Добавлено: Tue May 02, 2006 1:00 pm Заголовок сообщения:
Расскажу про свое очередное мальца приключение.
Когда Тиффани застукала фигглов за воровством яиц, один из них сказал другому:
"It’s a’ gang agley."
Глаза мои полезли на сами понимаете что, на страницы ссылок в яндексе.
Словарь со мной сделал то, что любит он делать: объяснил все и ничего:
http://slovari.299.ru/word.php?id=1523&sl=engl
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&sc=112&L1=1&L2=2
И замелькали передо мной комьюнити переводчиков, и было это все жутко интересно, только к пониманию меня не приближало.
http://www.lang.ru/literature/wodehouse/05122001/05122001_2.asp
(Рекомендую, кстати! Особенно загляните в раздел "Рецензии экспертов").
******
Единственное, выяснилось - это кусочек широкоизвестной поговорки, более-менее аналогичный русскому "приключился косячок".
Но дай же, думаю, разберусть - откуда это, и на каком это ваще языке.
И вот попалась целиком строчка, из которой это вынуто, в переводе на английский плюс указание на первоисточник:
"Gang aft agley" - ok, so this phrase meaning "go often awry" is usually used as a straight quote from the Burns poem "To a Mouse" but it is still as useful today as it always was!
http://intens.km.ru/sctch.htm
Прекрасный ресурс, и просто находка для работы над переводом Wee Free Men.
(Here are some modern words and phrases which Scots take for granted - but an American student set up in a Web page to explain for the benefit of other visitors.)
И наконец, мои поиски увенчались победоносно:
http://www.forum.uhahan.ru/index.php?topic=1489.msg63502
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/burns/burns.htm#0005
(Стихотворение Бернса в оригинале и знаменитый перевод Маршака: "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом".) Сколько раз мной блин читано, дома на полке блин стоит!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend