Автор / Сообщение

Карты Плоского Мира

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 29, 2012 8:20 am     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
Цитата:
Но самая первая (The Colour of Magic)

Я кажется видела её скрины, пока искала переводы, у неё графика а ля full throttle, да?


Spoiler:

Нет, вы, наверное, имеете в виду Discworld. К The Colour of Magic слово графика вообще с большим трудом применимо. Это игра для Спектрума, текстовый квест, в котором нужно играть за Ринсвинда.

Первый кадр, на котором есть хоть какая-то графика выглядит вот так:



А для того, чтобы этот первый кадр увидеть, нужно сначала прочитать несколько экранов текста и совершить пару действий.

Остальное содержание ничуть не лучше.

Кстати, в игру можно попробовать поиграть онлайн вот тут:
http://c64s.com/game/176/color_of_magic/



По поводу сложночитаемых названий. Посмотрел вчера вечером бумажную карту, там тоже мало что можно разглядеть. Может быть, в выходные отсканирую этот кусочек с большим разрешением и вывешу сюда.

№24 — больше всего похоже на Skirt Alley, но может быть и Short Alley.

№25 — больше всего напоминает Cavl St, но я допускаю, что это всё-таки Cave St.

№26 — напоминает Scraq Gud. Но первое слово вполне может быть и Scrug, и Scrag, и Scrac. А второе может оказаться как словом End, так и сокращением от Ground (Gnd?).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 29, 2012 8:28 am     Заголовок сообщения:

ой... нет Surprised я не эти скрины видела.

То есть мы по прежнему не знаем что там >_< эх.
ладно буду ждать выходных Smile думаю, всем миром мы победим эти мелкие закорючки Cool
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 29, 2012 8:39 am     Заголовок сообщения:

Офф-топ Spoiler:

DmU писал(а):
Это игра для Спектрума, текстовый квест, в котором нужно играть за Ринсвинда.


Да-а, никогда не забуду, как я там за попытку напоить котёнка молоком получила по морде... :/ Какого ж размера должно быть блюдце, чтоб он мог в нём утонуть?!


_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 01, 2012 2:29 pm     Заголовок сообщения:

Как и обещал, отсканировал интересующий нас кусочек карты в высоком разрешении. В самом высоком, которое поддерживает мой принтер (1200 dpi).

Весь фрагмент получился размером почти в 23 мегабайта, поэтому как картинку я его не буду выкладывать.

http://pratchett.org/_personal/DmU/am-fragment.jpg 23 Мб!!!

Вот маленькие фрагментики с нашими названиями:

Spoiler:






Я на них ничего нового прочитать не могу, но, может быть, кто-нибудь другой сможет.

Кстати говоря, если их немного уменьшить, то текст видно лучше.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 01, 2012 5:27 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое Smile

Но первую даже так не распознать, там пятно сплошное вместо букв Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 01, 2012 8:39 pm     Заголовок сообщения:

Ну...
Категорически голосую за Short Alley, Scrag End и Cave St.
Потому что всегда в малопонятных сочетаниях букв ищу осмысленность -- а это наиболее осмысленные варианты.
(Тем более что и сама именно так их прочитала.)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 02, 2012 11:11 am     Заголовок сообщения:

Scrag End и Cave St я уже перевела, а Short Alley (если оно именно так выглядит) не смогла разобрать... Эм... Короткий переулок?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 02, 2012 11:29 am     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
а Short Alley (если оно именно так выглядит) не смогла разобрать... Эм... Короткий переулок

Ну да Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 8:50 am     Заголовок сообщения:

В общем, получилось вот так (пока, к сожалению, всё ещё с белыми пятнами)

http://91.r.photoshare.ru/00919/008c483e264a32846e059b79b801454142879d47.jpg

Смотрите, проверяйте, критикуйте Smile

Пришлось добавить чуток отсебятины:
Я взяла на себя смелость перерисовать городские пейзажи, из буклета, потому что у них слишком плохое качество для такой крупной карты.
И перенесла один из плохо помещающихся переулков в легенду, оставив на карте циферку.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 9:24 am     Заголовок сообщения:

Факмоймозг! (простите мой полуклатчский) Всё-таки, это умопомрачительно круто =)
Ryzh, вы сверхчеловек +)

А почему "Медный мось" вместо "Медный мост"?
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 9:38 am     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Ryzh, вы сверхчеловек +)

Пасиб >_<

Цитата:
А почему "Медный мось" вместо "Медный мост"?


Упсь, опечатко.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 1:03 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh, нет слов! Еще и легенда по бокам, я всегда парилась, открывая ее в отдельном окне. Вы герой!
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 3:28 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh, у вас получилось просто роскошно. Выше всяких похвал!

Вижу одну орфографическую ошибку - "Дешовая улица" (рядом с "Тенями"). Вообще на Плоском Мире часто встречается альтернативное правописание, но раз уж вы не стали другие названия писать с умышленными ошибками, это выделяется.

И еще опечатка в легенде, "Болница Балансирующих Монахов".

"Курино-чеплячье Поле" - это специально?

Кое-где неверные переносы: "Мост Возмо-жностей", Колду-нский Квартал" (правильно было бы "возмож-ностей", "колдун-ский").

Еще у меня вопрос (я точно не знаю, могу ошибиться) - помещенный на легенде флюгер Гильдии Воров - это не Гильдии Убийц на самом деле? Да, и в легенде желательно добавить запятые: "Здания, расположенные вдоль р. Анк" и "Флюгер, венчающий крышу".

Пока это все поправки, которые могу предложить. Не сочтите, что придираюсь, в целом карта великолепна и вам громадный респект!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 5:45 pm     Заголовок сообщения:

Просто немею от удовольствия видя такое. Clapping Rose


9. Bear Pit. Не нашел упоминания в книгах, но это определенно есть театр, соперничающий с "Дискумом". Возможно когда-то, до театра, там проводились медвежьи бои.

12. Butts. Это и есть те Стрельбища из-за которых Лучный Вал называется так.

17. Prouts. Нашел упоминание в Man at arms, когда Гаспод впервые упоминает Ангве о Большом Фидо они находяться на стыке Prouts и Scoon Avenue. Не знаю как это перевели на русский, но отличный перевод будет "Пуки", которое даже, в отличие от Prouts имеет и пристойное значение кроме непритсойного, которое простойное значение имеет какое-то далекое общее с возможным sprouts.

20. The Soaks. Упоминается в Санта-Хрякусе, один из адресов в записной книжке Виолеты, клатчская бакалея. В Ал-Хали тоже есть Soak, что очевидно есть искажение от кругломирного Souq. Явно на этой анкхской улице собрались клатчские торговцы и образовали свой базар. По моему следует перевести "Суки". Very Happy

Так и не могу найти какое-либо упоминание в книгах обоих мостов с каламбурными именами - Pon's Bridge и Contract Bridge, так что вероятно придеться их переводить так. Понтовый мост получит слишком уж неканоничное значение, хотя это вряд ли так плохо, случилось просто что слово такое, корень латинского pons будет именно pont-. А вот мост по имени игры бридж.. . Бриджевый мост что ли? Surprised
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Millie



Зарегистрирован: 24.04.2005
Сообщения: 201
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 7:57 pm     Заголовок сообщения:

Доминам, благодаря вашей наводке нашлось упоминание Prouts в русском переводе Берденникова:

Цитата:
— Где это мы?

— А здесь даже деревьев нет… Что?

Гаспод принюхался. Его нос умел читать город не хуже образованных подошв башмаков капитана Ваймса.

— Перекресток Лепешечной и Апустной, — ответил он.


Ryzh, еще одна опечатка в легенде нашлась.

75. Мастерская Крбкомолота - надо Мастерская Крюкомолота.

Она как раз упоминается в том же отрывке из "К оружию", чуть выше.
_________________
На всякий случай памятка для всех: ответы на загадочки пишите, пожалуйста, под спойлером.
*Книксен*
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 03, 2012 10:25 pm     Заголовок сообщения:

Staff,dominam non inventurus,Millie, всё исправила, что нашли Smile Спасибо.

Staff, дело в том, что флюгер воров в книге упоминается, а флюгера убийц - нет:
Цитата:
– Отлично, – тяжело просвистел он, рука у него дрожала от напряжения, как ветка под порывами ветра. – Видите, вон там, крыша Гильдии Воров?
Они попытались разглядеть что-нибудь в дымном, засоренном воздухе.
– Та-ак… – продолжал Колон. – А теперь видите там, наверху, флюгер? Ну, разглядели?

Цитата:
Шноббс с Моркоу ответили согласным кивком. Флюгер был выполнен в форме крадущегося человека в длинном плаще, и кинжал бандита всегда был обращен навстречу дующему ветру. С такого расстояния фигурка казалась совсем крошечной.

Я решила, что это ошибка переводчика, но русские читатели воспринимают её как истину, и изменить название, чтоб было так же как в книге.

Цитата:
"Курино-чеплячье Поле" - это специально?

Нет, это сказывается невнимательность на уроках русского языка в школе >_<

dominam non inventurus, вот и я не нашла в книгах. А раз нет в переводах, - надо думать.
Не зря же я просила помощи в спорных названиях Smile
Цитата:
9. Bear Pit

Ага. Напишу тогда «Медвежья Яма», раз других вариантов нет.
Цитата:
Pon's Bridge

Хм… Я тут посмотрела в Вики, у этого слова аж 3 значения, но самое (как я понимаю) близкое нам, это – показуха. Может «Показушный мост» будет более канонично? К сожалению с синонимами у этого понятия туго... я и не знаю как ещё это можно написать.
Цитата:
20. The Soaks. Упоминается в Санта-Хрякусе

А можно этот кусочек текста процитировать? Хотя бы на английском. А то там слишком много названий, я в них заблудилась >_<
Цитата:
Бриджевый мост что ли

Ага, мостовый мост Crazy
___________________________________
пс: У меня с недавнего времени новая клавиатура, у которой кнопки немного меньше чем на старой, и я регулярно мажу по нужным буквам. Т_Т
… это я отмазываю опечатки Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 7:33 am     Заголовок сообщения:

Ryzh, по поводу флюгера.
Спасибо, что указали цитату, благодаря ей мне удалось найти этот фрагмент в оригинале:
Цитата:

"Right," he wheezed, as his arm trembled with the tension like a branch in a gale. "See the roof of the Assassins' Guild over there?"

They peered through the grubby air.

"Right, then," said Colon. "And do you see the weathervane on it? Do you see it?"

Carrot glanced at the arrowhead. It was weaving back and forth in a series of figure-eights.

"It's a long way off, Sarge," said Nobby doubtfully.

"Never you mind me, you keep your eyes on the weathervane," groaned the sergeant.

They nodded. The weathervane was in the shape of a creeping man with a big cloak; his outstretched dagger was always turned to stab the wind. At this distance, though, it was tiny.

У Прэтчетта действительно речь о флюгере Гильдии Убийц, и картинка соответствует описанию.

В русском переводе на сей счет не просто ошибка, а грубый ляп, и вот почему: флюгер Гильдии Воров неоднократно упоминается в других книгах, и говорится, что на этом флюгере вешают тех, кто осмеливается воровать в Анх-Морпорке без лицензии. В назидание и предупреждение другим, так сказать.

Поэтому картинка с изображением настоящего флюгера Гильдии Воров представляла бы собою весьма мерзкое зрелище.

В общем, вы сделаете доброе дело для русскоязычных читателей Прэтчетта, если исправите ошибку переводчика и назовете флюгер правильно. К тому же, на легенде вашей карты есть изображение здания Гильдии Убийц, и виден флюгер на его крыше (правда, очень мелко и очертания разобрать трудно, но даже так похож). А те, кто читают ТП в оригинале, не будут думать, что в допустили тот же ляп, который красуется в переводе Жужунавы.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 7:39 am     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
Цитата:
20. The Soaks. Упоминается в Санта-Хрякусе

А можно этот кусочек текста процитировать? Хотя бы на английском. А то там слишком много названий, я в них заблудилась >_<


Цитата:
  'William Wittles, a.k.a. Willy (home), Tosser (school), 2nd flr bck bdrm, 68 Kicklebury Street;

     Sophie Langtree, a.k.a. Daddy's Princess, attic bdrm, 5 The Hippo;

     The Hon. Jeffrey Bibbleton, a.k.a. Trouble in Trousers (home), Foureyes (school), 1st fir bck, Scrote Manor, Park Lane...'

     He stopped. 'I say, this is a bit intrusive, isn't it?'

     ' It's a whole new world,' said Susan. 'You haven't got there yet. Keep going.'

     'Nuhakme  Icta, a.k.a.  Little Jewel, basement,  The  Laughing Falafel, Klatchistan Take-Away and All Nite Grocery, cnr. Soake and Dimwell;

     Reginald Lilywhite, a.k.a. Banjo, The Park Lane Bully, Have You Seen This Man? , The Goose Gate Grabber, The Nap Hill Lurker, Rm 17, YMPA.

     'YMPA?'

     'It's what we generally call the Young-Men's-Reformed-Cultists-of-the-Ichor-God-Bel-Shamharoth-Association,' said  Susan.

Цитата:
– Прочти имена, – попросила Сьюзен.

– «Вильям Виттлс, он же Вилли (дм.), Метатель (шкл.), Пиночная ул., 68, 2 эт., зд. сил.;

Софи Лангтри, она же Папочкина Принцесса, Гиппо, 5, сил. на черд.;

Дост. Джеффри Бибблтон, он же Горе В Штанах (дм.), Четырехглазый (шкл.), Парковый пер. „Скротский осб.“, 1 эт., вход со двр…»

О боже замолчал.

– Тебе не кажется, что мы вторгаемся в чужую личную жизнь?

– Это новый для тебя мир, – сказала Сьюзен. – Ты в нем еще не освоился. Продолжай.

– «Нухакме Икта, она же Маленькая Жемчужина, пркрст. Колиглазной и Промочной, „Смеющийся Фалафель. Клатчистанская денно-ночная бакалея“, подвал.

Реджинальд Белолилий, он же Банджо, Задира из Паркового Переулка, Вы-Когда-Нибудь-Его-Видели, Беда Гусиных Ворот, Гроза Сонного Холма, МАРИ, ком. № 17…»

– МАРИ? – прервавшись, удивленно переспросил о боже.

– Так мы обычно называем Молодежную Ассоциацию Реформистов – Поклонников Ихор-Бел-Шамгарота, – объяснила Сьюзен. – И к этому человеку собиралась наведаться зубная фея?


Цитата:
Пришлось добавить чуток отсебятины:
Я взяла на себя смелость перерисовать городские пейзажи, из буклета, потому что у них слишком плохое качество для такой крупной карты.

Ээээ... Т.е. "перерисовать"?
Если вы хотите, у меня есть более крупные сканы этого буклета. Я его однажды уже сканировал, файлы должны были остаться. А если не осталось, мне не сложно ещё раз сделать.

Хотите? Я могу сегодня вечером картинки выложить. Ryzh, какой вам размер картинок примерно нужен?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 7:42 am     Заголовок сообщения:

А ещё мне кажется, что Персиковая улица на вашей карте (рядом с Незримым Университетом) должна называться Персиково-Пирожной. Впроде бы в переводах Эксмо такое название было. Или я уже что-то путаю?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 10:42 am     Заголовок сообщения:

Staff, ну значит исправлю.

DmU, охтыж, а я Dimwell приняла за Колиглазноую...

Цитата:
Ээээ... Т.е. "перерисовать"?

Ну руками... точнее стилусом на планшете.
А что, так плохо получилось (раз вы заменить предлагаете)?
У оригинала фон пятнистый, его чистить придётся... долго Sad

Цитата:
Персиково-Пирожной

Да, точно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 11:09 am     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
DmU, охтыж, а я Dimwell приняла за Колиглазноую...

Эээээ... Так вроде так и есть.
Я проверил, Dimwell упоминается ещё в нескольких к нигах. В Ногах из Глины, например. И там он тоже переведён как "Колиглазная улица".
Таким образом получается, что методом исключения Soake=Промочная улица.
Ryzh писал(а):
А что, так плохо получилось (раз вы заменить предлагаете)?
У оригинала фон пятнистый, его чистить придётся... долго

Нет, очень хорошо получилось, я даже и не заметил сначала, что картинки чуть-чуть отличаются. Просто мне показалось, что мелкие детали теперь хуже заметны.
А пятнистого фона там не будет, этот фон появляется при уменьшении, в нормальном размере будет просто бежевый цвет.

Мне, кстати, казалось, что я свёрстывал и выкладывал буклет к карте Анк-Морпорка. Получается, не было такого. А зачем я тогда эти страницы сканировал? Помню, там ещё Гворин был замешан...
Гворин, я для тебя эти страницы сканировал? Или меня капитально глючит?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 11:21 am     Заголовок сообщения:

ДмУ, да, я чё-то такое помню, ты выкладывал карту, потом спрашивал, нужен ли буклет, и выкладывал буклет... но ваще не помню, где это было, а всё, когда-либо сохранённое мной, умерло весной с моим компом, так что это надо вспомина-ать...
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 11:28 am     Заголовок сообщения:

Понятно, проще не вспоминать, а выложить ещё раз. У меня все отсканированные мной книги хранятся в одном месте. Если там нету, то отсканирую ещё раз. Из принципа Smile
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 12:47 pm     Заголовок сообщения:

Да, Soake очевидно перевели как Примочную. А вот Dimwell, ее хотя и переводили в большинстве книг как Колеглазную, зато в большинстве книг это незначительные легкозабываемые упоминания. Но есть одна книга где Dimwell играет очень важную роль, и это "Незримые Академики". Там как вижу его перевели как Дурнелл. Как выяснилось улица названа по имени квартала, который сначала был когда-то отдельной деревней пока не был поглощен городом...Предлагаю оставить Дурнелл, так как под этим именем улица фигурирует в наиболее важном своем упоминании.

Цитата:
Ага, мостовый мост

Э, да, Мостовый мост это скорее Pon's Bridge. А если в английском понятие "contract bridge" ясно и недвусмысленно относиться к игре бридж, то в переводе надо будет, полагаю, както так же в лоб сунуть бриджерскую ассоциацую. Примерно "Роберный мост".

Цитата:
Хм… Я тут посмотрела в Вики, у этого слова аж 3 значения, но самое (как я понимаю) близкое нам, это – показуха. Может «Показушный мост» будет более канонично? К сожалению с синонимами у этого понятия туго... я и не знаю как ещё это можно написать.

Я все думаю, что основное значение Pon's Bridge это недопонятое латинское pons, и этот рлатинский корень надо сохранить. А там будет ли это Понтовый мост, или Поносный мост, или Понюшный мост или еще что, это уже как вам лучше будет звучать. Wink
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 3:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
А там будет ли это Понтовый мост, или Поносный мост, или Понюшный мост или еще что, это уже как вам лучше будет звучать.

... я всегда считала, что при переводе главное донести до читателя смысл слова, а не его внешний вид Surprised
Цитата:
contract bridge

эм.. contract - контракт, bridge - мост.
Название игры "Бридж переводиться тоже "мост".
Гдеж тут Бриджевый мост? Мне не ясна ваша логика Sad

А на счёт Колиглазной улицы, я предпочитаю использовать те переводы, которые упоминались чаще, ибо так привычней русским читателям Smile

DmU, ну даже не знаю... как хотите, могу и оригинальные картинки вставить...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах