Автор / Сообщение

Wee Free Men ("Вольные мальцы")

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:12 pm     Заголовок сообщения: Wee Free Men ("Вольные мальцы")

Одна маленькая частица ее разума занималась тем, что не одобряла имя Тиффани. Ей было девять лет, и она подозревала: нелегко будет носить имя «Тиффани» так, чтобы оно тебе шло. Кроме того, на прошлой неделе она решила стать ведьмой, когда вырастет. И была уверена, что «Тиффани» сюда не клеится. Люди будут смеяться.

Нашим юным читателям поясним, что для английской девочки носить имя «Тиффани» примерно то же, что для русской было бы "Изабелла" или, например, "Антуанетта".

Тем, кто постарше, скажем на ухо: здесь ТП в очередной раз использует прием - обращаться к читательским ассоциациям, которые никак не связаны с Плоским Миром. Тот мир, в котором фирма "Тиффани" со своими ювелирными украшениями стала синонимом слова "роскошь", имеет все-таки форму шара.

Хоть и трудно в такое поверить, но вряд ли Плоского Мира достигла даже слава Трумена Капоте ("Завтрак у Тиффани") или Одри Хепберн (исполнительница главной роли в одноименном фильме).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:14 pm     Заголовок сообщения:

Лишь одна вещь из ее котомки могла вызвать у кого-нибудь подозрения: очень маленькая, замызганная брошюрка Великого Вильямсона «Введение в Эскапологию». Если на вашей работе один из видов профессионального риска – что вас бросят в пруд со связанными руками, то способность одетым и обутым проплыть под водой тридцать ярдов, плюс умение скрываться в тине, дыша через тростинку - эти навыки чего-нибудь стоят лишь при условии, что вы в обращении с узлами просто изумительны.

Эскапологию можно отнести к цирковым искусствам, особенно - к искусствам иллюзионистов, хотя в общем это самостоятельное явление. Мастером-основателем эскапологии (в том виде, как она существует сейчас) был великий Гарри Гудини. Он превратил в захватывающее шоу способность освобождаться от любых оков, да еще когда тебя вдобавок запирают в камере, закапывают в землю и тому подобное.

Один из традицинных номеров эскапологии - человека в цепях, веревках и наручниках бросают в огромный аквариум. И там артист, на глазах у публики, должен освободиться и вынырнуть на поверхность - предпочтительно до того, как иссякнет запас воздуха в легких.

Что касаетася "Великого Вильямсона", то на ум приходит альбом Робби Вильямса "Эскапология" (Escapology - Robbie Williams).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:15 pm     Заголовок сообщения:

- Дженни Зелензуб. Водоплавающий монстр, длинные зубы и когти, глаза как суповые тарелки.

Jenny Greenteeth

ДЖЕННИ ЗЕЛЕНЫЕ ЗУБЫ

Принадлежит к особой разновидности детских боуги - так называемым багам. Фейри-баги обычно очень дружны с родителями маленьких проказливых детей, отгоняют малышей от опасных мест и не разрешают слишком сильно шалить. Нередко родственники пугают детей багами, заставляя своих отпрысков проявлять больше послушания.
Сами Дженни относятся к водяным фейри. Их внешний облик может показаться довольно устрашающим - длинные влажные волосы, распущенные по плечам, большие зелёные клыки, торчащие изо рта, и очень острые блестящие когти.
Согласно легендам, Дженни могут похитить детей, если те часто играют неподалеку от воды, и утащить на самое дно. О приближении Дженни обычно свидетельствует зеленоватая пена, неожиданно появившаяся на спокойной поверхности пруда или другого водоёма. Обычно опасность подстерегает детей, которые бегают по мелководью босиком.
Дженни не обязательно топят малышей - нередко они до крови царапают им ноги своими острыми когтями или просто пугают своим ужасным внешним видом, внезапно высунувшись из воды по пояс и заскрипев огромными зубами.
( Самая известная личность из рода Дженни зеленые зубы носит имя Пег Паулер. Она обитает на дне реки Тиз. Согласно легендам, она представляет особую опасность в воскресение, и канун Хэллоуина )

(Сайт "Мир фантазий: Мифические существа")
Взято здесь:
http://www.fantasyland.info/mif/04.php

А вот еще один из многих портретов Дженни (внимание, картинка большая):
http://www.graphics.ru/gallery/view.php?id=10003
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:15 pm     Заголовок сообщения:

И говорят вам: старая ведьма живет одна в странном пряничном доме

Речь идет о сказке «Гензель и Гретель» (или "Ганс и Гретта"), которая наиболее известна в обработке братьев Гримм. Ведьма из этой сказки жила в пряничном домике.

Вообще, с незапамятных времен существовало поверье: когда человек съест любое кушанье, приготовленное колдуньей, то полностью окажется в ее власти (вспомним историю о Цирцее и множество других). Поэтому злые сказочные колдуньи частенько первым делом стараются соблазнить ребенка сладостями. Этот мотив, конечно, встречается в современной фэнтэзи (например, встреча Эдмунда с Белой Колдуньей в «Хрониках Нарнии» К. Льюиса), есть он и у ТП.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:16 pm     Заголовок сообщения:

Если можешь получить островерхую шляпу от бабушки в наследство, это прекрасно в смысле экономии. Они по ценам – не подступиться, особенно хорошие, которые способны выдержать падение на голову домиков.

Здесь не только намек на то, как удачно приземлилась вместе со своим домом-фургончиком Дороти из сказки Ф. Баума "Волшебник из страны Оз" (в русском варианте - Элли из сказки Волкова "Волшебник Изумрудного Города").

Похожий случай произошел в кнгие ТП "Ведьмы за границей", но с другим результатом: крепкий череп и прочная ведьминская шляпа на каркасе сослужили хорошую службу несравненной Нэнни Огг. Она заметила, что в благодарность обязательно устроит рекламу мастеру, который продал ей шляпу. И свое слово, как видно, сдержала.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:16 pm     Заголовок сообщения:

- Тебя превратить в лягушку?

- Дай минутку подумать … - сказал жаба саркастически. – Кожа будет гладкая, ноги длиннее, вероятность получить поцелуй принцессы возрастает на сто процентов… что ж, да. В любой момент, как будете готовы, мадам.


Бродячий сказочный сюжет (опять же наиболее известный в обработке братьев Гримм) о заколдованном принце, которому лишь поцелуй принцессы мог вернуть человеческий облик. В России эта сказка не очень известна, но в европейской и американской фэнтэзи намеки на нее мелькают частенько. С неожиданным вариантом этой же проблемы столкнулись ведьмы в романе ТП "Ведьмы за границей", причем дело там тоже не обошлось без феи-крестной.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 17, 2006 4:17 pm     Заголовок сообщения:

И она была очень горда, когда Бабушка позволила ей распоряжаться ими, чтобы гуртить овец. Тиффани носилась во все стороны с криками: «Гони!» «Возьми!» «Кругом!» и, слава-хвала, собаки работали безупречно.

Управление отарой с помощью пастушьих собак - удивительное искусство, и запросто может навести зрителя на мысли о телепатии, колдовстве и прочем! Умная, опытная и сильная пастушья собака поистине способна показывать чудеса. В Англии и Франции, например, до сих пор проводятся "большие собачьи испытания" вроде того, как описано у ТП - это чемпионаты на первенство страны.

Иногда команды собакам подаются свистом или звуком рожка, иногда жестом, а если словами - это традиционные, специальные фразы, их множество.

Переводчик воспользовался русской инструкцией по дрессировке пастушьих собак, взяв команды оттуда, хотя с английскими редко есть прямое совпадение: скажем, когда по-русски пастух велит собаке бегать вокруг отары ("окучивать") по часовой стрелке или против, это команда "Кругом", направление уточняется взмахом руки. В английском это две разных команды ("Come-Bye" и "Away to Me").
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 25, 2006 3:23 pm     Заголовок сообщения:

и вышла в ночное тепло лета, времени летнего солнцестояния.

В оригинале упоминается не собственно солнцестояние (soltice), а дни, которые к нему прилегают по времени (midsummer), но сути это не меняет. Именно в эти дни волшебные существа европейского (да и не только европейского) фольклора проявляют особую энергию и устраивают простым смертным веселую жизнь.

Между прочим, в это самое время года произошли события Шекспировского "Сна в летнюю ночь" и сюжетно связанного с этой пьесой романа ТП "Дамы и Господа".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 25, 2006 4:04 pm     Заголовок сообщения:

И почему мальчик с мозгами, которые не соображают, что корова не продается всего за пять бобов, имел право убивать великана и присваивать его золото? Это не говоря еще про экологический вандализм.

Эта сказка известна под разными названиями: "Волшебные бобы", "Сказка о Джеке и бобовом ростке" и так далее.

Трудно сказать, хорошо ли на самом деле было с мозгами у этого мальчика. На слэнге бобы (beans) обычно означают золото, деньги, имущество. Кроме того, бобы названы "волшебными" неспроста: именно их по старинной традиции использовали, когда надо было тянуть жребий в самых важных делах. Это слегка обыграно в романе ТП "Санта-Хрякус" (довольно жуткий смысл приметы, почему нельзя есть бобы на Страшдество).

Бобы иногда служили жребием и при выборе людей на общественно-политическую должность, поэтому "любовь к бобам" означала желание найти тепленькое официальное местечко.

http://www.bartleby.com/81/1520.html

А вдруг история глупого Джека - аллегория головокружителной политической карьеры? Shocked
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 9:26 pm     Заголовок сообщения:

- Орлам случаецца и ниже кур спускацца, - сказал он.

Удивительными путями поэтическое слово идет в народ! Пиктси, которые не умеют ни читать, ни писать, между делом цитируют английскую литературную классику. В оригинале один из Фигглов тут говорит: «It’s a’ gang agley» («вышла неувязочка», «вышло наперекосяк»). Это чуть переиначенное выражение из стихотворения Р. Бернса "To a Mouse" (в русском переводе С. Маршака - «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»).

Фраза из этого стихотворения «The best laid schemes o' Mice an' Men, Gang aft agley» («Самые верные планы Мышей и Людей частенько идут кувырком») в английском языке давно стала легко узнаваемым крылатым выражением.

Поэтому здесь и дальше переводчик взял на себя смелость заменять такие штуки крылатыми выражениями из русской классики. Оригинальные обороты, с указанием на первоисточник, внесены в эти примечания – насколько удалось отследить! Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 22, 2006 11:51 am     Заголовок сообщения:

Топот прекратился, миг тишины – и лошадь прыгнула на дорогу, оскальзываясь в снегу. А потом выровнялась, и всадник повернул ее, и теперь он был к Тиффани лицом.

Но он не мог быть к Тиффани лицом. У него не было лица. Негде быть лицу, когда нет головы.


Одним читателям прежде всего тут вспомнится В. Ирвинг, другим - Т. Майн Рид, но легенда о Безглавом Всаднике куда древнее. Некоторые (например, Donald Ward) считают, что ее корни уходят аж в древнеегипетскую "Книгу мертвых". Он же писал, что есть поверье: кто совершил преступление, за которое должен быть обезглавлен, но избежал этой казни, превратится после смерти в безглавый призрак.

А еще, ходит слух, безголовые призраки нередко бродили по Индии.

В письменной форме пугать европейцев этим ужасом начали (как вы и сами догадываетесь) братья Гримм. Говорят, и Ирландии и Шотландии видели безглавого кучера, который правил повозкой с безглавыми лошадьми в упряжке. Безглавые псы и медведи навещали селян и горожан.

Использованы материалы вот отсюда:
http://www.geocities.com/laxaria/chopper.html

Безглавый всадник известен и в наши дни. Так порой называют безалаберные организации, беспомощное руководство и бестолковое правительство. Пожалуй, здесь и кроется объяснение, почему монстр страшен именно своей безголовостью!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 22, 2006 12:10 pm     Заголовок сообщения:

- Помни чудное мгновенье, кикимора! – услыхала Тиффани его крик. – Здоров Ян те челом бьет!

В оригинале: ‘Here’s a face full o’ dandruff for ye, yer bogle, courtesy of Big Yan!’

Необычно звучащее выражение "а face full o’ dandruff" показалось переводчику подозрительно похожим на "a face full of woe", из песенки в пьесе "Школа злословия" Р. Б. Шеридана:

Here's to the maid with a bosom of snow,
And to her who is brown as berry;
Here's to the wife with a face full of woe,
And now to the girl that is merry

Может, это стихотворение не так известно на родине Шеридана, как в России "Я помню чудное мгновенье", но переводчик решил рискнуть! Very Happy

(См. примечание к "Орлам случаецца и ниже кур спускацца")
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах