Автор / Сообщение

Имена собственные

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 22, 2006 10:41 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
а что, есть какой-то каламбур в оригинале?

Не просто есть -- она (мисс Тик) его сама подчеркивает, поясняя для серьезной-пресерьезной девочки Тиффани... Smile
А с "клещом" каламбур -- там же и есть, но Стэфф удалось его удачно переиграть -- так как слово "тик" есть в русском (кстати, кроме нервных подергиваний это еще и название ткани какой-то, если что) Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 22, 2006 11:07 pm     Заголовок сообщения:

ну, тады сдаюся! Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 1:56 pm     Заголовок сообщения:

Знаете, я вот обдумываю имена монстров, чтобы жуть в них чувствовалась. "Всадник без головы" ассоциируется у русских сразу же с книгой Майн Рида, но это ведь совсем не ужастик. По современным стандартам четко тянет на "дамский роман". Laughing

А у англоязычных первая ассоциация - "Сонная лощина" Ирвинга, и вообще образ очень известный в народном фольклоре. Я сделаю большое примечание к этому фрагменту, и в "Аннотациях" выложу.

То есть, мне хотелось как раз наоборот чуть отвлечь читателя от привычного образа из Майн Рида.


Про Гримхаундов, я наоборот следую чужой традиции - "Собака Баскервилей". Она же в оригинале - "Hound of the Baskervill". Мне тут кажется так: слово "собака" вызывает какие-то детские страхи, в детстве же боятся "собак", а не "гончих". То есть, в жутковатом контексте простое слово "собака" сильнее трогает за внутренние струнки, если говорить о русском языке.

Но в общем, я еще подумаю - заменить все-таки на "гончих" или оставить "собак".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 2:33 pm     Заголовок сообщения:

В "Сонной Лошине" -- во всяком случае в том издании, что у меня -- тоже "Всадник без головы" -- и, да, впечатление, когда читала, ослаблялось именно "засвеченностью" от Майн Рида Smile
Поэтому, хотя очень была девочка впечатлительная и ужастиков всю жизнь боялась (и по сей час боюсь Embarassed Very Happy ) -- "Сонную Лощину" восприняла почему-то как чисто юмористическую вещь (может, еще и психологическая защита свою роль сыграла, экранируя "страшность")...

Насчет детских страхов -- все-таки боятся скорей не "собак" -- "собачек", а Псов. Но это имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 5:35 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, ну тогда хотя бы гримм с мрачного поменять на адское. Все ж таки мрачное по русски не имеет такой ассоциации как для англоязычных. Имхо.

Мрачные собаки не звучит страшно. Адские собаки (или гончие) звучат очень страшно. Церберы можно предложить как вариант, но не все знают, да и ТП мог сам использовать это слово, но по каким-то причинам не стал.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 11:23 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, Nanny, я в замешательстве. Это очень индивидуальное дело: для кого как звучит страшно. Для меня "мрачные собаки" самый страшный вариант, но это не показатель, что и для большинства так же. Вот если бы опрос какой провести, что ли...

Кстати, Пионер, ты классно заметил, что в "Мальцах" фейрилэнд имеет черты компьютерной игрушки! Адские гончие, Hellhounds, есть в "Героях" (в Третьих были). Жалящие Феи тоже из "Героев". (Тиффани с ними потом столкнется). Даже описание атаки фей - почти один в один из игрушки.

Как перевести собак и всадника, пока неопределенно. Думаю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 24, 2006 1:06 am     Заголовок сообщения:

Staff, я как раз хотела написать про псов - Нянни опередила ). Адский пес, адская гончая, намного страшнее для меня.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 24, 2006 10:23 am     Заголовок сообщения:

Беспощадные гончие.
Неистовые псы.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 24, 2006 7:02 pm     Заголовок сообщения:

Голосую за адских псов. Самое страшное звучит для меня.

Кстати, о Героях. Я демку Героев 5 поиграл, пока чуток. Сделаю отдельный топик в болталке, чтобы не флудить.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 23, 2006 8:40 pm     Заголовок сообщения:

Выкладываю имена Фигглов, какие пока встретились в тексте.

Wee Bobby - Мальца Бобби
Not-totally-wee Geordie - Не-Вовсе-Мальца-Джорди
Big Yan - Здоров Ян
Rob Anybody - Роб Всякограб
Daft Wullie - Вулли Валенок

(Потом еще будет)

Да, заодно: "Мрачные собаки" заменено на "Мрачные псы".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 15, 2006 9:55 pm     Заголовок сообщения:

В копилку имен:

Wee Dangerous Spike - Велич Опасен Шип

Sensibility Bustle - Сентимент Суетон (ученый в голове у Тиффани)


в Баце я перевела New Cobblers как Новые Халтурки. Меняю в тексте потихоньку.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 16, 2006 3:46 pm     Заголовок сообщения:

Хм. А я в Страже New Cobblers как Новые Сапожники переводила..
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 16, 2006 4:44 pm     Заголовок сообщения:

Да я тут как то задавала такой вопрос уже, кто как перевел ).
Мне халтурки больше нравятся...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 18, 2006 3:20 pm     Заголовок сообщения:

Название города Dogbend - Собакино?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 18, 2006 3:41 pm     Заголовок сообщения:

Псовье?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 08, 2006 4:47 pm     Заголовок сообщения:

Billy Big Chin - Билли Подбородище

Slightly Mad Angus - Ангюс Слегка с Приветом

Annagramma Hawkin - Аннаграмма Ястребц
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 30, 2006 7:15 pm     Заголовок сообщения:

Может уже было где, но:

Обнаружила, что Og на ирландском означает молодый, юный. У нас Нянюшку связали с Бабой Ягой - Нянюшка Ягг, а ведь Пратчетт совсем другой смысл вкладывал в это имя.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бензотопор



Зарегистрирован: 19.10.2006
Сообщения: 309
Откуда: земли счастливой охоты
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 30, 2006 7:34 pm     Заголовок сообщения:

вечно молодой! вечно пьяный! Very Happy

Нянюшка Юнн, что ли?
_________________
Говорят, на дне бокала только мы видим истинное солнце. (с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:02 am     Заголовок сообщения:

Из Making Money:
Мойст и Адора - так и остаются самими каверзными... Moist von Lipvig есть вариант Владжен фон Грим.
Lavish - меньше всего проблем, думаю. Щедрый (-ая, -ые) вроде нормально, да?
Mr. Fusspot - это имя песика.
Drumknott - перевод "Стукпостук" мне не нравится, в этом есть что-то стукаческое, а он наоборот вернее некуда. Можно, конечно, оставить как есть, потому что - ура! - шуток с его именем вроде нет нигде.
Mr. Bent - Сгиб? Склон? Вообще-то особых шуток на сей счет тоже нет, но имя все-таки со значением...
Miss Drapes - мисс Драпировка - это круто.
Heretofore - это имечко такое, да
Cranberry - Клюкв?
Tiddles, кот из первой книги
Slant - его обычно переводят как Кривс. Не знаю, не знаю...
Honey - надо что-то типа Сладкой, наверное, да?
Mr. Shady - Айм слим шейди... В общем, я бы его так и оставила, там вроде несущественна фамилия. Хотя можно подобрать "Темный", к примеру.
Dr. Whiteface - как его, кстати, переводили в других местах? "Доктор Белолиц" звучит почти по-индейски.
Glooper - это название самогон... В смысле, сложного стеклянного аппарата, по которому переливается много воды. Я могупридумать только "Булькер".
BhangBhangduc - название страны.
Есть упоминание spoon hound - это какой-то прикол про породу собак или что? Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 10:00 am     Заголовок сообщения:

Только что дошло, что старушку Топси Лавиш в девичестве звали Topsy Turvy, и, естественно, не просто так. "Вверх дном, кутерьма, переполох"... М-да
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 12:33 pm     Заголовок сообщения:

так, предлагаю кое-что из имен собственных

Mr. Fusspot - слово "непоседа" но с негативным оттенком есть?
Drumknott - перевод "Стукпостук" мне не нравится тоже, но это официальный ЭКСМОшный вариант, и оставить его - решить проблему малой кровью, также, как и Slant - Криввс
Mr. Bent - это все-таки еще и нива, как-никак, времени смотреть контекст нету, сори (
Miss Drapes - мисс Штора/Заштора/Гардина, в конце концов
Heretofore - почему не перевести прямо по зачению?
Cranberry - Клюква, не думаю, что стоит обрусифицировать все подряд путем убирания гласных в конце )
Tiddles - Писюн или простите, Зассанец, хотя опять же (спасибо ненаглядному ЭКСМУ, пусть вам икнеццо) аналогия с Задранец появляется, а то был бы хороший вариант (
Mr. Shady - Тенистый (хочется рифмы/аналогии с "нечистый")
Dr. Whiteface - предлагаю Бледнолик, но чета как-то надуманно, не кажется ли уважаемому all'у?.
Glooper - а бульбулятор не подходит? так, совершенно случайно?
BhangBhangduc - был официальный перевод. Не помню какой.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 12, 2008 1:26 pm     Заголовок сообщения:

А вот мысля одна...
Неважный, в общем-то вопрос, мелкий такой, просто любопытственно, как правильно-то. Касательно даже не перевода, а произношения имен. Даже, конкретнее, одного звука в двух случаях. Звука ch.
Во-первых, Sacharissa - "Сахарисса", конечно, на русский прям как родное перекладывается, да только как-то сомневаюсь, что у Пратчетта была такая задумка, про сахар. Разве только предположить, что "сахар" по происхождению латинское, кажется, слово, и похоже там звучит, но я не уверена.
Или тогда, выходит, Сачарисса - этот вариант тоже многие поддерживают (Стафф, если я не ошибаюсь, тоже, да? Smile)
И еще, во-вторых, фамилия у Отто, Chriek. Ну про shriek понятно, и поэтому лично у меня как-то автоматически читается ближе к шипящему. А если задуматься, о ведь и через "х" можно, особенно, по-моему, если на немецкий манер. Только мне такой вариант со-о-овсем не нравится чем-то. А как, интересно, надо?
Вот все, собственно.
---
Кстати, уже много раз встречались обсуждения, как правильно произносить те или иные имена у Пратчетта, даже в англоязычных сообществах. И здесь вон про Ангву какая дискуссия была. Интересно, как решают вопрос те, кто аудио-книги начитывют.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 12, 2008 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Да, мне больше нравится Сачарисса. Я там слышу корень "чар" - чаровница, очаровательная.

Заодно про другую очаровательную даму - никто не предлагал перевести ее имя как Адора Бель Душка? Или Душечка.

По-английски dearheart это именно сентиментальное захаренное "душка" (интонационно).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 12, 2008 11:21 pm     Заголовок сообщения:

Сахарисса - это еще и вот эта дама, про брата которой я сейчас пишу курсовую: http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Spencer%2C_Countess_of_Sunderland.
Про нее слагал стихи некий поэт Эдмунд Уаллер. Примерно такие:

TO MRS BRAUGHTON
SERVANT TO SACHARISSA
Fair! fellow servant may your gentle ear
Prove more propitious to my slighted care
Than the bright dame1 we serve for her relief
Vex d with the long expressions of my grief
Receive these plaints nor will her high disdain
Forbid my humble muse to court her train
So in those nations which the sun adore
Some modest Persian or some weak ey d Moor
No higher dares advance his dazzled sight
Than to some gilded cloud which near the light
Of their ascending God adorns the east
And graced with his beams out shines the rest
Thy skilful hand contributes to our woe
And whets those arrows which confound us so
A thousand Cupids in those curls do sit
Those curious nets thy slender fingers knit
The graces put not more exactly on
Th attire of Venus when the ball she won
Than Sacharissa by thy care is drest
When all our youth prefers her to the rest
You the soft season know when best her mind
May be to pity or to love inclin d
In some well chosen hour supply his fear
Whose hopeless love durst never tempt the ear
Of that stern goddess you her priest declare
What offerings may propitiate the fair
Rich orient pearl bright stones that ne er decay
Or polish d lines which longer last than they
For if I thought she took delight in those
To where the cheerful morn does first disclose
The shady night removing with her beams
Wing d with bold love I d fly to fetch such gemsi
But since her eyes her teeth her lip excels
All that is found in mines or fishes shells j
Her nobler part as far exceeding these
None but immortal gifts her mind should please
The shining jewels Greece and Troy bestow d
On Sparta's Queen her lovely neck did load
And snowy wrists hut when the town was bum d
Those fading glories were to ashes tum d
Her beauty too had pcrish d and her fame
Had not the muse redecm d them from the flame.
(The Works of the English Poets, from Chaucer to Cowper Including the Series Edited with Prefaces, Biographical and Critical Авторы: Alexander Chalmers, Samuel Johnson)

и

TO AMORE
Fair! that you may truly know
What you unto Thyrsis owe
I will tell you how I do
Sacharissa love and you.
Joy salutes me when I set
My blest eyes on Amoret
But with wonder I am strook
While I on the other look
If sweet Amoret complains
I have sense of all her pains
But for Sacharissa I
Do not grieve but die.

Но вот как произносится не знаю. Как-то в англоязычном ЖЖшном коммьнити это обсуждали, но к единому мнению, насколько я помню, не пришли.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 15, 2008 3:55 pm     Заголовок сообщения:

Если кто вдруг не видел, даю ссылку на обсуждение произношения: http://community.livejournal.com/discworld/823921.html

Большинство протизносит Сакариса , через к, по аналогии с сахарином, который произносится как сэкарин.
Кто знает, почему Пратчетт так ее назвал, но что-то приторное в ней есть. Сахарисса.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах