Добавлено: Mon May 23, 2011 10:13 am Заголовок сообщения:
Ну вот и настало сегодня-завтра-послезавтра
К 9-ой главе
== Они все ходят в одежде и говорят с людьми и всеми остальными так вежливо, так приятно, что от всего этого вас
тошнит. ==
and they all go around wearing clothes and talking to humans and everyone's so nice and cosy it makes you absolutely sick.
... носят одежду, разговаривают с людьми, и все такие добренькие и милые, что аж тошнит. (?)
== Нет подтекста, нет социальных комментариев...
Ни подтекстов, ни социальных комментариев.. (?)
[Комментариев -- перевод точный, но смысл не совсем понятен. Я бы поставила "ни социальной проблематики"]
== продолжала Малиша, продолжая ковыряться в замке ==
[Тавтология...]
продолжала Малиша, по-прежнему ковыряясь в замке
== «Отличительная черта этой девушки, - подумал Морис, - это то, что она не прислушивается к тому,
как говорят другие. Она вообще не слушает других, если разобраться.»
The thing about this girl, Maurice thought, was that she was no good at all at listening to the way people spoke. She wasn't much good at listening, if it came to that.
[Чуть пригладить стилистически -- "это то, что ... к тому..."]
"У этой девочки есть особенность, - подумал Морис, - она не умеет слышать, что хотят сказать люди. Она их вообще не слушает, если разобраться." (?)
== Коты, коты, плохи как псы, хуже крысы. ==
Cats, cats, bad as dogs, worse than rats.
Коты, коты, плохие как собаки, хуже крыс.
== Я бы сам себе не доверял бы, а ведь
это я! ==
... а ведь я - это
я!
== Крысы не могут
мной управлять. Ты же пытался! ==
'No rat is going to control me. You've tried!'
Я не позволю никакой крысе управлять мной. А ты пытался!
== А сейчас твой маленький разум бежит по кругу ==
Now your little mind runs in circles
... бегает кругами (или -- мечется по кругу...) (??????)
== А у меня есть только я, и я хочу куда-нибудь, где со мной не будут говорить странные голоса. ==
but I've just got me and I'd like to get me somewhere where strange voices don't talk to me.
А у меня есть только я, и я хочу быть у себя где-нибудь, где со мной не будут говорить странные голоса.
Дверь их хижины была отперта, с треском распахнулась, а потом с грохотом захлопнулась.
The door of their hut was unlocked, thrown back, then slammed shut.
[Уединообразить использованную глагольную форму]
Дверь хижины была отперта, с треском распахнута, потом с грохотом захлопнута.
Второй Крысолов закрыл ее на засов.
Rat-catcher 2 bolted it, as well.
... даже закрыл ее на засов (даже и засов задвинул). (???)
- И я не смог забрать крыс, выживших после последней схватки!
'And I wasn't able to pick up any of the surviving rats from the last fight!'
И я не смог забрать ни одной крысы, из выживших после последней схватки!
- А крысы часто так падают с потолка?
Do rats often whizz through the air like that?
А крысы часто так пролетают (проносятся) по воздуху? (???)
- Вот просто так? Безногий Джонни с ребятами завтра вечером поднимутся по реке, чтобы забрать следующую партию, и...
Just like that? Johnny No Hands and his lads are coming upriver tomorrow night to pick up the next load and—
... Безрукий (или ""Без Рук") (???)
== Вот просто так? Он должен нам две тысячи дол... ==
He owes us two hundred doll...
... две сотни...
== Песенка спета, птичка улетела, кот выбрался из мешка! ==
The jig is up, the bird has flown, and the cat is out of the bag!
[Более традиционный перевод -- "кот выскочил из мешка"]
== А глупые котята.... Что ты сказал? ==
What's in the kitty—?
[Перевод, наверное, уместный -- мне лично пока ничего лучше в голову не пришло... Но, может, тогда стоит в сноске или примечании пояснить, что "kitty" означает не только "кошечка", "котенок", но и банк, кубышка, место, где хранится бабло.]
== Если ты думаешь, что умен, ты умрешь. Вопросы? ==
If you think you're smart, you'll die. Any questions?
[Я бы предложила стилистически подчеркнуть эту "умность" -- тут ведь не столько "умный", сколько "умник", "хитрец".
И -- он обращается к обоим. Может, применить множественное число?]
Теперь стойте на месте и слушайте меня. Если вы побежите, то умрете. Если будете слишком много говорить, то умрете. Если будете слишком долго ждать, умрете. Если вздумаете, что больно умные, умрете. Вопросы есть?
== Это проклятая киска того парня! ==
[М.б. лучше "кошак", "котяра"? Ну и, соответственно, тогда дальше -- не "она", а "он".]
- Это проклятый кошак того парня, - сказал Первый крысолов. - Я же
говорил тебе, что он странно на меня смотрел!
== ... рассудительно сказал Морис. ==
... conversationally ...
[Тут другой оттенок, что-нибудь типа "... тоном приятной беседы..."] (???)
== Вам не стоит к нему прикасаться! Немедленно скажите мне, куда вы его положили! ==
[Вот тут как раз, при разговоре с котом вряд ли крысолов стал бы использовать обращение на "вы" -- он же еще не понял, что дети освободились.]
- Незачем тебе его хватать! Сейчас же скажи, где он!
- Ну, - ответил Кит, - раз вы уж об этом упомянули, думаю, мы положили большую ее часть в сахар...
'Well,' said Keith, 'now that you mention it, I think I put most of it in the sugar…'
.. я положил...
== Боль только усилилась ==
The pain came back a little stronger
... только стала немного сильнее... (??????)
== Слова ранили чересчур сильно. ==
От слов было слишком больно. (????????)
== Во влажной темноте прошаркали лапы. ==
... прошуршали... (?????)
== Это был запах Питательной. ==
Пахло Питательной. (?????)
- Да! Я почистила ржавчину зубами! Тут написано
"Спинолом Модель 1, Братья Ньюджент"
'Yes! I gnawed the rust off! It says
Nugent Brothers Breakback Mk. 1, sir!'
Да! Я счистила ржавчину зубами! Тут написано
"Спинолом Модель 1, Братья Ньюджент", сэр!
== После всего,
это действительно оказалось похоже на сон. ==
It is just like a dream, after all.
В конце концов, оказывается,
это действительно похоже на сон.
== Наверное, это убежала Питательная, подумала часть его. А другая часть подумала: наверное, это Костяная Крыса.
Эта мысль не испугала его. Теперь его ничего не могло испугать. ==
[Четыре короткие фразы, в трех из них -- по "его"... Тавтология
]
Наверное, это убежала Питательная, подумала часть его. А другая часть подумала: наверное, это Костяная Крыса.
Эта мысль не пугала. Теперь его ничего не могло испугать. (???)
== «Так вот где он живет, - подумал Загар. - Это нора Большой Крысы. Как все просто...»
Сверкающая белая точка появилась в центре норы и начала быстро увеличиваться.
«А вот идет и он сам, - подумал Загар. - Большая Крыса должна знать
много. Интересно, что он мне скажет?»
Свет стал больше и на самом деле стал похож на крысу.
«Как странно, - подумал Загар, когда синий цвет почернел, - узнать, что все это правда. Ну что же, айда в нор...» ==
[Трижды монотонно повторяется "подумал Загар", "подумал Загар", "подумал Загар"...
Если это намеренный стилистический прием переводчика -- одно дело. Но мною воспринимается как тавтология. В английском это "thought" (как и "said") -- выполняет более проходную, служебную функцию и проскакивает легче...
Может, как-то разнообразить? Допустим, во втором случае просто убрать это "подумал Загар" -- и так ясно, что он это подумал. А в третьем -- взять что-то вроде "пришло ему в голову"... (??????)]
== Первый Крысолов прыгнул со своего стула, сжав кулаки. ==
... спрыгнул со стула...
[Заповедь переводчика с английского -- вычеркивать по мере сил местоимения, особливо притяжательные -- "свой" (his, her, its) -- в английском их требует грамматика, в русском -- они засоряют текст]
== - А что случилось с той крысой, которую вы забрали? - спросил Кит. ==
Что случилось...?
[Это допрос, как можно суше вопросы.] (???)
== - Я еще не закончил, - возразил Кит, - Вы
воровали и обвиняли в этом крыс, не так ли? ==
You
stole from everyone and blamed it on the rats, didn't you?
Вы
обворовывали всех и сваливали это на крыс, так? (???)
== - Да, да, правда, мы сделали это, - продолжал бормотать Второй Крысолов.
... делали...
==
Почему вы это сделали? - спросил Кит.
.. делали...
== Это дьявольская ложь! - выкрикнул Первый Крысолов. А потом стал выглядеть так, будто его вот-вот стошнит. ==
'That is a diabolical lie!' snapped Rat-catcher 1, and then looked as if he was going to be sick.
[Мне кажется, в данном конкретном случае looked можно перевести буквально -- это скорей украсит текст
]
Это дьявольская ложь! - выкрикнул Первый Крысолов. А потом посмотрел так, будто его вот-вот стошнит. (???)
== Это просто твое воображение! - отрезал Кит.
Тебе кажется! ... (???)
== Твой желудок не начнет растворятся еще по крайней мере на протяжении двадцати минут. ==
Твой желудок не начнет растворятся еще по крайней мере двадцать минут. (???)
== И после этого, - продолжил Кит ==
А после этого ... (???)
== Они станут слизкими? - спросила она. ==
.. склизкими ... (???)
== - Но это не по-человечески! - выкрикнул Второй Крысолов.
- Это очень по-человечески, - сказал Кит. - Это
чрезвычайно по-человечески. ==
... бесчеловечно ... -- очень человечно ...
== Пот струился по лицу помощника крысолова. Он выглядел так, будто тоже попал в ловушку. ==
[В ловушку он таки попал. Может, тут конкретизировать?]
.. в капкан ...
== Крысиные короли очень злые. Они... ==
Rat kings are deadly evil.
[Тут что-то посильнее, чем просто "очень" -- жутко, зверски и т.п. (???)]
== Все в порядке, я уверен, что это выглядит хуже, чем есть на самом деле, - содрогаясь, ответил Загар.
'It's all right, I'm sure it looks worse than it is,' said Darktan, wincing.
... морщась.
== Он много не мог вспомнить из своей жизни до Изменения, но был уверен в том, что она не была такой
сложной. ==
Он не многое помнил...
== И среди идей, посреди своей головы ==
[Ммм... Среди-посреди ( Опять тавтология
даже не знаю, что предложить толком.]
И среди всех идей, в самом центре головы... (?????????????)
== и рисовала рисунки вещей ==
[Тавтология
]
... рисовала изображения... (???)
== Значительно позже, когда Питательная постарела и у нее появился серый пушок вокруг мордочки и немного странный запах ==
... седой пушок... (???)
== Он зажег ее о старый кусок железа ==
... чиркнул ею... (???)
== Внизу я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, кишащих людей, прямо как, ха, прямо как крысы...
... они окажутся пойманными прямо как, ха, да, прямо как крысы в бочке ==
[Чуть стилистически подгладить -- уединообразить склонение]
Внизу я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, люди кишели прямо как, ха, прямо как крысы...
... они окажутся пойманы прямо как, ха, да, прямо как крысы в бочке
(или -- "я могла видеть столпотворение, ясли с сеном, разбросанную везде солому, людей, кишащих прямо как, ха, прямо как крысы@///)
== И если думать как ты, то закончишь тем, что начнешь запихивать в сумку все подряд, в надежде что оно может пригодится!
И если думать как ты, то в конце концов начнешь запихивать... (???)
== Ну, Кот в сапогах, безусловно, - сказала Малиша ==
Ну, ясное дело, был такой Кот в Сапогах.... (????)
== Их прервал громкий и настойчивый стук в дверь. Что-то в нем заставляло думать о том, что стучали чьим-то ботинком. ==
[Вырезаем сорные местоимения!
]
Их прервал громкий и настойчивый стук в дверь. Что-то в нем наводило на мысль, что стучали ботинком.
== Тут никого нет, кроме нас, - сказала она. - Если вы не думаете, что здесь есть тайный ход, ведущий в лабиринт подвалов, где в клетках томятся бедные животные и спрятаны обширные запасы украденного продовольствия. ==
... Разве что вы думаете, что здесь есть тайный ход... (???)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'