Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 26, 2006 5:42 pm     Заголовок сообщения:

Просто мне кажется, что смотреть (взирать) можно сквозь что-то, а меж цветов (кустов, грядок) можно скорей сидеть... Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 26, 2006 9:33 pm     Заголовок сообщения:

Да, наверно, так и есть. Ну и пусть, жаб ведь и сидел меж цветов, и взирал. Если оборот валиден, хоть и странноват, зачем убирать?

Я думаю - хорошо, чтобы читатель не все время скользил по строчкам, как с горки, а иногда задержался на необычном выражении. Так интереснее. Лишь бы не было грубой ошибки либо непреднамеренной двусмысленности.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 06, 2006 11:51 am     Заголовок сообщения:

Нуждаюсь в критике и/или моральной поддержке насчет стихотворного перевода.

Хочу перевести слова фиггла "It’s a’ gang agley" как "Косячок".
И, в связи с этим, в "Примечании переводчика" дать свой вариант перевода из Бернса - не все стихотворение, конечно, а одно это шестистишие:

But Mousie, thou are no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' Mice an' Men,
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Вот такой у меня пока получается перевод (уже мозги трещат, нервы пищат), APD:

Не только твой мышиный век -
Рассчетов ненадежный бег:
Строй планы, Мышь и Человек,
Ан косячок.
И вот - потоки слезных рек,
А не пирог!

Вот так это перевел Маршак:

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда...

Подробнее об этом у меня было вот здесь:

http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=509
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 1:30 pm     Заголовок сообщения:

Ага, ну, вот и я.
Сначала общее замечание:
Дословный перевод игры слов авторских «фишек» редко когда оправдан. Если можно передать его адекватным выражением из русского – хорошо, если же соответствующего выражения нет, то лучше совсем не играть, а «поразвлечься» в другом месте, там, где позволяет язык. И еще: не знаю, почему, но не все фразеологизмы легко поддаются игре. Есть такие, что «как будто так и надо», а есть такие, что не звучит, и всё. Так что мои замечания, главным образом из этого источника Wink
Еще одно: по опыту знаю, что самое трудное - уйти от калек, английский глаз "замыливает", так что будет отдельная группа калек.
То, с чем я согласна из тех комментариев, что уже позвучали:
1.Это никогда не к добру
2.Людям на смех. === Тоже уже говорилось, и опять я согласна. Игра с фразеологизмом не оправдывается. Куры на ферме тоже есть, и, если что, то можно воспользоваться старым-добрым. Если же хочешь поиграть, то можно «овцам на смех» - поскольку они тут важнее кур.
Теперь о фразеологизмах:
1. Там и сям пастушья собака промчится через пастбище, словно комета. === Там и сям – стационарное положение. А «собака промчится» - чередование событий. Так что, лучше «то тут то там».
2. За этим ребенком нужен глаз === Опять сокращенный фразеологизм. Звучит так, что невольно слышится продолжение, так не лучше ли его просто написать?
3. Когда она была маленькой, мать читала ей эти сказки, а потом Тиффани читала сама. Во всех сказках так или сяк была ведьма. Злая старая ведьма .=== несколько раз читала, и всякий раз читается ТАК И СЯК. Пусть бы так и было?

То, что мне показалось опечатками:
1. - Я жаба. Жаб, в сущности, - сказало существо, которое пристально взирало на нее меж бумажных цветов. === Намеренный повтор? Если что, то оборот «в сущности» был парой абзацев выше, так что повтор точно.
2.- Я вас умоляю, - сказала Мисс Тик. – Да и да, ведьма. У меня говорящее животное, привычка… === У меня ЕСТЬ… А то звучит, как неполное предложение
3. Ведьма всегда имеет при себе моток шнурка… === Понимаю, почему такая конструкция, но все же можно и изменить параллели. Все-таки «у ведьмы всегда при себе» - более разговорное.
4.- Ответ верный. Я использовала свои уши, - ответила Мисс Тик, ничего не сказав о блюдце с чернилами. – Расскажи мне о монстре с глазами как суповые тарелки шести дюймов поперек. С какого момента суповые тарелки вмешались в дело? === Опечатка? Там сначала было 8 дюймов.
5. После, к хмурому недоумению Вентворта == подряд К Х, трудно выговаривается
6. - Я бы хотела сегодня ответ на вопрос, - проговорила Тиффани. === Тут не пропущено: «хотела БЫ И сегодня»?

Теперь пошли кальки
1. Один маленький кусочек ее разума занимался тем, что не одобрял имя Тиффани. === калька с английского. Кроме того «кусочек» - разговорный, а «разум» - высокий или научный. Не соответствует
2.Она делала масло, сыры, и была в этом хороша. === Калька. Почему бы не просто «была в этом мастерица»? Или «и это у нее хорошо получалось»?
3.Хотя Барон всегда был уважителен с мистером Болитом (а) после того, как Бабушка умерла два года назад, называл(его) превосходнейшим овцеводом здешних холмов, а деревенские считали Барона не таким уж плохим в нынешние дни. === Либо «уважительно обходился», либо просто «уважал», а после «называл» надо бы подставить «его», а то и ритм теряется, и управление.
4.Бабушка Болит насчет овец была экспертом, === Не думаю, что это было ходовое словечко на ферме, а Тиффани, хоть и словарь читала, но в актвной речи у нее оно вряд ли было. Во всяком случае, в русском контексте, оно не клеится.
5.На Мелу цветы должны быть хитры и крепки, чтобы пережить овец и зимние шторма.
=== Лучше полные формы прилагательных.
6. - Какой величины суповые тарелки? Ты о больших мисках на полную порцию, с бисквитом или даже батоном хлеба, или эти чашечки для тех, например, кто заказал только суп и салат? === по-русски «бисквит» все-таки, сладкое, а не печенюшка, подходящая ко всему. К супу может быть гренка или что-то вроде галеты.
7. - Монстр упоминается в книге историй, которая у меня есть, - объяснила Тиффани=== Понимаю, что «научиный стиль», но книга историй и книга сказок – в русском – разные вещи.
8. После ланча Тиффани взяла эти продукты и отправилась в поселок, получать образования на яйцо.=== Очень официально звучит. Или выкинуть «эти», или, вообще, заменить на «харчи» или еще что
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 1:33 pm     Заголовок сообщения:

Прошу прощения за длиннющий пост, но так уж у меня получается - оптом.
Вторая порция комментариев, порядок слов и пр.:
1. Что-то всегда происходит прежде, чем что-то другое. === Не звучит. Если бы параллельными подлежащими были существительные, звучало бы, а в случае с местоимениями не звучит, фраза неполная, мне кажется, стоит добавить параллельное сказуемое. (Например: до того, как произойдет что-то еще)
2. Низины заставляют ведьму чувствовать себя не очень хорошо. Тут мне не звучит ритм фразы. (Кстати, в остальном тексте – прими комплименты! Соответствуешь и ритму, и настроению – от и до! Я сейчас «вещих сестер перечитываю, так там как раз переводчик изрядно с настроением и ритмом напортачил – в первой половине книги). Кроме того, в русском низины как-то никого ничего не заставляют. Английская фраза получилась.
3. У него были косматые и патлатые рыжие волосы, а в них вплетены (управление) перья, бусины и тряпочки. Бородатый. Рыжая борода выглядела (смотрелась?) не лучше, чем прическа. На нем была короткая юбочка-кильт, а где не прикрыт этой юбочкой, там весь покрыт синими === теряется параллельная структура.
4. Он не пригнулся, он просто задрожал. Все задрожало, словно кто-то взял мир и стал чуточку потряхивать ===== управление между гаголами и наречием. Либо «стал легонько потряхивать», либо «чуточку встряхнул».
5. – Там было некому научить ее! === Я бы поменяла местами для большей разговорности: «Научить ее там некому было.»
6. «Небу невесты», - Полезла в оригинал, настолько непонятно звучала фраза. Почему не «невесты неба»? Или думаешь, что возникнет аналогия с монахинями?
7. Бабушка вставляла в речь старые слова и странные, старинные поговорки. Она не называла плоскогорье Мелом, она говорила «земь». «Высоко на земи, на ветрах на семи», (чудо, как хорошо!) думала Тиффани, так слово и легло в память.
А вот это просто супер-находка! Не могу не посмаковать еще разок. Вообще, все, что касается «Болит», и описания Мела – чудо, как хорошо.
8. У реки все выглядело очень как всегда, === И нравится оно мне, и не звучит, хоть ты шо хошь.
9. - Вентворт, сладкое! – крикнула она, поудобнее схватила сковороду за ручку и отступила за куст === Тиффани его соблазняет именно конфетами, причем в «детской» транскрипции. Что-то типа «кафетки». В укр. есть прелестное «кельки» вместо «цукерки», в русском – надо бы подумать.
10. У меня не так уж много силы на мелу === Ее же не заставляют силу вымеривать. Может, просто «маловато»?
11. Но к ночи учителей из деревни спроваживали, дабы предотвратить случаи воровства кур.=== «Спроваживали» - ироническое, а потом идет возвышенный стиль.
12. Дальше была палатка, украшенная сценами из истории, в основном – короли, которые отрезают головы друг другу, и другие занимательные эпизоды в этом роде. Учитель перед палаткой был одет в истрепанную красную мантию, отороченную кроликом, а на голове – старый цилиндр, в который воткнуты флажки. Он держал в руке маленький мегафон и направил его на Тиффани. === Повтор падежей, режет ухо. Кроме того, «в этом роде» тут как-то не звучит. А, вообще, разве так говорят? По-моему, это окказионализм.
13. Сказки не требовали от вас думать === требовать можно существительное, а глагол только после слова «чтобы» и в условном наклонении.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 9:11 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):

3. Ведьма всегда имеет при себе моток шнурка… === Понимаю, почему такая конструкция, но все же можно и изменить параллели. Все-таки «у ведьмы всегда при себе» - более разговорное.

Точно! У меня тоже была такая мысль.

ЖЖЖенечка писал(а):
6. - Я бы хотела сегодня ответ на вопрос, - проговорила Тиффани. === Тут не пропущено: «хотела БЫ И сегодня»?

А вот тут, по-моему, не так. В прошлый раз девочка НЕ получила ответа -- дядя мямлил что-то невнятное, так и не объяснив, как ежики размножаются...
-- Только сегодня я хотела бы получить ответ на свой вопрос.
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 10:21 pm     Заголовок сообщения:

А мегафон нельзя заменить на рупор что ли? Как то он в атмосферу не вписывается.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 10:35 pm     Заголовок сообщения:

Женечка, ты скопировала мой текст себе в комп некоторое время назад, и работаешь теперь с этой копией, так? С тех у меня кое-что исправлено. И сейчас на основе твоих замечений некоторые правки внесу. Так что сделай себе копию исправленного текста, ОК?

Громадное тебе спасибо за помощь!
По конкретике.
ЖЖЖенечка писал(а):

1.Это никогда не к добру

Поскрипев своими тормозными мозгами, Staff уже согласился с Птичкой, исправил этот оборот и поставил себе флажок - не злоупотреблять двойными отрицаниями.

Цитата:
2.Людям на смех.

Вот почему я не хочу тут ставить "Курам на смех". Выражение "курам на смех" - это признание чего-то безоговорочно нелепым, ОБЪЕКТИВНО глупым (тем более, когда человек это говорит сам о себе). Выражение "Люди будут смеяться" – другой смысл: людям иногда КАЖЕТСЯ нелепым что-то вовсе не глупое, когда оно им непонятно или непривычно.
Думаю, в данном случае этот оттенок смысла очень важен. Заменяю на буквальный перевод: "Люди будут смеяться".
Цитата:
Теперь о фразеологизмах:
1. Там и сям пастушья собака промчится через пастбище, словно комета. === Там и сям – стационарное положение. А «собака промчится» - чередование событий.

Верно, спасибо! Заменяю на "Туда-сюда пастушья собака промчится"
Цитата:
2. За этим ребенком нужен глаз === Опять сокращенный фразеологизм. Звучит так, что невольно слышится продолжение, так не лучше ли его просто написать?

Думаю, нет. Есть интонационно-смысловая разница. "Глаз да глаз" нужен за тем, о ком все ясно - если не уследишь, делов натворит. Просто "глаз" нужен, когда не все ясно, надо последить, чтобы разобраться. (Мое такое восприятие).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 10:40 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
3. Когда она была маленькой, мать читала ей эти сказки, а потом Тиффани читала сама. Во всех сказках так или сяк была ведьма. Злая старая ведьма .=== несколько раз читала, и всякий раз читается ТАК И СЯК. Пусть бы так и было?

А вот я специально это делаю. Вот специально. Чтобы читатель не "скользил" по тексту. Именно для этого, в частности, иногда вставляю непривычные формы в привычные обороты. Прием у меня такой. Wink Ошибки - другое дело, их буду исправлять без возражений. А это нет.

Цитата:
То, что мне показалось опечатками:
1. - Я жаба. Жаб, в сущности, - сказало существо, которое пристально взирало на нее меж бумажных цветов. === Намеренный повтор? Если что, то оборот «в сущности» был парой абзацев выше, так что повтор точно.

Ты имеешь в виду, описки? Уточняю, чтобы не путаться: опечатки – это когда буквы не те, знак пропущен и все такое.
Повтор - это "в сущности"/ "существо"? ОК, заменяю на "Жаб, собственно говоря"
Цитата:
2.- Я вас умоляю, - сказала Мисс Тик. – Да и да, ведьма. У меня говорящее животное, привычка… === У меня ЕСТЬ… А то звучит, как неполное предложение

Так и пускай неполное, что плохого в неполных предложениях? Тем более, когда они в разговорной речи.
Цитата:
3. Ведьма всегда имеет при себе моток шнурка… === Понимаю, почему такая конструкция, но все же можно и изменить параллели. Все-таки «у ведьмы всегда при себе» - более разговорное.

Да калька это у меня тоже, калька позорная. Спасибо тебе, что заметила! Заменяю на "всегда при себе".
Цитата:
Расскажи мне о монстре с глазами как суповые тарелки шести дюймов поперек. С какого момента суповые тарелки вмешались в дело? === Опечатка? Там сначала было 8 дюймов.

Oops. Описка, да. Исправляю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 10, 2006 10:54 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
5. После, к хмурому недоумению Вентворта == подряд К Х, трудно выговаривается

Да, верно. Только вот не вижу адекватной замены. Подумаю.
Цитата:
6. - Я бы хотела сегодня ответ на вопрос, - проговорила Тиффани. === Тут не пропущено: «хотела БЫ И сегодня»?

Не пропущено. Зачем "и", это избыточно: лаконизмом фразы мне хотелось подчеркнуть характер и настроение Тиффани. По-моему, и в оригинале форма фразы служит этому: ‘I would like a question answered today,’ said Tiffany.
Цитата:
Теперь пошли кальки
1. Один маленький кусочек ее разума занимался тем, что не одобрял имя Тиффани. === калька с английского. Кроме того «кусочек» - разговорный, а «разум» - высокий или научный. Не соответствует

За указанные кальки - отдельная благодарность. Это действительно такая зараза, что нужна помощь свежего человека - сам обязательно что-то пропустишь.
Заменено на "маленькая частица".
Цитата:
2.Она делала масло, сыры, и была в этом хороша. === Калька. Почему бы не просто «была в этом мастерица»? Или «и это у нее хорошо получалось»?

Заменено на "Она делала масло, сыры, и в этом была мастерица."
Цитата:
3.Хотя Барон всегда был уважителен с мистером Болитом (а) после того, как Бабушка умерла два года назад, называл(его) превосходнейшим овцеводом здешних холмов, а деревенские считали Барона не таким уж плохим в нынешние дни. === Либо «уважительно обходился», либо просто «уважал», а после «называл» надо бы подставить «его», а то и ритм теряется, и управление.

Исправлено на «Хотя Барон всегда обходился уважительно с мистером Болитом после того, как Бабушка умерла два года назад, называл его превосходнейшим овцеводом здешних холмов, да и деревенские считали Барона не таким уж плохим в нынешние дни.»
Цитата:
4.Бабушка Болит насчет овец была экспертом, === Не думаю, что это было ходовое словечко на ферме, а Тиффани, хоть и словарь читала, но в актвной речи у нее оно вряд ли было. Во всяком случае, в русском контексте, оно не клеится.

(Staff хмуро бубнит). Ну да, конечно, слово «эксперт» еще не обрусело и дико для русского читателя. Ладно, скрепя сердце заменяю на «была знатоком.»
Цитата:
5.На Мелу цветы должны быть хитры и крепки, чтобы пережить овец и зимние шторма.
=== Лучше полные формы прилагательных.

Чем они лучше?
Цитата:
6. - Какой величины суповые тарелки? Ты о больших мисках на полную порцию, с бисквитом или даже батоном хлеба, или эти чашечки для тех, например, кто заказал только суп и салат? === по-русски «бисквит» все-таки, сладкое, а не печенюшка, подходящая ко всему. К супу может быть гренка или что-то вроде галеты.

Дык Staff не виноват, что вкус у англичанов такой. Бисквиты – это и есть бисквиты, а гренки - toasts.
Цитата:
7. - Монстр упоминается в книге историй, которая у меня есть, - объяснила Тиффани=== Понимаю, что «научиный стиль», но книга историй и книга сказок – в русском – разные вещи.

Да, это у меня ляп. Заменяю на «в книге сказочных историй»
Цитата:
8. После ланча Тиффани взяла эти продукты и отправилась в поселок, получать образования на яйцо.=== Очень официально звучит. Или выкинуть «эти», или, вообще, заменить на «харчи» или еще что

А и пускай официально. Тиффани как раз и отправилась официально, по серьезному делу. Она вообще девушка суровая, к хиханькам не склонная. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 12:36 pm     Заголовок сообщения:

Smile)) Ну, вот, с трепетом откываю тред, думаючи, что меня тут убьют, а, как оказалось, не -ка:)

Стефф, ты ж мой комп и возможности моего инета знаешь, я не могу свободно плавать с темы в тему и смотреть, что исправлено, что нет. Может, ты мне просто на мейл скинешь готовый файл, а? Просто из милосредия? ivha@rambler.ru
Это на будущее.
А в остальном - ага. Тем более, что я ни в коей мере не настаивала на исправлениях, все эти "не звучит" - понятия исключительно субъктивные.
Но вот относительно бисквитов - ПАРДОН! - в русском языке "бисквит" означает НЕ печенье, как в английском, а корж для торта из взбитых яиц и сахара. Какой бисквит будут к супу, не представляю. Я бы все-таки, изменила. Взываю к общественности:)))))) (И не обязательно на гренку, можно еще на что, но не сладкое же!)

Относительно принципа "чтобы читатель не сользил по тексту" - есть такое понятие "читательский комфорт" (кажись, так, но если что, могу найти и уточнить). У каждого переводчика свои принципы, но есть еще восприятие читателя. Мне кажется, если фраза - пусть механически - читается не так, как поставил автор, то читатель ее так и так пропутит, и авторский замысел не пройдет в лбом случае. Но это, опять же, мое субъктивное мнение.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 1:07 pm     Заголовок сообщения:

Женечка, договорились. Я тебе вышлю мылом то, что у меня на данный момент готово (это больше, чем на форуме выложено Twisted Evil ).

Почему, собственно, прошу обсуждать перевод на форуме (ну по возможности, в смысле) - я надеюсь, что критику саму по себе кому-то интересно читать.

Теперь насчет остальных твоих замечаний.

Цитата:
2. Низины заставляют ведьму чувствовать себя не очень хорошо. Тут мне не звучит ритм фразы.
13. Сказки не требовали от вас думать === требовать можно существительное, а глагол только после слова «чтобы» и в условном наклонении.

Соглашаюсь-исправляю сразу.

Цитата:
12. Дальше была палатка, украшенная сценами из истории, в основном – короли, которые отрезают головы друг другу, и другие занимательные эпизоды в этом роде.

Это постараюсь исправить, если придумаю, как.

Цитата:
6. «Небу невесты», - Полезла в оригинал, настолько непонятно звучала фраза. Почему не «невесты неба»?

Женечка, ну ты чево? "Полковник наш рожден был хватом, слуга царю, отец солдатам". Вроде известная конструкция. Very Happy При замене дательного падежа на родительный будет не только стилистическая, но и смысловая разница. Именно что "Небу невесты".

Насчет "У реки все выглядело очень как всегда" и

"Но к ночи учителей из деревни спроваживали, дабы предотвратить случаи воровства кур."=== «Спроваживали» - ироническое, а потом идет возвышенный стиль -

Это все так и было задумано.

А вот дальше у меня просьба: не совсем понимаю смысл предлагаемых тобой правок. Уточни, если можно? Вот это:

Цитата:
1. Что-то всегда происходит прежде, чем что-то другое. === Не звучит. Если бы параллельными подлежащими были существительные, звучало бы, а в случае с местоимениями не звучит, фраза неполная, мне кажется, стоит добавить параллельное сказуемое. (Например: до того, как произойдет что-то еще)
3. У него были косматые и патлатые рыжие волосы, а в них вплетены (управление) перья, бусины и тряпочки. Бородатый. Рыжая борода выглядела (смотрелась?) не лучше, чем прическа. На нем была короткая юбочка-кильт, а где не прикрыт этой юбочкой, там весь покрыт синими === теряется параллельная структура.
4. Он не пригнулся, он просто задрожал. Все задрожало, словно кто-то взял мир и стал чуточку потряхивать ===== управление между гаголами и наречием. Либо «стал легонько потряхивать», либо «чуточку встряхнул».

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 1:18 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):

Но вот относительно бисквитов - ПАРДОН! - в русском языке "бисквит" означает НЕ печенье, как в английском, а корж для торта из взбитых яиц и сахара. Какой бисквит будет к супу, не представляю. Я бы все-таки, изменила. Взываю к общественности:)))))) (И не обязательно на гренку, можно еще на что, но не сладкое же!)

Дамы и господа общественность, скажете ваше слово?

Цитата:
если фраза - пусть механически - читается не так, как поставил автор

А вот и нечего поощрять механическое чтение. Evil or Very Mad Нефихнефих.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 2:04 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, я тут поддержу Женечку. Бисквит однозначно ассоциируется с тортами, все же в каждом языке заимствованным словам исторически придается определенный смысл, который может вполне не совпадать с оригинальным. И читатели, даже зная оригинальный смысл, все равно в первую очередь понимают слово так, как это принято в его языковой среде.

А с мегафоном то что? Не слишком ли современный термин для описания той среды?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 4:21 pm     Заголовок сообщения:

У французов, насколько я знаю, biscuit значит всего лишь "сухарик" -- bis-cuit -- дважды спеченный -- сперва как хлеб, потом как сухарь.
Но у нас -- однозначно сладкий легкий пористый корж.
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 11, 2006 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Сухарик! Точно! Именно то, что надо.
Птичка, да. Я заменю мегафон на рупор.
Но это еще что, в следующей главе будет выражение "экологический вандализм". Twisted Evil И его никуда не денешь, должно быть именно так.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 22, 2006 4:54 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, ты еще не дошел вроде до Роб Энибоди, как ты собираешься перевести это имя?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 22, 2006 8:30 pm     Заголовок сообщения:

Роб Всякограб.

Я хочу в именах фигглов совместить - везде, где получится - и смысловое (русское) и английский (шотландский) колорит.

Еще думаю - Вулли Валенок (Daft Wullie).

Кстати, спасибо, что напомнил! Пойду выложу уже переведнные имена в "Имена собственные".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 22, 2006 9:31 pm     Заголовок сообщения:

Просто я сейчас читаю продолжение, и там есть фраза, которую говорит жаб-адвокат:

"I told you many times, there is nothing illigal in name Rob Anybody, unless that is an instruction"

"Я говорил тебе уже много раз, в твоем имени Ограбь Когоугодно нет ничего незаконного, ну если это не приказ". (перевод для невладеющих басурманским).
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 1:36 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Просто я сейчас читаю продолжение, и там есть фраза, которую говорит жаб-адвокат:

"I told you many times, there is nothing illigal in name Rob Anybody, unless that is an instruction"

"Я говорил тебе уже много раз, в твоем имени Ограбь Когоугодно нет ничего незаконного, ну если это не приказ". (перевод для невладеющих басурманским).

Да, я помню этот кусочек из "Шляпы". Если доживу до перевода его, то имя "Всякограб" можно будет обыграть в этом смысле.

Эх, как бы поскорее третий роман о Тиффани заполучить... Официальный анонс прошел, но сама книга, вроде, раньше осени не ожидается?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 21, 2006 7:09 pm     Заголовок сообщения:

Мальца такое предложеньице Wink
Цитата:
Кривенс! Речи-то хорошо «Каргу сыщите», а что мы высматриваем, ты могешь мне сказать? Эти великучи на мой глаз все одинаковы!

Ну, если уж язык мальцов "остраннять" -- м.б. "одинакие" подойдут лучше?

(Ох, это "мальца" в меня въелось, все время тянет в разговоре влепить Twisted Evil Wink Very Happy )
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 21, 2006 10:50 pm     Заголовок сообщения:

А знаете, у меня из-за этого "фигглского диалекта" сделался творческий кризис. Когда начинаю развлекаться со словами разных языков, то увлекаюсь незаметно для себя. И вот уже где-то в конце четвертой главы вижу - чтой-то не то. Как у меня фигглы говорят, так не нравится мне, и чем больше "улучшаю", тем меньше нравится. Да что ж такое, думаю. Раньше было проще и выходило вроде лучше.

Ну вот, и дошло до меня: с наворотами надо осторожно, чуть переборщил - и все. Придется немножко вернуться назад и речь фигглов переписать. (Куски, о которых я говорю, пока еще не выкладывались - это я так просто, делюсь по секрету Wink )

*****************
Заодно, кстати, стала мне отчасти понятна такая штука насчет переводов: невольно тянет забыть, что ТЫ НЕ АВТОР. Это получается исподволь, именно потому, что хочешь сделать перевод как можно лучше. А текст - он чувствует, что его тянут куда-то не в ту сторону, и начинает от этого плохеть.

В общем, переводческая работа очень полезна для тренировки на обуздание природного егоизма. Cool
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 21, 2006 11:06 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):

Заодно, кстати, стала мне отчасти понятна такая штука насчет переводов: невольно тянет забыть, что ТЫ НЕ АВТОР.

эт точно. Ужасная вещь, все время нужно себя сдерживать.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 22, 2006 12:25 am     Заголовок сообщения:

Pioner, да вот же. Laughing

Ну, нет худа без добра - я после всего этого буду, наверно, мальца понимать украинский и беларусский, возможно даже польский.

В беларусском, например, столько смачных слов - просто рука сама тянется воткнуть в текст. Laughing

безразличие - абыякавасць

ругань - лаянка

содрогание - уздрыг


А это пацталом:

пировать - баляваць
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 22, 2006 5:33 pm     Заголовок сообщения:

вау, надо со знакомой беларусской перетереть, слова прямо как для твоего перевода написаны.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах