Добавлено: Tue Jul 03, 2012 10:25 pm Заголовок сообщения:
Staff,
dominam non inventurus,
Millie, всё исправила, что нашли
Спасибо.
Staff, дело в том, что флюгер воров в книге упоминается, а флюгера убийц - нет:
– Отлично, – тяжело просвистел он, рука у него дрожала от напряжения, как ветка под порывами ветра. – Видите, вон там, крыша Гильдии Воров?
Они попытались разглядеть что-нибудь в дымном, засоренном воздухе.
– Та-ак… – продолжал Колон. – А теперь видите там, наверху, флюгер? Ну, разглядели?
Шноббс с Моркоу ответили согласным кивком. Флюгер был выполнен в форме крадущегося человека в длинном плаще, и кинжал бандита всегда был обращен навстречу дующему ветру. С такого расстояния фигурка казалась совсем крошечной.
Я решила, что это ошибка переводчика, но русские читатели воспринимают её как истину, и изменить название, чтоб было так же как в книге.
"Курино-чеплячье Поле" - это специально?
Нет, это сказывается невнимательность на уроках русского языка в школе >_<
dominam non inventurus, вот и я не нашла в книгах. А раз нет в переводах, - надо думать.
Не зря же я просила помощи в спорных названиях
Ага. Напишу тогда «Медвежья Яма», раз других вариантов нет.
Хм… Я тут посмотрела в Вики, у этого слова аж 3 значения, но самое (как я понимаю) близкое нам, это – показуха. Может «Показушный мост» будет более канонично? К сожалению с синонимами у этого понятия туго... я и не знаю как ещё это можно написать.
20. The Soaks. Упоминается в Санта-Хрякусе
А можно этот кусочек текста процитировать? Хотя бы на английском. А то там слишком много названий, я в них заблудилась >_<
Ага, мостовый мост
___________________________________
пс: У меня с недавнего времени новая клавиатура, у которой кнопки немного меньше чем на старой, и я регулярно мажу по нужным буквам. Т_Т
… это я отмазываю опечатки