, упругое. Вон как у ТП красиво!
Кстати, этот красивый звон удара и в названии главы обыгран: A Clang Well Done, отсюда "Отменный бам по зубам".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend