Добавлено: Tue Apr 03, 2012 9:49 am Заголовок сообщения:
И, похоже, людям были не нужны барды, даже выигравшие омелу и столетнюю арфу на большом Эйстедфоде
Не столетнюю, а centennial, то есть выдающуюся раз в сто лет. Может что-то вроде "...даже выигравшие омеловую премию и арфу за нынешнее столетие..."
только иногда его толкали, спеша по своим делам**, чтобы освободить дорогу, и, наверное, обчистить миску.
Не наверное, а прямо таки "очевидно, обчистить миску". О том, надо ли было кому-то из толкавших освободить себе дорогу могут быть и разные мнения, а вот о второй цели, тут уж... :)
'That's a harp he's playing, Nobby,' said one of them, after watching Imp for a while.
'Lyre.'
'No, it's the honest truth, I'm–’
Просто так оставить этот каламбур на Lyre - Liar не очень хорошо. Не знаю, может сойдет, если Нобби выговорит неотчетливо (что с вечным огарком в уголку рта вполне может получиться), и прозвучало бы как обида примерно: "- Это у него, Нобби, арфа, - сказал один из них, понаблюдав какое то время за Импом.
- Бан-дура, - промямлил лениво второй.
- Ты чего, Нобби, на старшего по чину... - толстый стражник нахмурился и посмотрел вниз."
И чуточку дальше, это "вследствие того, что это будет каламбур", может точнее будет "на основании, что это у тебя каламбур".
'For Your Comforte And Convenience YOU WILL NOT SMOKE'
ЭтО "е" на конце словА "Comforte" и прописные буквы в каждом слове должны бы стилизировать старомодность текста. И почему же "ты"? Может что-то вроде "Во Имя Вашего Комфорта и Удобства Выъ ИЗВОЛИТЕ НЕ КУРИТЬЪ!"
'But we can't be members of the Guild until we've played,' said Glod.
Все таки "не можем стать ..... пока не сыграем" или "Но если сначала не сыграем, мы не сможем стать членами Гильдии".
Заботится о том, чтобы членские ведомости подавались вовремя.
Может, это замечание с моей стороны и г-н Клитовское, но точнее это "Следит за актуализацией списка членов".
И дальше я не совсем уверен об этом "систематизирует", особенно при условии, что на этом слове акцент. А в оригинале это "organizing", что относится не только к порядку между бумагами, а прямо проводит это на живых существах.
И смех мистера Клита, как я понимаю ономопоею этого "Hat. Hat. Hat.", с точками, а не дефисами, это значит, что каждое "ха" резко обрывается и остается самостоятельным. Клит вроде закрывает рот прежде чем "ха" успеет закончить себя. Осмеляюсь думать, что если бы английское spelling позволяло такое, ему бы еще лучше подошло "Хах", но беда что "ah", напротив, удлиняет гласную. А "Хах. хах. хах" вошло бы в синхрон и с упоминанием о чем-то птичьем, по аналогии с кудах-тах-тах.
Он будет играть, может даже обмануть невнимательного слушателя,
Не точно "невнимательного", а обычного, в смысле, одного из невежественной толпы. "Непосвященного" может быть? Или прямо "может даже обмануть какого-то мещанина"?
- Думаю, тут что-то еще, - возразил Глод. - Мы купим тебе что нибудь.
"There's bound to be something else, though,'" Думаю, это будет что-то вроде "- Ну, что-нибудь еще все таки, да найдется, - возразил Глод, - Купим там что-нибудь. Как же тебе быть музыкантом без инструмента" ?
Он выглядел как какой-то музыкальный супермаркет,
Не знаю, по-русски "супермаркет" можно употребить о магазине не продающем съестное? A emporium это не столько supermarket, сколько department store, то есть универмаг, продающий всякую всячину, но и не бакалейные товары. И часто emporium употребляется как несколько ироническое определение о магазине, чьи владельцы очевидно собираются выдать его за более солидное и амбициозное заведение чем на самом деле.
'It was all right before you blew it,' snapped the old woman.
Может, это у меня просто мерещится всякое, но ведь у "blew it" есть еще и значение "сделал ляп", так это не каламбур ли тоже? "... пока ты не раздул тут"?
произведя ряд тихих, печальных звуков.
На вержинали это были не tiny, а tinny, то есть не "тихих", а "друньчащих", "жестяных". И нет ли здесь опять каламбура в "- Virginal ... - Any good to us?" то есть "[для девственниц/девственный]... А нам пригодиться на что-то?"
Я слушал забавный звук, когда ты говорил, - сообщил Глод
Не думаю, что "funny" в этом случае следовало бы переводить как "забавный". Это скорее "чудной", "странный".
набор ланкрских волынок без труб
Думаю, не набор, а всего одна волынка, просто этот инструмент по английски восрпинимается как набор труб к волынке. И не знаю как сохранить здесь шутку. Какой-то другой инструмент употребляемый в множественном числе каких-то его ключевых составных частей?
- Она же древняя, - заметил Глод.
Пратчетт употребляет слово ancient преимущественно в смысле "ветхая". А то "древний" звучит как-то уважительно.
- Потому что она бедная беззащитная старая женщина, - сказал Имп.
- Точно! Я думаю точно так же!
С таким ответом кажется, словно Глод соглашается с Импом. А оно "- Вот! Это я тебе и говорю!", в смысле, именно потому-что она беззащитная женщина, у нее можно забрать.