Автор / Сообщение

Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 08, 2012 12:44 pm     Заголовок сообщения:

О, точняк!
Сейчас исправлю.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 08, 2012 2:58 pm     Заголовок сообщения:

Может убрать кавычки у второго СВЧизволлера...?
UPD: не понял вашего варианта того момента где ворон пытается сказать Сьюзан про деда.
Цитата:
- Можно я ей скажу? Можно я ей скажу? - закудахтал он. Он направил свои глаза на Сьюзен.
- Твой дед, - начал он, - он... (сме сме сме СМЕХ)... Сме...
- ПИК!
- Когда то ей все равно придется узнать, - возразил ворон.
- Смел? Мой дедушка смел? - переспросила Сьюзен. - Вы вытащили меня сюда среди ночи чтобы поговорить о недостатке самосохранения?
- Я не сказал «смел», я сказал, что твой дед... (сме сме сме СМЕХ)... См...
- ПИК!
- Ну, хорошо! Пусть будет по твоему!

Помнится были варианты про Смерть/умер и сме/смерд. А тут я не понял. Хотя мотив "смелость - недостаток самосохранения" довольно интересен Wink
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2012 9:46 am     Заголовок сообщения:

Извините за задержку с ответом, но кавычки я все таки убрал, и кусочек про "сме сме сме" немного подправил. Так стало немного понятнее.
Все, ушел копаться в цветочных часах и песенках про Санта Клауса Very Happy

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2012 2:19 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen, я просто не понимаю причём тут "СМЕХ".
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2012 2:28 pm     Заголовок сообщения:

Да ни при чём, в общем то.
В оригинале это слова, переходящее в драмматические хрипы:
Цитата:
- Your grandfather,- it said, - is…(dah dah dah DAH)…Dea...
- Deaf? My grandfather is deaf? - said Susan. - You’ve got me out here in the middle of the night to talk about hearing difficulties?
- I didn’t say deaf, I said your grandfather is…(dah dah dah DAH)…D...


Как это лучше передать?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2012 6:22 pm     Заголовок сообщения:

На мой взгляд ваш перевод этого кусочка вполне хорош.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 11, 2012 6:34 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Smile
Но все же решил убрать "СМЕХ" из перевода, чтобы не порождать лишних ассоциаций.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 13, 2012 4:19 pm     Заголовок сообщения:

Блин! Только сейчас понял, что имелось в виду)
Непонятки возникали из-за того, что драматические и не только хрипы принято обозначать комбинацией букв "х" и "р". Типа "хрхррр...", а не просто "х".
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 26, 2012 8:15 pm     Заголовок сообщения:

Если что - я вернулся из отпуска и привез конец второй главы.
Bye

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 12:02 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Тяжело описать Смерть Крыс в процессе работы
в оригинале это "thought-processes", т.е. процессы не работы а мысли. Что-то вроде "Трудно описать процесс работы мысли Смерти Крыс"...

чуть дальше, "В общих чертах он был очень, очень взволнован." Может лучше "встревожен" или "обеспокоен", в смысле не рпосто волнение и ажидация, а ощущение проблемы.

Цитата:
'Get some ball, you bunch of soft nellies!'
Когда тренеры кричат такое, обычно имплицитно подразумеваются не игровые мячи, а другой вид balls, что делает реплику Железной Лили особенно ...эээ интересной в ситуации.

Это тем более в свете последующего эпизода:
Цитата:
‘I expect if it was played now, someone like Iron Lily would go running up and down the
touchline shouting, "Get some head, you soft nellies",' said Jade.
They walked in silence for a while.
'I think,' said Gloria, cautiously, 'that she probably wouldn't, actually.'
Которое я понимаю в смысле, что Яшма наивно не поняла двойного смысла balls. В отличие от Глории.

Цитата:
Даже прыщавых толстух взяли в команду раньше нее.
Брали. В смысле регулярно, по силе обычной английской традиции составления обоих команд в школьных играх, где, для каждой новой игры, каждый капитан по очереди выбирает по одному игроку из общего количества школьников, при чем самые нежелательные игроки (особенно толстяки) естественно остаются напоследок. Об этой традиции Пратчетт много говорит в "Академиках".


- Принцесса Жейд. Както мне такой вариант имени выглядит слишком странно. Тролли имеют обычай давать имена в честь разных камней, так что лучший перевод тут Принцесса Яшма. Если же делается упор на то, что такое англоязычное имя Jade вроде существует, так пусть будет Джейд. Хотя так потерялась бы тролльская специфика. Имхо.

Цитата:
У Жейд было плохое зрение, качество, ограждающее ее от излишнего солнечного света и вязаных кольчуг на уроках труда.
Нет, не плохое зрение ограждало ее солнечного света, а извинительная записка от родителей. А солнечный свет это традиционная сказочная опасность для троллей. А от вязанья кольчуг по моему ее никто не извинял, напротив, оно у нее фигурировало на уроках рукоделия, что очевидно не фигурировало у остальных барышень. Значит "У Яшмы было плохое зрение, записка от родителей освобождающая ее от чрезмерного солнечного света, и на уроках рукоделия у нее тсояло вязанье кольчуг."

Цитата:
Госпожа Задд как то заметила что топор не является женским оружием
не лучше ли "дамским оружием"? Это же ladylike. Smile


- Бинки в оригинале обозначен как "hе", и хотя я понимаю, что "лошадь" и тэдэ, но постоянное упоминание о Бинки как "она"... Ну может заменить "лошадь" "конем". Бинки то заслуживает "коня". Smile

Цитата:
...слабоумные нотки, прозвучавшие в последней фразе...
pettymindedness. Это не слабоумие, а мелочность.

Цитата:
'Those wretched rats,' said Cassandra, struggling back to reality. 'I heard Miss Butts tell the
gardener to put poison down.'
'Shame,' said Gloria.
Shame как выражение употребляется в смысле "Жаль". Очень точно в случае Глории.

Цитата:
В Квирме есть цветочные часы. Всецело для привлечения туристов*.
Скорее "Значительная туристическая атракция." Вообще то тут не намерение привлекать туристов, а успех привлечения таковых, независимо от намерения.

Цитата:
Представь их маленькие лица, когда они поднимут свои маленькие подушки, благослови их боже.
Ну, в оригинале это должно было бы изображать сентиментальную умилительность. То есть скорее "Только представь себе их личика, когда они, родименькие, заглянут под свои подушечки".

Цитата:
Насколько видела Сьюзен, девушка не походила на обычный тип молодых женщин, зарабатывающих на жизнь на аллеях.
При чем здесь аллеи? Alley значит не аллея, а подворотня.

Цитата:
Она сообщала, что тут проживает «С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф.»
Это был первый раз, когда Сьюзен услышала, как говорит металл.
Извините уж, "сообщала", точно в этой грамматической форме, как бы табличка ничего не говорила, а просто написано было на ней вроде? По крайней мере «С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф.» - сообщила она."

Цитата:
- ...Да заткнись ты... просто толкни дверь.
- Она закрыта.
Она заперта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 2:33 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Скорее "Значительная туристическая атракция."

Вот тут как раз нет.
В русском слово "аттракция" если и применяется, то не в таком смысле.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 4:43 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Вот тут как раз нет.
В русском слово "аттракция" если и применяется, то не в таком смысле.
Embarassed *все еще не понимаяа, что означает в русском слово аттракция* Ну, тогда может быть "Туристы туда так и валили", что ли, или еще что-то этого рода?

Цитата:
Как будто расстояние было не обязательной величиной. [It was as if distance was optional.]
имхо, конечно, но может "Как будто расстояние здесь было на выбор клиента." Потому-что optional у меня ассоциируется нае столько с "величинами" сколько с "хочешь бери, хоешь не бери". Wink

Цитата:
Конечно, в этих вещах было странным все, но это была большая странность, присущая самой их природе.
Опять таки имхо, но может "Конечно, все вокруг было странным, но это была большущая такая странность, просто по сути."

Цитата:
Ежедневное Здоровье [Daily Health]
"Здравословный дневной режим"?

Цитата:
Он был одним из тех, кто мог спорить с хозяином, твой отец. [He was about the
only one who could argue with the Master, your dad.]
"Он был чуть ли не единственным, кто мог спорить с хозяином, твой отец."

Цитата:
- Он может сделать почти все, - наполовину себе сказал он, - но некоторые вещи он просто не понимает. Водопровод — одна из них. Да. Нам пришлось вызвать сантехника из Анк-Морпорка. Ха.
Тут немного смешались две реплики. На самом деле:
" - Он может сделать почти все, - наполовину себе проговорила она, - но некоторые вещи он просто не понимает. Водопровод — одна из них.
- Да. Нам пришлось вызвать сантехника из Анк-Морпорка. ..."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 5:31 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Вот тут как раз нет.
В русском слово "аттракция" если и применяется, то не в таком смысле.
Embarassed *все еще не понимаяа, что означает в русском слово аттракция*

В обычной разговорной речи не употребляется. Только как специальный термин (например, в психологии). А смысл тот же самый: привлекательность, притяжение.

Цитата:
Цитата:
Ежедневное Здоровье [Daily Health]
"Здравословный дневной режим"?

По-русски не говорят "здравословный", такого слова и нет. Просто "здоровый". А в болгарском есть разница между "здоровый" и "здравословный"?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 5:44 pm     Заголовок сообщения:

Ну вот, вышла у меня такая колонка глухого музыкального критика. Laughing

здравословно Spoiler:

А в болгарском есть разница между здоровым и здравословным, а именно та, что дамы вроде мисс Задд с немалым апломбом применили бы второе слово. Very Happy То есть, точнее "здравословно" это всякая профилактическая хрень, которая ведет к здоровью, хотя на первый взгляд можно много удивляться, чего такого здорового в беганье трусцой под дождиком возле дорожной пробки, но говорят (ключевое слово здесь), что к здоровью.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 19, 2012 6:47 pm     Заголовок сообщения:

Ура! спасибо за замечания!
Я последнюю неделю почти не заглядывал сюда - на работе был завал.
А тут такая новость. Спасибо! Smile

С уважением, Олег
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 23, 2012 4:27 pm     Заголовок сообщения:

Наконец-то исправил. Спасибо за замечания.
Яшму я все таки переделал в принцессу Нефриту, потому что яшма это "jasper".
Не знаю что делать с "balls", пока оставил так. В русском аналогичная фраза "Покажите, что у вас есть яйца", "Покажите, что вы мужики". С мячами никак не связана... Smile
С Бинки пришлось повозится, если заметите что он где-то остался женского полу, дайте мне знать Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 06, 2013 4:50 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Люди, предоставленные сами себе, принимали более чем двадцатичетырехчасовый дневной ритм. Их можно было переставлять на закате, подобно множеству маленьких часов. [Humans, left to
themselves, adopt a longer diurnal rhythm than the 24-hour day, so they can be reset like a lot of little clocks at sunset.]

"Люди, предоставленные сами себе, принимают более чем двадцатичетырехчасовый дневной ритм, так что их можно перенастроить на закате как заводных".

Потому-что "adopt" это в простом натоящем времени, то есть принимают обычно, по принципу. Выражение "like little что-либо" чаще всего встечалось мне в смысле "как паинька", только что с видовой определенностью "паиньки". А общий смысл фразы мне кажется предтсавляет что-то вроде: Людям то и вне царства Смерти обычно 24-ех часов в дне не хватает, и если нет заката, который их приструнивает в правильный ритм, так они будут продлевать день как им заблагорассудиться. Что Альберт и делает в царстве Смерти. Smile

Цитата:
Если вы подвергаетесь воздействию монархии, вами управляет монарх.
Ну, subject of monarchy это прямо переводиться как "поданный", так что хотя "подвергаетесь воздействию монархии" звучит не плохо, но технически правильнее "Если вы поданный монархии, над вами владычествует монарх."

Цитата:
Он бы нависал, и предполагал использование других слов, заканчивающихся на «ал», таких как «омрачал» и «угрожал».

Ну, эффект здесь теряется, так как слова на "-ал", в отличие от слов на "-oom" не предполагают выпендрежа. Набор здесь должен нести с собой какую-то атмосферу, так чтобы общий знаменатель был бы характерен для слов с такой атмосферой.

Примерно "Он бы надвисал как и полагается лобному месту, к которому подходили бы и другие слова, заканчивающиеся на «-бное», такие как «скорбное» и «злокобное»."

Цитата:
Сьюзен окружала себя невидимыми [invincible] стенами здравого смысла.
Примерно "Стены здравого смысла, которые возводила вокруг себя Сьюзен, были непокоримыми. А сейчас..."

Цитата:
А бог... что ж, бог может быть полезен. [A god, now . . . a god would be something.]
Дело вкуса, но "полезен" мне кажеться слишком в лоб. Тем более что здесь дело не в полезности, а в том чтобы можно было не стыдиться дедушки перед остальными девочками. Скорее "Был бы, скажем, бог... было бы совсем другое дело."

Цитата:
что определенно сделало ее недо-худо-полу-богиней
Скорее "что, выходит, сделало ее..." или "вроде бы". А то "определенно" вроде бы говорит, что это твердое убеждение для самой впоминающей об этом Сьюзен, тогда как apparently намекает скорее что хотя так вроде бы выхосит по какой-то логике, но думающий не совсем убежден.



- Quizzing Device. "Опросное устройство" звучит как какая-то статистическая тягомотина, а это скорее "устройство для загадок" (ох, так и подмывает назвать его "Загадочным устройством" Laughing )

Цитата:
Он действительно хотел сделать «Барабан» веселым местом. Даже был готов установить полосатые зонтики-навесы перед входом.

Чуть точнее: "Он действительно хотел сделать «Барабан», по его словам, веселым местом. И чуть было даже не установил полосатые зонтики-навесы перед входом."

Цитата:
Свой для почти каждого вида музыки. Для практически каждого вида.
Акцент не тот. "Свой для почти каждого вида музыки. Для почти каждого вида."

Цитата:
Думаю, ты уже начал немного волноваться. Ты где?
На мой вкус звучит как-то неестественно. "Ну что, заждался меня? Где же ты?"

Цитата:
Это мой младший сын. Если открытку на каждое Страшдество можно назвать сыном. Видите его жену? С улыбкой, похожей на волну в корзине с грязью. И она еще не самая худшая из них. Родственники? Можете забрать их себе. Я прожил столько лет, только чтобы досадить им.
"Это мой младший сын. По открытке на каждое Страшдество - сын называется. Видите его жену? Ту что с улыбкой как дрожь в помойном ведре. И она еще не самая худшая из них. Родственники? Кому нужны пусть забирает себе. Я прожил столько лет, только чтобы досадить им."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 07, 2013 8:22 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо. Займусь исправлениями завтра, совсем обессилел...
Прошлый отрывок был похлеще "Опросного устройства" Smile
Поговорки через одно предложение, "Carrion regardless" ("Carry on regardless"), "Horses for courses" (course - блюдо) и т.п....
Да, Т.П. жжет не по детски Very Happy

С уважением, Олег
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 08, 2013 4:51 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, исправил.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 12, 2013 8:05 pm     Заголовок сообщения:

Простите, а вы уже перевели отрывок где они выбирают себе название? А то я его найти не могу)
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 13, 2013 7:20 am     Заголовок сообщения:

Пока еще нет. Это немного дальше, уже после кражи пианино, и приема в группу Библиотекаря.
Цитата:
“He said what do we call ourselves?”
“Cliff, Buddy, Glod, and the Librarian. I thought he knew that.”
“No, we’ve got to have one name for all of us.”
“Dey rationed, den?”
“Something like The Merry Troubadours, maybe.”
“Oook!”
“Glod and the Glodettes?”
“Oh, yes? How about Cliff and the Cliffettes?”
“Oook ook Oook-ook?”
“No. We need a different type of name. Like the music.”
“How about Gold? Good dwarf name.”
“No. Something different from that.”
Silver, then.”
“Ook!”
“I don’t think we should name ourselves after any kind of heavy metal, Glod.”
“What’s so special? We’re a band of people who play music.”
“Names are important.”
“The guitar is special. How about The Band With Buddy’s Guitar In It?”
“Oook.”
“Something shorter.”
“Er…”
The universe held its breath.
“The Band with Rocks In?”
“I like it. Short and slightly dirty, just like me.”

_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 13, 2013 3:42 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, ждем)
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 21, 2013 3:11 pm     Заголовок сообщения:

Не знаю, как перевести Senior Wrangler.
В переводе от эксмо, его перевели как Главный Философ, однако, вики по плоскому миру утверждает, что род его занятий неизвестен.
Вот ссылка.

Термин "Senior Wrangler" применяется в Кэмбриджском университете для студентов с отличием закончивших курсы по математике.
Кроме того, wrangler это грум, или дресировщик.
Однако, в той же вики утверждается, что к математике он отношения определенно не имеет Smile
То есть он или диспутор, или человек, ухаживающий за магическими животными.

Я пока назвал его Старший Крикун. Типо подходит на все заявленные случаи Smile
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 21, 2013 8:19 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
- А тут полно амбиенции

Ну, не знаю...
Я бы перевела просто "А тут довольно шумно"...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 21, 2013 7:28 pm     Заголовок сообщения:

Ухты, а я думал за переводом никто не следит Smile
Спасибо за замечание.

Цитата:
Я бы перевела просто "А тут довольно шумно"...


Тут сложное место. По моему, Ридкулли хотел сказать "Lot of audience in here", но перепутал слова. Я долго думал как сохранить шутку, оставил так.

Там выше есть целый абзац, где Бадди рассуждает об "амбиенции". И, похоже, он тоже неправильно использует слово:)
Цитата:
- О боже, у вас действительно большая группа, - сказал Данельм, пятясь назад. - Полагаю, -сказал он, - парочки песен, которые каждый знает будет достаточно? Просто для создания атмосферы.
- Атмосферы, - повторил Имп, оглядывая «Барабан». Слово было ему знакомо. Но в этом месте оно звучало потерянно. В этот ранний вечерний час тут сидело только три или четыре посетителя. Они не обращали на сцену никакого внимания.

Может как то обыграть, чтобы эти два кусочка оказались связаны?
Пусть Гибискус тоже щегольнет иностранным словом не к месту Smile
Например:

Цитата:
- О боже, у вас действительно большая группа, - сказал Данельм, пятясь назад. - Полагаю, -сказал он, - парочки песен, которые каждый знает будет достаточно? Чтобы привлечь немного амбиенции.
- Амбиенции - повторил Имп, оглядывая «Барабан». Слово было ему знакомо. Но в этом месте оно звучало потерянно. В этот ранний вечерний час тут сидело только три или четыре посетителя. И они не обращали на сцену никакого внимания.

_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах