Добавлено: Wed Feb 01, 2012 8:27 pm Заголовок сообщения:
Классикой считается перевод Заходера.
Он не переводил, а пересказывал. Понемногу хулиганил
Оттенки значений, подтексты, каламбуры... Ну, он их -- постольку, поскольку видел -- перекладывал на наш менталитет.
И со стихами то же самое.
У меня его перевод с комментариями.
Есть еще перевод Набокова (там Алиса названа Аней). Тоже не столько перевод, сколько переложение.
Некоторые его любят больше заходеровского.
Ну, и в английских изданиях, как понимаю, комментарии сейчас уже обязательно должны быть (в моем точно есть).
Все тексты наверняка есть в сети -- либрусек или еще где-то в таком роде.
Комментарии кое-какие и в википедии есть -- причем там кое-что и новое я увидала.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'