Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 05, 2006 5:59 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Карие глаза бывают, волосы -- каштановые. Но это в русском. Если объединить оба существительных (однородных подлежащих) -- одним сказуемым ("коричневые здесь -- прилагательное в роли сказуемого) -- придется обойтись словом "коричневые"... Нет?

"Под [ботинки] надевает несколько пар носков]" -- может, "в ботинки"?

Ой, блин, позор на мою голову! Конечно, ботинки на носки.
Пойду исправлю. Кстати, там в паре мест италик пропущен, забываю иногда теги вставлять, заодно проставлю.

Птичка, да - по-русски странно звучит называть "коричневым" цвет волос или глаз, но там дальше у ТП обыгрывается именно это слово, вы увидите. Так что даже хорошо, что оно цепляет внимание здесь.

Кстати, "говорить никому" тоже исправлено.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Там есть кот по имени Ratbag, видом и характером похож на того, который в диснеевской "Золушке", помните? Very Happy

Я его перевожу "Крысоед", но если будут более прикольные варианты - давайте!

И еще: никак не приходит в голову, как бы получше перевести guzunder, то есть ночной горшок, который goes under (the bed). Чтобы слово было красивое, короткое и передавало застенчивое желание не говорить "ночной горшок".

Я пока перевожу "подкроваткин", но тоже хотелось бы еще варианты, если у кого будут?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 5:24 pm     Заголовок сообщения:

"В прыжке из воды визжащий монстр врезался в налетающую сковороду с грохотом. "

Ой, не бейте сковородкой... Мне немного стиль режет глаз -

Выпрыгнувший из воды визжащий монстр... Выпрыгнув из воды...

м?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 6:23 pm     Заголовок сообщения:

гм, кстати, Мат переводил начало. "Вольные крошки" У него довольно неплохо на мой взгляд получилось.
Может, поискать, для сравнения? :-/
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 8:01 pm     Заголовок сообщения:

Борода писал(а):
гм, кстати, Мат переводил начало. "Вольные крошки" У него довольно неплохо на мой взгляд получилось.
Может, поискать, для сравнения? :-/

А про это есть на предыдущей странице, я там и ссылку даю на его перевод, вот:
Цитата:
Книги о Тиффани явно написаны с расчетом на взрослого, (причем интеллектуального) читателя, и одновременно для детей примерно от 7-8 и старше. Вот это я и стараюсь донести, оба смысловых уровня одновременно.

Помню, Mat говорил, что не представляет Wee Free Men как детское чтение - экшна маловато и все такое. Я так не думаю. Кстати, его перевод (первые три главы) читаю очень внимательно и мне это порой здорово помогает, хотя ничего не заимствую оттуда напрямую (кому интересно, сравните):
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=9343



Птичка, про удар сковородкой по морде - один из самых трудных кусков, сколько раз пришлось его переделывать - я уж и не помню.

Там вот в чем проблема. Надо совместить две вещи: точно передать, что сделала Тиффани, и при этом сохранить сжатость фраз - экшн же.

Она сделала вот что: не только нанесла удар с размаху, но к тому же использовала силу движения самой Дженни, то есть подгадала момент удара так, что Дженни в момент прыжка сама впаялась в сковородку.

"She ran out of her hiding place with the frying pan swinging like a bat. The screaming monster, leaping out of the water, met the frying pan coming the other way with a clang."

Меня тоже перевод этой фразы не совсем устраивает, хотелось бы что-то более сжатое, упругое. Вон как у ТП красиво! Confused

Кстати, этот красивый звон удара и в названии главы обыгран: A Clang Well Done, отсюда "Отменный бам по зубам".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 8:26 pm     Заголовок сообщения:

Может:
Визжащий монстр выпрыгнул из воды и со звоном врезался в налетающую на него сковородку. (может посвоевольничать и написать - врезался с отменным бамом?).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Staff, извиняюсь, просмотрел начало Sad

Экшен, говорите...?
может так:
С диким визгом монстр выпрыгнул из воды, но его полет был внезапно прерван сковородкой, с размаху двинувшейся ему на встречу. Раздался оглушительный БАМ!! (звон) , настоящий бам, с таким раскатистым ойойоиоиоиоиоиои.....
....
Существо на миг застыло в воздухе. Потом нерешительно соскользнуло вниз, теряя по пути осколки зубов и ошметки ила, и медленно затонуло, пуская массивные пузыри...

P.S. сковородкой не бить, чукча не писатель Confused
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 9:00 pm     Заголовок сообщения:

Еще подумаю на свежую голову. Хочется, чтобы звучало динамично и в то же время деловито, без лишних эмоций - как состояние самой Тиффани.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 09, 2006 9:09 am     Заголовок сообщения:

С визгом взметнувшаяся из воды тварь с размаху впечаталась в свистнувшую ей навстречу сковородку...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 12:29 pm     Заголовок сообщения:

Вот так теперь, смотрите:

"Она выбежала из укрытия, замахиваясь над плечом сковородкой, как бейсбольной битой. С визгом взлетающий над водой монстр и встречная сковородка врезались друг в друга, и раздался бам.

Это был настоящий бам, с таким раскатистым ойойоиоиоиоиоиои-ннннннгггггггг, по которому всегда можно узнать бам, сделанный на славу.

Существо на миг зависло. Несколько зубов и ошметков ила плюхнулись в воду. Потом оно медленно соскользнуло вниз и затонуло с массивными пузырями."

Спасибо большое всем, кто подбрасывает свои варианты! Если даже я их прямо не использую, они очень помогают выйти из моего собственного стереотипа и вообще вдохновляют. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 3:50 pm     Заголовок сообщения:

"Массивные пузыри" -- странно воспринимаются. Крупные?

Кстати, насчет фразы
Цитата:
Обычно, Тиффани оставляли одну. Не то чтобы это была особенная жестокость...

Я наконец сподобилась сунуть нос в оригинал...
По-моему, там скорей -- "предоставляли самой себе" (в смысле -- не лезли в ее дела с поучениями и надзором)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 4:47 pm     Заголовок сообщения:

"then slid down slowly and sank with some massive bubbles."

Я не вижу особой разницы в восприятии английского massive и русского "массивный".

А вообще, я хочу еще раз пару слов сказать о привычных эпитетах.
Меня это порой мучает, когда читаю переводы (особенно современные). Добросовестные переводчики понимают, что если начнут сильно мудрить и разводить разлюли малину, то может начаться отсебятина и вообще дикие дебри. Поэтому ограничивают свой словарь до минимума и держатся за самые стандартные обороты. Но так же тоже нельзя. И малину нельзя. Вот и приходится думать каждый раз. Аж устаешь. Laughing

********
"Предоставляли самой себе" - да, так лучше, спасибо. Пойду исправлять.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 5:16 pm     Заголовок сообщения:

На русском массивный все ж таки близко к "тяжелым"?

Да, задачка.

На английском massive может еще и означать "многочисленный".

Кстати, нянюшки вариант мне больше понравился, но я бы переделал одно слово:

"С визгом взметнувшаяся из воды тварь с размаху впечаталась в несущуюся ей навстречу сковородку..."
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 5:30 pm     Заголовок сообщения:

Э... Shocked Пионер, это ты чего?
Мы и с первого рау все поняли... Wink Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 5:46 pm     Заголовок сообщения:

ой-йо.

База данных крашанулась. Сидел сейчас восстанавливал. Сейчас поудаляю лишнее.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 9:03 pm     Заголовок сообщения:

массивные пузыри - может лучше "внушительные"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 9:36 pm     Заголовок сообщения:

Борода писал(а):
массивные пузыри - может лучше "внушительные"

Лучше! Именно то слово, которое мне хотелось найти. Пойду, заменю.

С этой фразой про удар сковородкой: в оригинале же там сплошные причастия-деепричастия. По-английски они звучат нормально, а в русском тексте одно причастие на фразу - уже много, а два - совсем нельзя, тем более когда экшн. Во время перевода приходится с причастиями бороться свирепо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 17, 2006 4:38 pm     Заголовок сообщения:

Так что, дамы и господа, есть идеи - как лучше перевести Ratbag и guzunder?

В начале перевода еще пара блошек удалена: было "зимние шторма" - это жуткий переводизм, если речь идет не о море. Исправлено на "зимние бураны". И описки-опечатки там, по мелочи.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 18, 2006 8:23 am     Заголовок сообщения:

Может, гузундер -- просто "ваза"? "Ночная ваза"...
"Урыльник" (классное словцо, смачное такое! Но здесь, похоже, не подойдет).

Рэтбэг -- Крысятник?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 18, 2006 1:16 pm     Заголовок сообщения:

Мои варианты пока -"Крысоед" и "подкроваткин", у кого будут еще - давайте!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 19, 2006 10:57 am     Заголовок сообщения:

Люди добрые! Кто знает лунный календарь - хелп плз!

Вот такой фрагмент:

"a few stars were visible overhead and there was a gibbous moon in the sky. Tiffany knew it was gibbous because she’d read in the Almanack that ‘gibbous’ meant what the moon looked like when it was just a bit fatter than half full, and so she made a point of paying attention to it around those times just so that she could say to herself: ‘Ah, I see the moon’s very gibbous tonight"

Теперь, в чем проблема.
Gibbous - это "горбатая луна", официальный словарный термин. Тиффани явно наслаждается словом gibbous как редким, необычным (малоупотребимые слова - ее хобби). Но в русском слове "горбатый" никакой редкости нет.
Поэтому я хочу перевести термин более точно: либо "растущая горбатая луна" (это которая после второй четверти до полнолуния, Waxing Gibbous), либо "убывающая горбатая луна" (это, соответственно, после полнолуния, Waning Gibbous) - в таком виде выражение звучит более завораживающе.

В тексте указано, что это midsummer night. Так вот, я по невежеству могу перепутать: какая горбатая луна в эту ночь? Растущая или убывающая?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 19, 2006 5:31 pm     Заголовок сообщения:

"Щербатая луна, и мы не в одной постели..." (с) Земфира

Стафф, я не спец в астраномии, тем более лунной, но в определенную ночь, не зная какого года луна может быть и растущей и убывающей. Или вообще ее не быть. Или полнолунье.

Дело в том, что календари эти жутко не совпадают.

Луна совершает оборот вокруг Земли за примерно 29.5 дней. Продолжительность года 365.25. Получается что за год Луна облетает Землю 12,38 раз. То бишь, год на год не будет совпадать абсолютно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 19, 2006 6:54 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, ясно. Придется, что ли, рискнуть и написать от фонаря. Confused В словаре говорится: "gibbous - между второй четвертью и полнолунием", то есть Gibbous вроде бы чаще говорят о растущей луне, (хотя технически может применяться и к убывающей).

Аргумент хлипкий, но попробую написать "растущая горбатая". Если в тексте дальше попадется уточнение, исправлю.

А обратите внимание - тема вторжения эльфов опять связана со временем летнего солнцестояния.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 26, 2006 6:34 am     Заголовок сообщения:

"... пристально взирало на нее меж бумажных цветов".

М.б., "сквозь бумажные цветы?"
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 26, 2006 9:54 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
"... пристально взирало на нее меж бумажных цветов".

М.б., "сквозь бумажные цветы?"

А поясните замечание, плз?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах