Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 20, 2010 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Только две последних правки - это в русском языке приобретает несколько иной смысл. Laughing
ROFL Хорошо что не случилось употребить подобный словооборот где-то в более особых обстоятельствах.

по 10-той главе:

Цитата:
Коты не приспособлены для таких вещей!

"Котам такое противопоказано!"? Или еще что-то показывающее, что хотя коты на такое способны, но не таково их предназначение.

Цитата:
Как только я насобираю состояние, я готов для уютного дома с ...
"Как только я насобираю состояние, мне бы уютный дом с..."?

Цитата:
Не беспокойся обо мне, босс. Я мал. Мне нужно танцевать. Я не потяну на вожака.

"...И с этими моими танцами... Какой из меня вожак?"

Цитата:
Очень медленно его язык втянулся обратно. Прижав уши, очень медленно и бесшумно он двинулся вдоль канавы.


Цитата:
Что, если я найду их первым? - сказал чужой голос в Морисовой голове. - Или может я...
"Или может я уже..."? В смысле, "Or perhaps I have" можно трактовать и как законченное предложение.

Цитата:
Может, мне быть похожим на тебя?
"А может я сделаю как ты?"? Чистый вкус конечно.

Цитата:
Чтобы доказать, что ты действительно можешь управлять крысами?
"управляться с крысами"?

Цитата:
а потом нужно будет совладать с пучком скользких шнурков, которые все время двигаются, а другой их конец не переставая тебя кусает?
что-то здесь с согласованием времен не так.

Цитата:
- Это работает, - сказала она. - Да. Это работает почти так же хорошо, как сказки.
"Недурно, - сказала она. - Да. И так сказка получится почти такой же хорошей."

Цитата:
Только крысы? - спросил Кит.
"Только крыс?"? в смысле согласование с репликой Малиши.

Цитата:
Теперь то я все понял... - пробормотал Опасные Бобы.
“It was all so clear to me…”
Я вовсе не уверен в своем толковании, только мне при чтении показалось, что это означало "А все было вроде так ясно...". Хотя я может воспринял прошедшее время здесь неправильно.

Цитата:
Это через комнату с ящиками, босс
с клетками (cages)

Цитата:
а некоторые — хорошие, чуткие крысы, метаясь в ужасе, попали в капканы или яды
может "нарвались на капканы или яды". А то получается "попали в яды".

Цитата:
Он поджидает тех, кто убегает, тех, кто прячется, тех, кто колеблется.
Вместо "колеблется" (fаlter) может "плутает"?

Цитата:
Персики развернулась так резко, что пламя спички разгорелось ярче и замерцало.
"... и полыхнуло"? Крысы Короля не отшатнулись бы от просто замерцавшей спички.

Цитата:
Be still, CAT.
"Стой смирно, КОТ."?

Цитата:
Ты поймешь, что в этом мире существует...
"Ты должно быть понял, что..."?

Цитата:
Лучше один раз понюхать
Или "Не понюхавши не поверишь".

Цитата:
Когда голос Паука загрохотал в его голове, восемь крыс подались назад, и натянули узел.
"Голос Паука загрохотал в его голове, и восемь крыс встали на дыбы, и натянули узел." rear как в rearing lion.
Позже есть еще одно "Spider reared up, quivering."

Цитата:
Один разум силен, как один разум, два разума сильны, как два разума, но три разума - как четыре, а четыре - как восемь, а восемь... как один, один разум, сильнее восьмерых
"... а восемь... это один, единый разум, сильнее восьмерых". А то иначе получается, что восемь сильны как один.

Цитата:
Surely you can't fall for this
"Но ты ведь не купишься на это" или "Тебя ведь не проведут так просто".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 20, 2010 6:13 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за очередную порцию замечаний.
Цитата:
Очень медленно его язык втянулся обратно. Прижав уши, очень медленно и бесшумно он двинулся вдоль канавы.

Э, там в оригинале полужирный?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 22, 2010 4:36 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Спасибо за очередную порцию замечаний.

Цитата:
Очень медленно его язык втянулся обратно. Прижав уши, очень медленно и бесшумно он двинулся вдоль канавы.

Э, там в оригинале полужирный?

С уважением, Олег.

Нет, нет, извините за это недоразувение, никакого там полужирного. Просто взбрело мне что-то в голову, что вроде бы выделенный повтор избегало, но забыл включить. Что точно было тоже забыл. Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 25, 2010 5:27 pm     Заголовок сообщения:

К 11 главе:

Цитата:
Какая то маленькая его часть спряталась за клетку мозга, и пригнулась, пока остальной Морис проносился мимо. ... Больше не будет разговоров, удивления, мир больше не будет казаться чем-то, находящимся снаружи
"...пока остального Мориса сметало прочь." ?
Далее "Пришел конец разговорам, удивлению, представлению о мире как о чем то снаружи..." ?

Цитата:
А что коты делают с суетливыми попискивающими существами, так это: прыгают на них
Набрасываются?
Вообще и здесь и на остальных местах в тексте leap это должно быть какое-то понятие определяющее одну из атавистических характеристик котовости и мне хотелось бы, чтобы всюду в книге оно было одинаковым. Но просто "прыжек" слишком неутрально. Leap это напряженный, яростный прыжок. "Набрасываться" по моему как раз подходит.

Цитата:
Он пренебрег тем, что другие крысы начали убегать.
"Он пренебрег тем, что некоторые крысы сбежали." Как я понял некоторые послушно набросились на Мориса, но над некоторыми король потерял контроль и они сбежали.

Цитата:
Он царапал, кусал, рвал, набрасывался, и обернулся, и увидел маленькую белую крысу
"... и, обернувшись, увидел..."?

Цитата:
Он выпустил когти...
It brought its claws down— Не уверен, но кажеться "он цапнул его когтем". А и когти у него очевидно были уже выпущены во время сражения.

Цитата:
Занимались тем, что делали то, что, как им казалось, они делают.
"Что бы ни казалось им что надо делать, они это делали"?

Цитата:
Не подходите близко к клеткам, эти бедные создания умеют ждать!
"могут подождать".

Цитата:
и от мистера Фогеля, когда миссис Шуман ударила его подследником
когда мистер Шуман ударил его

Цитата:
Он всего лишь грубый обманщик.
"Он всего лишь обманщик и вымогатель" (a fraud and a bully)

Цитата:
превращается в поджаренный хлебопродукт
нельзя ли придумать что-то основанное на каком-то русском выражении аналогичном "and he's a toast", примерно "быстренько выучит все о зимней миграции членестоногих".

Цитата:
У нее отличные зубы, и она может делать хоро... - жена для любого
"и она может стать хоро... женой для любого..."

Цитата:
Теперь, когда крысиный король умер, и их накормили, киики выглядели более подавленными.
subdued, т.е. выглядели более смирными.

Цитата:
Люди жалели, что у них мало детей, их может не хватить на все рассказы об этом дне.
"Люди подумывали, а не завести ли им еще детей, чтобы хватило кому рассказывать об этом дне"

Цитата:
Не считаете, что на этот раз я решил вашу проблему с крысами раз и навсегда?
"Не считаете, что на этот раз мне пора решить вашу проблему с крысами раз и навсегда? " Здесь не прошедшее время, а кондиционал.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 26, 2010 1:17 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания.

Цитата:
It brought its claws down— Не уверен, но кажеться "он цапнул его когтем". А и когти у него очевидно были уже выпущены во время сражения.
Здесь лучше подходит именно "выпустил когти". Придает сцене драмматизма Smile

Цитата:
'She has very good teeth, and would make a goo—a wife for anyone with plenty of free wall space—'
Честно говоря не знаю, что Пратчетт имел под этим в виду.
Мне вспоминается одна история. Один человек женился. А молодая жена совсем не умела готовить. Все кончилось тем, что он прибил свежеприготовленный блин на стену, в назидание грядущим поколениям Smile Говорят, с тех пор с готовкой проблем не было. Может и здесь что-то вроде этого?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 02, 2010 5:07 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):

Цитата:
It brought its claws down— Не уверен, но кажеться "он цапнул его когтем". А и когти у него очевидно были уже выпущены во время сражения.
Здесь лучше подходит именно "выпустил когти". Придает сцене драмматизма Smile
Или "занес лапу". Действительно выпускание когтей драматично, но если он до тех пор эти когти не выпустил, то как же он дрался?

И лучше будет "сержант Доппельпункт" - это имя слишком очевидно немецкое юбервальдское.

к Двенадцатой главе

Цитата:
‘Well done, Ratty Rupert!’
Не лучше ли будет "Молодец, Руперт Крысовский"?

Цитата:
Возле зала советов Ратхауса собралась толпа.
скорее "Толпа втиснулась в..." The crowd clustered into the...

Цитата:
Она сделала очень серьезные заявления, мистер Рауфман.
"Она предъявила очень серьезные обвинения"

Цитата:
В любом случае, придется платить. Я слышу, вы крикнули «За что платить»?
"Так или иначе, это будет зарплата. Кажеться вы вскрикнули «Зарплата за что »?"

Цитата:
“I'm going where I don't want to go, but I don't know how to get off.”
"Я еду куда мне не хочеться, но не знаю как сойти"

Цитата:
- Крысы на палочке!
Загар глубоко вздохнул.
Не вздохнул, а уже вдохнул воздух поглубже (готовясь к Возражению)

Цитата:
Кого-то, кому вы сможете доверять. И у вас не будет много денег, потому что все жители уйдут в другой город.
Скорее не жители уйдут, а всякие другие клиенты будут приезжать в другой город.

Цитата:
У меня так хорошо получается! - сказал он. - Вы знаете, что я могу выбить вам десять процентов?
"А дело то как раз пошло!" - сказал он. - Вы знаете, я мог бы выбить мам десять процентов?"

Цитата:
Десять минут назад они думали, что мы домашние животные.
Не pets, а pests. Тоесть "что вы разносите заразы".

Цитата:
Они просто... повседневны.
"Они просто... ну так, обычные."

Цитата:
это счастливые крысы
"Эти крысы несут удачу"?

Цитата:
Вы говорили, что убийство крысы приравнивается к преступлению?
"Вы говорили, что прихлопнуть крысу будет считатся убийством?"

Цитата:
Хоть это и неправильно, - сказал он. - но, думаю, нам следует... побеседовать.
"Я наверное что-то перепутаю, - сказал он - но, думаю, нам следует поговорить как лю... э, поговорить."
Иначе эта заминка на little talk будет непонятна.

Цитата:
Вы можете отравить наши колодцы. Вы можете поджечь наши дома.
"Могли" в обоих случаях. (you could have set...)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 04, 2010 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Извините за задержку с ответом, на работе завал...

Цитата:
Действительно выпускание когтей драматично, но если он до тех пор эти когти не выпустил, то как же он дрался?

Сразу видно, что у вас нет кота Smile
Обычно для того чтобы держать когти выпущенными, коту требуется определенная концентрация. Как только интерес пропадает, когти втягиваются сами.
Во время драки коты предпочитают ложиться на бок и действовать всеми четырьмя лапами. Так у них появляется дополнительное оружие, и возможность защищать мягкий уязвимый живот. У Пратчетта это описано "And as the cat rolled and struggled and bit, a weak little voice...".
"Struggle" это когда кот лежа на боку охватывает врага передними лапами, и кусает его, а задними наносит мощные удары когтями, похоже на борцовский прием.
Дальше - "It clawed and bit and ripped and pounced and turned to see a small white rat that had not moved throughout the whole fight."
То есть он повернулся, чтобы посмотреть на Опасные Бобы. Здесь у него должны были втянуться когти. И он их выпустил, когда увидел новую добычу.
Конечно я не могу с уверенностью сказать что так оно и было. Но мне кажется что я прав. Smile

Цитата:
Не лучше ли будет "Молодец, Руперт Крысовский"?
Конечно лучше, спасибо!

Цитата:
Не pets, а pests. Тоесть "что вы разносите заразы".
О, спасибо, что заметили.

Спасибо за замечания, все исправил.
Еще осталось что-то на вычитку?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 29, 2010 8:44 pm     Заголовок сообщения:

А вычитка закончена?
Хочется все в документ сверстать Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 29, 2010 8:55 pm     Заголовок сообщения:

Ох, Олег, извините, ради Бога, замоталась совсем и забыла про свои куски...

И теперь ближайшие две недели, наверное, не смогу заняться...
Потерпите или нет?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 30, 2010 4:13 pm     Заголовок сообщения:

Ну конечно. Тем более на этой неделе коллега из Гильдии Переводчиков портала Rolemancer обещал вычитку прислать, так что будет чем заняться Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 10, 2010 5:28 pm     Заголовок сообщения:

Внес исправления из вычитки, в основном запятые и прочие знаки пунктуации.
Спасибо, uac.

Ваше слово, товарищь Маузер Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 14, 2011 11:13 pm     Заголовок сообщения:

Ох, сорри, вот только сейчас настолько обрела сама себя и свою соображалку, что могу заняться вычиткой дальше Smile
Я пойду по тексту подряд, а если там будут пересечения с правкой Доминама, вы уж сами раберитесь, что вам больше подходит, хорошо? Smile

Завтра выложу вторую часть 8-ой главы.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 17, 2011 8:49 am     Заголовок сообщения:

Ох, сорри, вот только сейчас настолько обрела сама себя и свою соображалку, что могу заняться вычиткой дальше Smile
Я пойду по тексту подряд, а если там будут пересечения с правкой Доминама, вы уж сами раберитесь, что вам больше подходит, хорошо? Smile

Вторая часть восьмой главы --

== - Нормально? - сказал Морис. - Как все может быть нормально? И знаешь, что хуже всего? Я — кот! Котов не мучают угрызения совести! Или вины! Мы никогда ни о чем не сожалеем! Знаешь, как оно, спрашивать: «Привет, еда! Ты умеешь разговаривать?» Коты не должны так себя вести! ==
... Знаешь, каково оно... (?)

== - А мы не ведем себя так, как ведут крысы, - сказал Опасные Бобы. ==
- А мы ведем себя не так, как ведут крысы, - сказал Опасные Бобы.

== - Все были напуганы, - сказала Персики. - Страх распространялся. ==
Там -- "Fear spreads" (настоящее время)
... "Страх распространяется (заражает ?)."

== - Я надеялся, что мы можем стать большим, чем крысы ==
- Я надеялся, что мы можем стать больше, чем просто крысы (?)

== пошли в гости к Старому Ослу, который жил у реки.. ==
Там -- "Rat went to see Old Man Donkey, who lived by the river—‘"
"Old Man" -- не столько старик, сколько Приятель, Дружище, Старина...
... пошли навестить Старину Ослика...

== как ты снова глянешь в лицо этим дрожащим носикам?»
- Я не должен, - сказал Морис вслух. - Вот в чем суть! ==
Там -- "how could you look those little wobbly noses in the face again? -- ‘I wouldn’t have to,’ said Maurice, out loud. ‘That’s the point!"
... Мне не придется, -- сказал Морис вслух. -- В том-то и суть!

== - И возле тебя нету острого угла ==
Там -- "sharp edge" -- скорее "острый край"...

== у него есть какие-то удивительные способности, которые наверняка проявятся, когда он будет в большой беде. ==
Там -- ": he's got some amazing power that will probably manifest itself when he's in dire trouble."
... вероятно, проявятся...

== - Люди не должны так связываться. ==
Стилистически немного плохо звучит. Будто люди не должны связываться с чем-то.
"Людей связывать следует не так."

== Вот что я пытаюсь тебе сказать. ==
Там еще два раза "рассказ", тавтология; так что лучше, может быть -- "объяснить"?

== привязывать рядом с ножом, ==
Там -- "tie you up next to a handy knife"
~ ... предусмотрительно (удобно) привязывать рядом с ножом" или "привязывать как раз рядом с подходящим ножом"...

== но отец не любил сказки ==
Там "doesn't like stories" -- ... "не любит".

== Его тихий голос привел Малишу в ярость ==
Там -- "calm", а не "quiet". То есть не тихий (спокойный), а просто буквально "спокойный".

== - Ха, посмотри на себя. Ты просто лицо заднем плане чьей то истории. ==
... на заднем плане (ты просто вроде фона в чьей-то чужой истории).

== - Не хотите ли вы, чтобы мы ушли, пока вы не прекратите быть людьми? ==
Там -- "until you've stopped being human".
Немного не разберусь с использованным временем -- но по-любому "being human" здесь -- "вести себя как люди" (т.е. в устах Мориса -- глупо).

== Тут так темно, что я не вижу даже тебя. ==
... даже я тебя не вижу.

== Меня просто распирает от удовлетворения. ==
Эмм... "распирает" -- оно как-то... того... Имхо Smile
Там -- "I am smug, I gloat" -- ~~~ "Я в восторге, я ликую"... Или даже "Я в восторге, это просто блеск!"
Смысл, конечно, немного меняется, но не принципиально, зато образ блеска, вспышки, сияния сохраняется, что в темноте немаловажно Wink

== - Я знаю, что тут не будет романтического интереса, - ответила Малишаа. - И ты недостаточно забавный для комических сцен. ==
Там -- "'I know it's not going to be romantic interest,' said Malicia. 'And you're not funny enough for comic relief."
... - Да уж ничего романтического тут не предвидится, это я знаю точно, - ответила Малиша. - А для комика ты недостаточно заабвен.

== Она тащила с собой маленькую книгу, или, то, что для людей сошло бы за маленькую книгу. Книга была размером в пол крысиного роста. У книги была очень яркая обложка, но Малиша не смогла разобрать, что это была за книга. ==
В двух строчках 5 раз слово "книга", ой Smile
... Она тащила с собой маленькую книгу, или, то, что для людей сошло бы за маленькую. Она была размером в пол-крысиного роста, с очень яркой обложкой, но Малиша не смогла разобрать, что это была за книга. (???)

== Из'вните, из'вните, - поспешно откликнулся Морис из-за сточных ворот. ==
В "Маскараде" очень хорошиий вариант перевода этого ''Scuse me, 'scuse me", на мой взгляд -- "звиняйте, звиняйте"...

== По дороге к ним присоединялись другие крысы. Питательная не могла не заметить, что это были в основном молодые крысы, убежавшие в панике, но не успевшие убежать далеко. Они с готовностью присоединялись к Загару, благодарные за то, что нужно делать хоть что-то, у чего есть смысл. ==
"Убежавшие", "убежать" -- опять тавтология.
... удравшие в панике... (???)
"Крысы" -- "крысы".
... присоединялись другие крысы. ... это была в основном молодежь... (??)
И, опять же -- "присоединялись", "присоединялись".
... выстраивались за Загаром... (??)
"Purpose" -- не "смысл", а "цель".

== отбивал чечетку на дымящихся печных трубах ==
Там -- "tap-danced around smoking chimneys"...
... огибая каминные трубы, из которых шел дым (??)

== массивными балками, которые протянулись по всему строению ==
Там -- "heavy beams that ran right across the building" -- может быть -- "... шли через весь потолок" (не буквально, но точно по смыслу, и стилистически чуток получше, имхо.

== Его глаза горели огнем, но это было не из-за света ламп. ==
Там -- "Maybe it wasn't just the lamplight that made his eyes full of fire" -- "maybe", "возможно":
... Глаза его горели, и, возможно, не только из-за отражавшегося в них пламени ламп. (???)

== тебе предстоит выполнить другой план ==
Там -- "you'll be in charge of the other plan".
... ты отвечаешь за выполнение другого плана (??)

== Окорок лежал в своей сумке. ==
... Окорок лежал в своей сумке.

== - … просто брось его внутрь, никто не заметит... ==
... подбрось (подсунь) его туда...

== и Окорок съехал в рев голосов ==
Там -- "slid" -- "соскользнул" (???)

== И он решил проверить. ==
Там -- "had to find out for sure."
... Он должен (был) знать наверняка. (???)

== Пес продолжал пялится наверх ==
... вверх... (???)

== Падая, Загар смотрел наверх. ==
... вверх... (???)

== Джэко не был плохим псом, с точки зрения собачьего предназначения. ==
Там -- "according to the way of dogs".
... по собачьим понятиям. (???)

== Джэко не был умным ==
Там -- Jacko wasn't that smart""
... не был таким уж умным (особо умным) (???)

== и его нос и рот ==
... пасть (?????????????)

== Тут ее тоже не было. ==
Сзади ее тоже не было. (???? -- не буквально, зато точнее, имхо)

== Джэко провел свою карьеру в шоу-бизнесе ==
.. делал карьеру...

== А потом, в смятении, попытался выскочить из ямы. ==
Там -- "uproar".
... среди общего рева (гула голосов)... (????)

== Загар прыгнул на его хвост, пробежал по спине, взобрался на кончик его носа ==
... но кончик носа (Джеко)... (??)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 18, 2011 5:24 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо! Наконец то дело пошло дальше. Smile

Все замечания в точку, вот только мне кажется что "звиняйте" выбивается из стиля, да и не таким я себе Мориса представляю.

Украинский - мой родной язык, и я чуть не умер со смеха, представив себе Мориса этаким запасливым хохлом, себе на уме "Ви там хлопцi собi як знаєте, а я сало таки переховаю." ROFL

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 18, 2011 6:27 pm     Заголовок сообщения:

О, так оказывается, у нас на форуме полку украинцев еще прибыло.

Насчет "звиняйте" - может быть, как вариант: "звините, звините"? По моим наблюдениям, это слово часто так звучит, когда его нечетко выговаривают.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 18, 2011 6:36 pm     Заголовок сообщения:

- Морис, что ты там жуешь?
- Гхм.. Га? Хто, я?
- Это что, сало? Дай и нам попробовать!
- Та сало як сало, шо його пробувать...
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 18, 2011 7:38 pm     Заголовок сообщения:

Laughing

Кстати, "звиняюсь" и даже "извиняюсь" -- в любом случае считается неграмотным выражением, так что можно вставить просто "Извиняюсь, извиняюсь!..."
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 18, 2011 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Laughing

Кстати, "звиняюсь" и даже "извиняюсь" -- в любом случае считается неграмотным выражением, так что можно вставить просто "Извиняюсь, извиняюсь!..."


Гы... тоды ПРОБАЧТЕ или ВЫБАЧТЕ... вливаемся в грамотность...
_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 08, 2011 11:30 am     Заголовок сообщения:

А еще будут правки? Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 08, 2011 3:30 pm     Заголовок сообщения:

9-ую главу -- сегодня-завтра-послезавтра Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 23, 2011 10:13 am     Заголовок сообщения:

Ну вот и настало сегодня-завтра-послезавтра Laughing


К 9-ой главе

== Они все ходят в одежде и говорят с людьми и всеми остальными так вежливо, так приятно, что от всего этого вас тошнит. ==
and they all go around wearing clothes and talking to humans and everyone's so nice and cosy it makes you absolutely sick.
... носят одежду, разговаривают с людьми, и все такие добренькие и милые, что аж тошнит. (?)

== Нет подтекста, нет социальных комментариев...
Ни подтекстов, ни социальных комментариев.. (?)
[Комментариев -- перевод точный, но смысл не совсем понятен. Я бы поставила "ни социальной проблематики"]

== продолжала Малиша, продолжая ковыряться в замке ==
[Тавтология...]
продолжала Малиша, по-прежнему ковыряясь в замке

== «Отличительная черта этой девушки, - подумал Морис, - это то, что она не прислушивается к тому, как говорят другие. Она вообще не слушает других, если разобраться.»
The thing about this girl, Maurice thought, was that she was no good at all at listening to the way people spoke. She wasn't much good at listening, if it came to that.
[Чуть пригладить стилистически -- "это то, что ... к тому..."]
"У этой девочки есть особенность, - подумал Морис, - она не умеет слышать, что хотят сказать люди. Она их вообще не слушает, если разобраться." (?)

== Коты, коты, плохи как псы, хуже крысы. ==
Cats, cats, bad as dogs, worse than rats.
Коты, коты, плохие как собаки, хуже крыс.

== Я бы сам себе не доверял бы, а ведь это я! ==
... а ведь я - это я!

== Крысы не могут мной управлять. Ты же пытался! ==
'No rat is going to control me. You've tried!'
Я не позволю никакой крысе управлять мной. А ты пытался!

== А сейчас твой маленький разум бежит по кругу ==
Now your little mind runs in circles
... бегает кругами (или -- мечется по кругу...) (??????)

== А у меня есть только я, и я хочу куда-нибудь, где со мной не будут говорить странные голоса. ==
but I've just got me and I'd like to get me somewhere where strange voices don't talk to me.
А у меня есть только я, и я хочу быть у себя где-нибудь, где со мной не будут говорить странные голоса.

Дверь их хижины была отперта, с треском распахнулась, а потом с грохотом захлопнулась.
The door of their hut was unlocked, thrown back, then slammed shut.
[Уединообразить использованную глагольную форму]
Дверь хижины была отперта, с треском распахнута, потом с грохотом захлопнута.

Второй Крысолов закрыл ее на засов.
Rat-catcher 2 bolted it, as well.
... даже закрыл ее на засов (даже и засов задвинул). (???)

- И я не смог забрать крыс, выживших после последней схватки!
'And I wasn't able to pick up any of the surviving rats from the last fight!'
И я не смог забрать ни одной крысы, из выживших после последней схватки!

- А крысы часто так падают с потолка?
Do rats often whizz through the air like that?
А крысы часто так пролетают (проносятся) по воздуху? (???)

- Вот просто так? Безногий Джонни с ребятами завтра вечером поднимутся по реке, чтобы забрать следующую партию, и...
Just like that? Johnny No Hands and his lads are coming upriver tomorrow night to pick up the next load and—
... Безрукий (или ""Без Рук") (???)

== Вот просто так? Он должен нам две тысячи дол... ==
He owes us two hundred doll...
... две сотни...

== Песенка спета, птичка улетела, кот выбрался из мешка! ==
The jig is up, the bird has flown, and the cat is out of the bag!
[Более традиционный перевод -- "кот выскочил из мешка"]

== А глупые котята.... Что ты сказал? ==
What's in the kitty—?
[Перевод, наверное, уместный -- мне лично пока ничего лучше в голову не пришло... Но, может, тогда стоит в сноске или примечании пояснить, что "kitty" означает не только "кошечка", "котенок", но и банк, кубышка, место, где хранится бабло.]

== Если ты думаешь, что умен, ты умрешь. Вопросы? ==
If you think you're smart, you'll die. Any questions?
[Я бы предложила стилистически подчеркнуть эту "умность" -- тут ведь не столько "умный", сколько "умник", "хитрец".
И -- он обращается к обоим. Может, применить множественное число?]
Теперь стойте на месте и слушайте меня. Если вы побежите, то умрете. Если будете слишком много говорить, то умрете. Если будете слишком долго ждать, умрете. Если вздумаете, что больно умные, умрете. Вопросы есть?

== Это проклятая киска того парня! ==
[М.б. лучше "кошак", "котяра"? Ну и, соответственно, тогда дальше -- не "она", а "он".]
- Это проклятый кошак того парня, - сказал Первый крысолов. - Я же говорил тебе, что он странно на меня смотрел!

== ... рассудительно сказал Морис. ==
... conversationally ...
[Тут другой оттенок, что-нибудь типа "... тоном приятной беседы..."] (???)

== Вам не стоит к нему прикасаться! Немедленно скажите мне, куда вы его положили! ==
[Вот тут как раз, при разговоре с котом вряд ли крысолов стал бы использовать обращение на "вы" -- он же еще не понял, что дети освободились.]
- Незачем тебе его хватать! Сейчас же скажи, где он!

- Ну, - ответил Кит, - раз вы уж об этом упомянули, думаю, мы положили большую ее часть в сахар...
'Well,' said Keith, 'now that you mention it, I think I put most of it in the sugar…'
.. я положил...

== Боль только усилилась ==
The pain came back a little stronger
... только стала немного сильнее... (??????)

== Слова ранили чересчур сильно. ==
От слов было слишком больно. (????????)

== Во влажной темноте прошаркали лапы. ==
... прошуршали... (?????)

== Это был запах Питательной. ==
Пахло Питательной. (?????)

- Да! Я почистила ржавчину зубами! Тут написано "Спинолом Модель 1, Братья Ньюджент"
'Yes! I gnawed the rust off! It says Nugent Brothers Breakback Mk. 1, sir!'
Да! Я счистила ржавчину зубами! Тут написано "Спинолом Модель 1, Братья Ньюджент", сэр!

== После всего, это действительно оказалось похоже на сон. ==
It is just like a dream, after all.
В конце концов, оказывается, это действительно похоже на сон.

== Наверное, это убежала Питательная, подумала часть его. А другая часть подумала: наверное, это Костяная Крыса.
Эта мысль не испугала его. Теперь его ничего не могло испугать. ==
[Четыре короткие фразы, в трех из них -- по "его"... Тавтология Smile]
Наверное, это убежала Питательная, подумала часть его. А другая часть подумала: наверное, это Костяная Крыса.
Эта мысль не пугала. Теперь его ничего не могло испугать. (???)

== «Так вот где он живет, - подумал Загар. - Это нора Большой Крысы. Как все просто...»
Сверкающая белая точка появилась в центре норы и начала быстро увеличиваться.
«А вот идет и он сам, - подумал Загар. - Большая Крыса должна знать много. Интересно, что он мне скажет?»
Свет стал больше и на самом деле стал похож на крысу.
«Как странно, - подумал Загар, когда синий цвет почернел, - узнать, что все это правда. Ну что же, айда в нор...» ==
[Трижды монотонно повторяется "подумал Загар", "подумал Загар", "подумал Загар"...
Если это намеренный стилистический прием переводчика -- одно дело. Но мною воспринимается как тавтология. В английском это "thought" (как и "said") -- выполняет более проходную, служебную функцию и проскакивает легче...
Может, как-то разнообразить? Допустим, во втором случае просто убрать это "подумал Загар" -- и так ясно, что он это подумал. А в третьем -- взять что-то вроде "пришло ему в голову"... (??????)]

== Первый Крысолов прыгнул со своего стула, сжав кулаки. ==
... спрыгнул со стула...
[Заповедь переводчика с английского -- вычеркивать по мере сил местоимения, особливо притяжательные -- "свой" (his, her, its) -- в английском их требует грамматика, в русском -- они засоряют текст]
Very Happy

== - А что случилось с той крысой, которую вы забрали? - спросил Кит. ==
Что случилось...?
[Это допрос, как можно суше вопросы.] (???)

== - Я еще не закончил, - возразил Кит, - Вы воровали и обвиняли в этом крыс, не так ли? ==
You stole from everyone and blamed it on the rats, didn't you?
Вы обворовывали всех и сваливали это на крыс, так? (???)

== - Да, да, правда, мы сделали это, - продолжал бормотать Второй Крысолов.
... делали...

== Почему вы это сделали? - спросил Кит.
.. делали...

== Это дьявольская ложь! - выкрикнул Первый Крысолов. А потом стал выглядеть так, будто его вот-вот стошнит. ==
'That is a diabolical lie!' snapped Rat-catcher 1, and then looked as if he was going to be sick.
[Мне кажется, в данном конкретном случае looked можно перевести буквально -- это скорей украсит текст Smile]
Это дьявольская ложь! - выкрикнул Первый Крысолов. А потом посмотрел так, будто его вот-вот стошнит. (???)

== Это просто твое воображение! - отрезал Кит.
Тебе кажется! ... (???)

== Твой желудок не начнет растворятся еще по крайней мере на протяжении двадцати минут. ==
Твой желудок не начнет растворятся еще по крайней мере двадцать минут. (???)

== И после этого, - продолжил Кит ==
А после этого ... (???)

== Они станут слизкими? - спросила она. ==
.. склизкими ... (???)

== - Но это не по-человечески! - выкрикнул Второй Крысолов.
- Это очень по-человечески, - сказал Кит. - Это чрезвычайно по-человечески. ==
... бесчеловечно ... -- очень человечно ...

== Пот струился по лицу помощника крысолова. Он выглядел так, будто тоже попал в ловушку. ==
[В ловушку он таки попал. Может, тут конкретизировать?]
.. в капкан ...

== Крысиные короли очень злые. Они... ==
Rat kings are deadly evil.
[Тут что-то посильнее, чем просто "очень" -- жутко, зверски и т.п. (???)]

== Все в порядке, я уверен, что это выглядит хуже, чем есть на самом деле, - содрогаясь, ответил Загар.
'It's all right, I'm sure it looks worse than it is,' said Darktan, wincing.
... морщась.

== Он много не мог вспомнить из своей жизни до Изменения, но был уверен в том, что она не была такой сложной. ==
Он не многое помнил...

== И среди идей, посреди своей головы ==
[Ммм... Среди-посреди ( Опять тавтология Sad даже не знаю, что предложить толком.]
И среди всех идей, в самом центре головы... (?????????????)

== и рисовала рисунки вещей ==
[Тавтология Smile]
... рисовала изображения... (???)

== Значительно позже, когда Питательная постарела и у нее появился серый пушок вокруг мордочки и немного странный запах ==
... седой пушок... (???)

== Он зажег ее о старый кусок железа ==
... чиркнул ею... (???)

== Внизу я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, кишащих людей, прямо как, ха, прямо как крысы...
... они окажутся пойманными прямо как, ха, да, прямо как крысы в бочке ==
[Чуть стилистически подгладить -- уединообразить склонение]
Внизу я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, люди кишели прямо как, ха, прямо как крысы...
... они окажутся пойманы прямо как, ха, да, прямо как крысы в бочке
(или -- "я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, людей, кишащих прямо как, ха, прямо как крысы@///)

== И если думать как ты, то закончишь тем, что начнешь запихивать в сумку все подряд, в надежде что оно может пригодится!
И если думать как ты, то в конце концов начнешь запихивать... (???)

== Ну, Кот в сапогах, безусловно, - сказала Малиша ==
Ну, ясное дело, был такой Кот в Сапогах.... (????)

== Их прервал громкий и настойчивый стук в дверь. Что-то в нем заставляло думать о том, что стучали чьим-то ботинком. ==
[Вырезаем сорные местоимения! Smile]
Их прервал громкий и настойчивый стук в дверь. Что-то в нем наводило на мысль, что стучали ботинком.

== Тут никого нет, кроме нас, - сказала она. - Если вы не думаете, что здесь есть тайный ход, ведущий в лабиринт подвалов, где в клетках томятся бедные животные и спрятаны обширные запасы украденного продовольствия. ==
... Разве что вы думаете, что здесь есть тайный ход... (???)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 25, 2011 10:10 pm     Заголовок сообщения:

Совсем по мелочи (прошу прощения, если это уже было исправлено).

Перевод посвящяется Рике

=> "посвящается"

Глава 1:

Когда же он распушивал хвост, люди обходили его стороной.

Может быть, "распушал"?

Глава 4:

Правда это был домик из хрустящих хлебцов, потому что она худела.

Может быть, "хлебцев"?

Ты наверняка законный король какой нибудь страны

=> "какой-нибудь"

- А ты когда нибудь видела крысиные хвосты?

=> "когда-нибудь"

и там же:

"Смотрела ли ты когда нибудь на крысиные хвосты вблизи? "

=> "когда-нибудь"

Глава 5:

- Пахнет как Ланкрский Синяя Жила, Сверхвкусный.

Если не ошибаюсь, в переводе "Вольных мальцов" это сыр называется Ланкрский Голубой. Может быть, имеет смысл унифицировать название (предложение сделано в порядке бреда)?

Эй, кто нибудь, приведите в чувство Питательную!

=> "кто-нибудь"

- Ну, в снах, когда тебя преследуют собаки, или ты летаешь, или еще что нибудь...

=> "что-нибудь"

Глава 7:

- А то, что значительно легче будет будет спустить их по туннелю до реки, ударить по голове и бросить в воду.

Повтор "будет".

Глава 8:

Ему захотелось стать кем нибудь, кроме кролика, или хотя бы не таким толстым.

=> "кем-нибудь"

- И... так-так, пахней самкой, молодой, взволнованной... Питательная?

=> "пахнет самкой".

Кот с совестью это какой-то... хомяк, что-ли.

=> "что ли"

Поэтому он был удивлен, когда его челюсти сомкнулись на новой крысе, а ее не оказалось на местеь.

=> "месте"

Глава 9:

Никто не заметил, как они забрались из ясель на седло,

Возможно, "яслей"?


- Люди, придумывающие такие истории, когда нибудь вообще видели крыс?

=> "когда-нибудь"

Глава 11:


- ТЫ ОСТАВЛЯЕШ МНЕ НЕ МНОГО ВЫБОРА.

=> "ОСТАВЛЯЕШЬ МНЕ НЕМНОГО" (?)

- КОНЕЧНО ЗАБУДЕШ, МОРИС... Морис?

=> "ЗАБУДЕШЬ"

Он оделся, немного пошатывась, и ополоснул лицо в каменном умывальнике, глядя на свое отражение в осколке зеркала, висящем на стене.

=> "пошатываясь"

Глава 12:

- Почему? - язвительно спросил Хауптман, резчик по дереву.

Может быть, лучше использовать транслитерацию "Гауптман"? Хотя, там же Убервальд, а не Германия... Smile

Он потратил несколько дней трепая местных котов, привыкая к новому месту, и, по большей части наблюдая.

Может быть, "трепля"?


P.S. В примечаниях переводчика кое-где попадается "по английски", тоже дефиса не хватает.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 28, 2011 7:54 am     Заголовок сообщения:

Ой-ей. Стоило в отпуск уехать, а тут такое:)
Спасибо, постараюсь сегодня вечером исправить:)

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 29, 2011 11:42 am     Заголовок сообщения:

Nanny, Nick огромное спасибо за замечания. Все исправил.
Некоторых вещей (например, "Безногий Джонни") я от себя не ожидал Smile

Осталось еще что нибудь на вычитку?
Хочу перечитать текст на предмет "выбросить ненужные местоимения", и первую главу было бы неплохо перечитать. Мне кажется, она выбивается из общего стиля...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 29, 2011 12:08 pm     Заголовок сообщения:

Уважаемый Олег, это Вам спасибо. Smile

Ещё по мелочи:

Как же они приветствовали обеих дудочников, движущихся в танце из города, с тянущимся за ними хвостом из крыс.

=> "обоих".

С уважением,
Николай
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах