Автор / Сообщение

"Thud" ("Бац")

Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 15, 2006 8:37 pm     Заголовок сообщения: "Thud" ("Бац")

Ну, я наверное начну собирать замечания по "своей" книге.


стр. 22

"Sam, thought Vimes, as the old sergeant went out. Gods know he's earned it, but he only calls me Sam when he's really worried. Well, we all are.
We're waiting for the first shoe to drop."

Сэм, подумал Ваймс, когда старый сержант вышел. Ради всех богов, он имеет на это полное право. Однако, он называет меня Сэмом только тогда, когда по настоящему встревожен. Также как и мы все сейчас. Подожем, когда кот в мешке зашевелится.

-----------------------
Аллюизия на поговорку -- "The second shoe has dropped"...
По-русски, примерно, -- "Кот выскочил из мешка (т.е. скрываемое стало необратимо явным)

Соответственно -- мы ждем, когда упадет первый ботинок -- когда возникнут первичные условия для "сдергивания завес" --

"Мы ждем, когда кот в мешке зашевелится, замяукает..."

Nanny Ogg

2. Staff

This phrase means "to await an event causally linked to one that
one has already observed". In the form "drop the other shoe",
meaning "say the next obvious thing" or "end the suspense", it dates from the early 20th century. It derives from the following joke:
A guest who checked into an inn one night was warned to be quiet
because the guest in the room next to his was a light sleeper. As
he undressed for bed, he dropped one shoe, which, sure enough,
awakened the other guest. He managed to get the other shoe off in silence, and got into bed. An hour later, he heard a pounding on
the wall and a shout: "When are you going to drop the other shoe?"

Эта фраза означает: "ожидать события, связанное причинно-следственными связами с другим, уже произошедшим." В форме "уронить другой ботинок" имеет значение "сказать очередную очевидную вещь" или "окончание неопределенности", фраза датируется началом 20 века. Она происходит от следующей шутки:
Гостя, остановившегося в гостинице, предупредили, чтобы он соблюдал тишину, так как в соседней с ним комнате спит постоялец с очень чутким сном. Он стал раздеваться и уронил один ботинок с шумом, разбудившем его соседа. Второй ботинок он снял очень тихо. Через час раздался стук в стену и его сосед закричал: "Ну и сколько ждать когда ты уронишь второй ботинок?"

Вот здесь нашлось:
http://www.allanswers.org/languages/usage/english/original-8.htm
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 15, 2006 8:50 pm     Заголовок сообщения:

стр. 29

"Common sense told them this was true. It was as plain as the nose on your face, and especially the one on Nobby's face."

Все было просто, как три рубля, особенно если рубли находились в кармане у Шнобби.

------------------------------
Эта фраза прямая цитата из "Пиноккио". У него растет нос, когда он лжет, о чем ему говорит Фея:
"You're lying, Pinicchio," said the Blue Fairy sadly. "It's as plain as the nose on your face."
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 15, 2006 9:05 pm     Заголовок сообщения:

стр. 119
"Sybil had been adamant about not having a nursemaid. Vimes, for once, had been even more adamant that they get one, and a head cavern girl for the pedigree dragon pens outside. A body could only do so much, after all. "

Сибил не хотела няню и была в этом непоколебима. Но на это раз Ваймс был еще более непоколебим в том, что они не только возьмут няню, но и служанку в драконий питомник. Слишком много всего на нее одну.

--------------------
Тут может быть зашифрован намек на Силлу Блэк и вообще клуб Cavern:
"He says: "Cilla Black charted in America with You're My World and when she appeared on the Johnny Carson Show, Carson said: "Don't think I'm being rude, but I've never heard of you."

Employing her native no-nonsense Scouse, Scottie Road humour, Cilla, a former Cavern cloakroom girl who was recommended to Brian Epstein by John Lennon, replied: "Don't worry, chuck, because I've never heard of YOU, either."
http://oea.shu.ru/millennium/news/04_mar/08_icliverpool_14028497.htm

Вот про нее:
http://tsklab.narod.ru/performers/a/h/d/prfu.htm

И про Cavern:
http://www.lenta.ru/news/2006/01/13/cavern/

Staff
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 25, 2006 1:52 pm     Заголовок сообщения:

стр. 108

`Hey, good job it so cold in here or I wouldn't be followin' you!' laughed Chrysoprase. `But den I ask, a troll gets into a nest o' dem lousy deep-downers and lays out jus' one? No way, Hose, eh? He'd whack as many of 'em as he could, thud, thud!'

- Эх, хорошо что тут так холодно, а то я бы не смог ухватить вашу мысль! – засмеялся Хризопраз. – Тогда я спрошу, если тролль завалится в гнездо энтих вшивых забурившихся, неужто он убьет только одного из них? Да ничего подобного, приятель. Он посшибает столько дварфов, сколько сможет, бац, бац!
-------------------------------

Разговорное американское выражение, означающие - ни в коем случае, это исключено.

Вот пример использования этого выражения в американском английском:
There was a new kid at school, wearing weird looking clothes.
He had glasses so thick, they slid down on his nose.
He said "Yo! Kids, Don't ya wanna know my name?"
We said, "NO WAY, JOSE!"
When recess came, he was ready to go.
He had his baseball mitt tucked inside of his coat.
He said, "Yo! Kids, Can I join the team and play?"
We said, "NO WAY, JOSE!"
I was feeling great when I took the bat,
'Til I looked behind the fence, where the new kid sat.
He looked so all alone; I saw him wipe away a tear.
It made me remember my first day here...
So I called "Time Out!" and walked over to him.
When I asked what his name was, he said it was Tim.
I said, "Yo! Tim! Would you like to take my place?"
He said, "NO WAY, JOSE!"
And I said, "Oh come on, Tim. We need you!"
Then he took off his glasses. Don't know how he could see!
But he popped a home run way up over a tree.
And we said, "Yo! Tim! You just won our game!"
He said, "NO WAY, JOSE!" (We all did it! It was teamwork)!
And I said, "Yo! Tim! You just won our game!"
So we yelled, "Hooray, Jose!"

by Katherine Dines
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 8:39 pm     Заголовок сообщения:

стр 291.

"университетские привратники, Bledlows"
По видимому производное от Bedellas или нем. Pedell - надзиратель за студентами в университете.
(Словарь Ушакова).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
университетский педаль

Только, наверное, "педель".

ПЕДЕЛЬ, педеля , м. (нем. Pedell) (дореволюц. и загр.). Надзиратель за студентами в университете.
(Словарь Ушакова)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 10:29 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
Похоже на кальку с немецкого. А об оригинальном происхождении этого слова ничего не известно?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 2:54 am     Заголовок сообщения:

стр. 62

"And for the first time he noticed the symbol chalked on the wall over the door: a circle, with a horizontal line through it."

"Ваймс в первый раз заметил знак, нарисованный мелом на стене над дверью: круг, перечеркнутый горизонтальной линией."

Пародия на логотип Лондонского метрополитена.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 8:32 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
А об оригинальном происхождении этого слова ничего не известно?

Мне найти не удалось.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 1:35 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Похоже на кальку с немецкого. А об оригинальном происхождении этого слова ничего не известно?

Вот, загляните сюда.

http://en.wiktionary.org/wiki/beadle
http://k12-k-24.blogspot.com/2007/03/beadle-noun-1-2-obs.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Beadle

А тут один из примеров на употребление bidellus generalis, в переводе "педель":
http://www.brocgaus.ru/text/102/247.htm
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 4:45 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Стафф!
А что мы вообще здесь все это обсуждаем, когда есть специальный раздел Обсуждение Аннотаций? Загадка человеческого духа, да?
Но я хочу сказать не это, а другое. Раскопала в alt.fan.pratchett вот такую гипотезу происхождения бешенного цыпленка. преследующего Методию Плута:

Attack Chicken Mystery
How did a Klatchian Attack Chicken get to Ankh-Morpork or
Koom Valley around 1800?
We know from _Jingo_ that D'regs still had a breed of Attack
Chickens. Anyone scoffing at the idea of an Attack Chicken
has never had a Bantam Rooster sink his spur into your leg.
Then they would know pain. Even Earth chickens with wings
unclipped and claws and spurs intact can hurt you. Although
chickens cannot really fly, unclipped wings give them
considerable mobility. And when the flock decides to attack
an intruder all chickens, except mother hens who gather the
little chicks under their wings and scurry to safety, attack
the intruder.
We know a real chicken visited Ankh-Morpork or Koom Valley
around 1800 because Rascal choked to death on feathers, and
you cannot choke to death on imaginary feathers; just as a
child cannot harm herself by holding her breath, no matter
how hard she tries.

На моу взгляд вполне правдоподобное объяснение.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 6:23 pm     Заголовок сообщения:

стр. 20 - "Once, Fred's sweaty little office had been the place where bare-armed ladies had mixed up great batches of Sarsaparilla and Raspberry Lava and Ginger Pop."
"Так, однажды, уютный маленький кабинет Фреда превратился в пивоварню, где дамы, засучив рукава, размешивали бочки Сарсапарели, «Малиновой лавы» и имбирного эля. "
Sarsaparilla – безалкагольный напиток, изготовляемый из горького ароматичного растения с тем же названием – сарсапарилла (genus Smilax).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 31, 2007 6:33 pm     Заголовок сообщения:

стр. 40 - "Yes, The Goddess Anoia Arising from the Cutlery,' said Nobby. `They've got it here. It was painted by a bloke with three i's in his name, which sounds pretty artistic to me."
"- Да, «Богиня Анойя [1], Возникающая из Посудмойки» – сказал Шнобби – В музее она есть. Ее нарисовал малый с тремя –ий в имени, по мне, звучит вполне артистично."

Явный намек на картину Сандро Боттичелли «Рождение Венеры».


стр. 155 - "`Right here, sir. Hancock pulled out what looked to Vimes like two truncheons, joined together with a length of chain.
`They're Agatean numknuts, sir. No sharp edges at all."
"- Вот она, сэр. – Ханкок вытащил то, что на взгляд Ваймса было двумя дубинками, соединенными вместе цепью.
- Это агатейские нумнаты, сэр. Совсем не острые. "


Конечно же ссылка на нунчаки, китайскоый цеп, состоящий из жвух деревянных шаров, соединенных цепью. Также напоминает слово numbnuts, что на слэнге означает человека с ограниченными интелектуальными способностями.


стр. 181 - "'Tawneee's actually only her pole name,' Nobby said. `She says no one would be interested in an exotic dancer with a name like Betty."
"- Смуглянка, ведь на самом деле, это ее сценическое имя. – объяснил Шнобби. – Она говорит, что экзотическая танцовщица по имени Бетти, никому не будет интересна. "

Бетти Пэйдж (Bettie Page) скандально знаменитая в прошлом фотомодель и актриса эротического кино, известная своей альтернативной сексуальностью (?).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2007 12:50 am     Заголовок сообщения:

+ стр 36
«Look, someone dumped a load of stinking ol rubbish here!'
He'd wandered across to a plinth which did, indeed, appear to be piled high with rags.
`Don't touch that, please!' said Sir Reynold, rushing over. `That's Don't Talk to Me About Mondays! It's Daniellarina Pouter's most controversial hwork!»
«Глядите, кто то навалил здесь гору старого вонючего мусора!
Он направился через комнату к постаменту, заваленному тряпьем.
- Не трогайте это, пожалуйста! – сказал сэр Рейнольд, кидаясь вперед. – Это наиболее споурная работа Даниелларины Надутс «Не говори мне О Понедельниках»!


Ссылка на знаменитый случай, когда уборщик выбросил мешок с мусором, который на самом деле выставочным экспонатом. Мешок, наполненный обрывками бумаги и картона являлся одним из экспонатов выставки работ Густава Мецгера в Лондоской Галерее и по замыслу автора, демонстрировал «конечность существования» искусства. Мешок был выброшен уборщиком,
Полную историю можно прочитать здесь: http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/arts/3604278.stm
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2007 12:45 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
стр. 40 - "Yes, The Goddess Anoia Arising from the Cutlery,' said Nobby. `They've got it here. It was painted by a bloke with three i's in his name, which sounds pretty artistic to me."
"- Да, «Богиня Анойя [1], Возникающая из Посудмойки» – сказал Шнобби – В музее она есть. Ее нарисовал малый с тремя –ий в имени, по мне, звучит вполне артистично."


Сutlery - это все же не мойка, а буфет (где хранятся ножи-вилки-ложки), либо ящик буфета/кухонного стола. Она же богиня заедающих ящиков. Если бы имелась в виду раковина-мойка, было бы sink.

Хотя по колличеству i в имени Ботичелли (Filipepi) подходит.

Ptichka писал(а):
стр. 155 - "`Right here, sir. Hancock pulled out what looked to Vimes like two truncheons, joined together with a length of chain.
`They're Agatean numknuts, sir. No sharp edges at all."
"- Вот она, сэр. – Ханкок вытащил то, что на взгляд Ваймса было двумя дубинками, соединенными вместе цепью.
- Это агатейские нумнаты, сэр. Совсем не острые. "


Конечно же ссылка на нунчаки, китайскоый цеп, состоящий из жвух деревянных шаров, соединенных цепью. Также напоминает слово numbnuts, что на слэнге означает человека с ограниченными интелектуальными способностями.

Птичка, нунчаки - не шары, что ты! Laughing
Кстати, если хочешь передать аллюзию на numbnuts, тогда лучше будет звучать: "Это агатейский нумнаты, сэр. Совершенно тупые".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2007 2:48 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Стафф.


Ага, только я выбрала посудомойку именно по аналогии с картиной Ботичелли - вода, пена - ассоциативный ряд больше. Волюнтаризм переводчика, если позволите.


Да, не шары, поправлю.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2007 8:51 pm     Заголовок сообщения:

Вообще-то sink -- раковина (кухонная)... Богиня в Раковине... Эх. Игра слов была бы настолько полная, что не осозналась бы Sad
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2007 8:53 pm     Заголовок сообщения:

Народ! Вроде мы договорились, в АПФ - только АПФ, обсуждение и болталогия - для этого есть отдельный отдел.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Sep 24, 2011 12:59 pm     Заголовок сообщения:

Момент, когда Ваймс первый раз спешил к сыну и нарвался на кучера-лихача, мне напомнил фильм "Такси".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Omskmap
Гость




Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 16, 2013 3:22 pm     Заголовок сообщения: Re: "Thud" ("Бац")

Уже качаю) сегодня возьмусь)
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах