Автор / Сообщение

Список неофициальных/любительских переводов Т. Пратчетта

staenrey



Зарегистрирован: 20.03.2012
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 5:23 pm     Заголовок сообщения: Список неофициальных/любительских переводов Т. Пратчетта

Суть вопроса вот в чём. Я пишу диплом по "Плоскому миру" Т. Пратчетта, и для него мне нужно в том числе структурировать информацию по неофициальным переводам. В таблицу. Примерно такого формата:

/год выхода оригинальной книги/ - /название в оригинале/ - /название перевода/ - /год выхода перевода/ - /фио или ник переводчика/

Со списком оригиналов вместе с годами я, конечно, справилась (нетрудно, в сети информация есть), а вот с заполнением остальных ячеек у меня проблемы. Здесь на форуме все по никам, есть опасность даже одного и того же человека записать два раза - по нику и потом найдя его же по имени-фамилии...

Может, у кого есть идеи, как мне с этим всем помочь?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 6:54 pm     Заголовок сообщения:

Вы ведь уже знаете, что сетевых переводов Прэтчетта полным-полно, многие книги переводили независимо друг от друга разные люди? Если вы хотите составить полный список, это будет очень громоздкая работа. А если вы будете включать не только законченные переводы, но и отрывки, тем более.

Сверяйте тексты переводов и для верности связывайтесь с их авторами - не знаю, как иначе вы сможете избежать ошибок.
Могу немного помочь с именами/никами переводчиков (кого знаю, и кто не делает секрета из своего реального имени. Либо, наоборот, делает).

О тех, чьи переводы были выложены у нас на форуме, и с авторами можно связаться, но не со всеми:

Pioner (или Пионер) - Марат Губайдуллин, переводчик книги "Ноги из глины". Его перевод вышел в свое время в издательстве эксмо.

Ptichka (или Птичка) - Елена Хализова. Переводила Thud ("Бац!") и книги о Тиффани, за исключением первой книги этого цикла, и что-то еще, посмотрите сами в сети.

Чтобы вы не спутали ни с кем меня (Staff): я использую в своих переводах только этот ник и не подписываю их никаким другим именем. Мой перевод The Wee Free Men называется "Вольные мальцы" и выложен на этом форуме. Насколько знаю, существует еще один законченный перевод этой книги, называется "Вольный народец", переводчик - Ольга Владимирова. Это не я.

У нас на сайте выложен перевод графического романа "Стража! Стража!" Переводчик подписал свою работу как Альмир Абрашитов, его ник на нашем форуме - Ronin.

А в остальном насчет переводчиков, которые публиковались тут - ориентируйтесь на ники, либо пробуйте связаться с людьми лично.

Что еще вам подсказать... Могу назвать одного из наиболее известных сетевых переводчиков Прэтчетта - это Роман Кутузов (rem), который иногда подписывается ником, иногда именем. У нас на форуме его переводов нет.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
staenrey



Зарегистрирован: 20.03.2012
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 8:33 pm     Заголовок сообщения:

Большое спасибо за помощь, это очень полезная информация! Здорово!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
staenrey



Зарегистрирован: 20.03.2012
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 8:36 pm     Заголовок сообщения:

Я хочу составить не полный список, а лишь примерный список наиболее известных законченных переводов. Основная задача работы - это рассмотреть перевод имён собственных из романов Пратчетта, а это побочная.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 9:19 pm     Заголовок сообщения:

staenrey писал(а):
Основная задача работы - это рассмотреть перевод имён собственных из романов Пратчетта, а это побочная.

Тогда учтите, что переводы имен и названий порой кочуют из одного перевода в другой (хотя вы, наверно, уже и сами это заметили?) Вам нужно будет внимательно сверять тексты и разбираться, какой перевод появился раньше (а это может быть сложно), если вы захотите разобраться в авторстве. Но все равно можно запросто запутаться. Брать перевод имени, придуманный кем-то другим, в сети не считается плагиатом. Некоторые переводчики автоматически пользуются привычными читателю именами/названиями из переводов эксмо, чтобы меньше было путаницы. Хотя часто сетевой переводчик изобретает свой вариант, поскольку существующие не удовлетворяют, представляются неправильными, потому что у Прэтчетта за именами и названиями нередко стоят культурные аллюзии, которые надо заметить и расшифровать.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
staenrey



Зарегистрирован: 20.03.2012
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 20, 2012 9:40 pm     Заголовок сообщения:

Да, спасибо большое. Я сама читала все книги Пратчетта на русском (в разных переводах) и штука двадцать разных в оригинале, так что заметила, конечно. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aron123



Зарегистрирован: 17.10.2014
Сообщения: 1
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 17, 2014 11:00 am     Заголовок сообщения:

Thanks for share…
_________________
We provide updated oracle with 100% pass guarantee along with Youtube.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Король Лев



Зарегистрирован: 19.10.2017
Сообщения: 20
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 24, 2018 7:22 am     Заголовок сообщения:

Хочу прочесть книгу "Темная сторона солнца", подскажите в чбём переводе он более точно иписывает идею автора? Я уверен здесь есть истинне ценители творчества Терри Пратчетта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 24, 2018 10:33 am     Заголовок сообщения:

Я не знала, что есть разные переводы, я читала только один.
Но мне кажется - хотя я могу запросто ошибаться - в то время, когда книга писалась, Пратчетт ещё не очень глубоко вдавался в философскую сторону бытия.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах