Автор / Сообщение

Критика Wintersmith

Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 15, 2006 7:15 pm     Заголовок сообщения:

А есть в русском название для inside-out cake?
Я могу рецепт привести, может кто узнает, как эта штука называется.

Pineapple Inside-Out Cake Recipe
Ingredients
Solid vegetable shortening for greasing the pan
Flour for dusting the pan
1 package (18.25 ounce) plain lemon cake mix
1 can (15.25 ounce) crushed pineapple packed in juice (divided into two 1-cup portions)
1/4 cup granulated sugar
1/2 cup vegetable oil such as canola, corn, safflower, soybean orsunflower
4 large eggs
1 cup powdered sugar, sifted
1 Tablespoon fresh lemon juice


Instructions
Place a rack in the center of the oven and preheat the oven to 350 degrees. Lightly grease a 10-inch tube pan with solid vegetable shortening, then dust with flour. Shake out the excess flour. Set the pan aside.

Place the cake mix, 1 cup undrained crushed pineapple, sugar, oil and eggs in large mixing bowl and blend with an electric mixer on low speed for 1 minute. Stop the machine and scrape down the sides of the bowl with a rubber spatula. Increase the mixer speed to medium and beat for 2 minutes more, scraping the sides down again if needed. The pineapple should be well blended into the batter. Pour the batter into the prepared pan, smoothing the top with the rubber spatula. Place the pan in the oven.

Bake the cake until it springs back when lightly pressed with your finger and just starts to pull away from the sides of the pan, 48-50 minutes. Remove the pan from the oven and place on a wire rack to cool for 15 minutes. Run a long, sharp knife around the edge of the cake and invert it onto a rack, then invert onto another rack so the cake is right side up. Allow it to cool completely 30 minutes more.

Meanwhile, prepare the glaze. First, drain the remaining 1 cup crushed pineapple and reserve the juice. Combine the powdered sugar, 2 tablespoons reserved pineapple juice and the lemon juice in a small bowl and stir with a wooden spoon until smooth.

Place the cake on a serving platter. Spoon the glaze onto the cooled cake. Spoon the remaining 1 cup drained pineapple on top of the glaze. Slice and serve.

Yield: 16 servings

Store this cake, covered in plastic wrap or under a glass cake dome, at room temperature for up to a week. The remaining 1 cup crushed pineapple will keep, covered, in the refrigerator for up to a week.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 18, 2006 8:22 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Мисс Тик улыбнулась. – И не скурпулом больше! Скурпула, да будет вам известно, это двадцать гранов или одна двадцать четвертая унции. Я в сущности... бесскурпулезная!


СкрУпул
1. Единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и равнявшаяся 20 гранам (1.244 г).

в русском есть слово "скрупулезный = тщательный, внимательный к мелочам", но оно очень отличается от английского scrupulous и, соответственно, unscrupulous. Unscrupulous = бессовестный (что и обыгрывается в тексте, ведь мисс Тик пытается проехать "зайцем").

Надо что-то делать с каламбуром...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 18, 2006 8:31 pm     Заголовок сообщения:

Еще:
"пятно распалось на шесть фиглов" - может, лучше не пятно, а, скажем, клубок?
В одном из предыдущих отрывков:
"Почту со всей округи доставляли в сувенирную лавку, котороая также являлась почтой." - Или "письма\корреспонденция доставляли", или "служила почтовым отделением".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 18, 2006 11:29 pm     Заголовок сообщения:

Скурпул - это я сама нескрупулезная и часто буквы переставляю ).
Я пыталась подобрать что-нибудь, но поломав голову ограничилась изменением смысла. Может что подберется со временем, или придется так оставить. Неужели все калабмуры можно перевести?

Пятно - там имеется в виду. что они так быстро бегут, что все детали сливаются в размытое пятно - blur. Клубок не совсем то...
Спасибо за замечания!
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 23, 2006 7:47 pm     Заголовок сообщения:

Снова я, тут как тут. Можно?

"но проверял ли кто это утверждение недавно" - тут, по-моему, влияние предыдущей беседы фиглов, стилистика и интонация такая же получилась.

"Это было имя, встречающееся в фразах" - во фразах все равно не имя встречалось, да и слишком длинно и несколько мудрено получается. Может, как-нибудь обыграть то, что в русском "звать" означает и имя (его звали Петя) и подзывать кого-то (его звали домой).

"особо не вымудрялась" - звучит как "не выпендривалась". Да, она не любила сложные, заковыристые имена. Но меня глагол как-то резанул.

"не-слишком-приятной" - откуда по-русски дефисы? По-английский получается определение, эпитет, сотворенный из фразы, в русском так ведь не очень принято, тем более, что и так фраза читается как определение.

"Иди в дом, Ты" - по-английски порядок слов нормальный, по-русски, скорее, наоборот. Просто это самое You, хотя и превратилось ненавязчиво в котенковое имя, во фразу ложится так же, как если бы оно именем не было. Наверное, по-русски эффект должен быть тот же.

"Еще чаю?
- Мы за нее отвечаем" - получилась игра слов и почти рифма (чаю-отвеЧАЕм), а ее не было.

"она перестала контролировать свои ноги из-за возбуждения" - мисс Тик, конечно, дама образованная, то есть слова "контролировать" и "возбуждение" знает, но у нее и в оригинале по-другому было, вроде "ноги сами в пляс пустились" - только несколько более заковыристо.

"Ей следовало бы выяснить это" - не Granny (не ее стиль).

"смотрела на стену и потом ответила" - продолжительное действие, потом моментальное - построение фразы получается странное

"они считают себя умниками, кто так говорит" - кажется похожим на кальку с английского, хотя ей, вроде, и не является

"наощупь" - здесь должно быть раздельно
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 23, 2006 8:36 pm     Заголовок сообщения:

"особо не вымудрялась" -- мне тоже не очень... Smile
Сейчас довольно распространено выражение "не геморроиться" -- я бы, пожалуй, решилась его употребить.

Но, разумеется, есть и другие варианты.-- не особо ломала голову, не особо утруждалась -- но звучит слишком вяло, конечно...

"Иди в дом, Ты" -- опять-таки ага.
Мое предложение -- "Иди-ка, Ты, в дом" Wink


А вот лишняя игра слов не повредит, имхо... Помню, в юности читала книгу о работе переводчика -- там как раз об этом было -- поскольку иной раз, хоть сдохни, приходится жертовать каламбуром в одном месте -- не стоит пренебрегать возможностью сыграть словами в другом... Главное, чтобы это соответствовало стилю переводимого автора.
Это не значит, что такие каламбуры надо специально придумывать, выискивать возможности их вставить -- но если сам рождается -- почемуб ы и не?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 24, 2006 1:42 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, критика это очень хорошо!
Отвечу, с чем не согласна:
Мне "вымудрялась" - нравится. Да, созвучно с выпендриваться ), я именнно на это намекала. А в оргинале - Don't do fancy.

not-exactly-nice - по русски может не очень принято, но хотелось сохранить пратчеттский стиль.

Они считают себя умниками - They thinks they're so smart. Можно перевести - они думают, что такие умные и тп, но разве так будет лучше?

Остальные замечания приняты, буду думать )).
Правда с мисс Тик - я не стала упрощать ее речь, хотя если слишком выделяется из общего стиля книги, то наверное стоит.

"Секунду смотрела и потом ответила" - надо как то передать паузу, которую сделала Матушка, прежде чем отвечать.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 24, 2006 7:52 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Спасибо, критика это очень хорошо!
Отвечу, с чем не согласна:
Мне "вымудрялась" - нравится. Да, созвучно с выпендриваться ), я именнно на это намекала. А в оргинале - Don't do fancy.

not-exactly-nice - по русски может не очень принято, но хотелось сохранить пратчеттский стиль.

Они считают себя умниками - They thinks they're so smart. Можно перевести - они думают, что такие умные и тп, но разве так будет лучше?

Остальные замечания приняты, буду думать )).
Правда с мисс Тик - я не стала упрощать ее речь, хотя если слишком выделяется из общего стиля книги, то наверное стоит.

"Секунду смотрела и потом ответила" - надо как то передать паузу, которую сделала Матушка, прежде чем отвечать.


Не буду настаивать, право автора-переводчика разумеется, все, что он выстрадал сохранить, тем более, если это концепция, а не "недогляд", но кое-что из перечисленного все-таки поясню.

Речь мисс Тик, разумеется, упрощать не надо, но "контролировать" и "возбуждение" в том предложении выбиваются в другую сторону - слишком формальный язык. А ведь ведьмы спорят, из последних сил сдерживаются, там напряжение в воздухе - они друг друга не терпят, вежливость показная, за Тиффани ОБЕ переживают, причем мисс Тик явно, а Granny скрыто, как за котенка Ты.

don't do fancy - она ведь не обязательно сама придумывала имена, она просто не терпела заковыристые. Хотя теперь я уже сама, прокручивая в уме который раз слово "вымудрялась", потихоньку привыкаю и думаю "а почему бы и нет?"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 24, 2006 10:49 pm     Заголовок сообщения:

Еще раз хочется отметить любовь Пратчетта к симметрии. В Кузнеце действуют две триды ведьм: Матушка - Нянни - мисс Тик и, соответсвенно Тиффани - Петулия - Аннаграмма. На сходство Петулии с Нянни указала как раз таки сама Нянюшка, а сходство Аннаграммы с мисс Тик в том, что они обе любят поучать, ведьмы "с образованием".
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 24, 2006 11:00 pm     Заголовок сообщения:

Хе, здорово. Это бы в наши доморощенные "Аннотации" потом, а? Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Еще раз хочется отметить любовь Пратчетта к симметрии. В Кузнеце действуют две триды ведьм: Матушка - Нянни - мисс Тик и, соответсвенно Тиффани - Петулия - Аннаграмма. На сходство Петулии с Нянни указала как раз таки сама Нянюшка, а сходство Аннаграммы с мисс Тик в том, что они обе любят поучать, ведьмы "с образованием".


Угу. Но у Анаграммы не столько, по-моему, сходство с мисс Тик, сколько воспитание Mrs Earwig. Вот ее Granny просто не выносит, так же как и Тиффани Анаграмму. Тут, скорее, две противостоящие школы ведьм - Granny с ее headology, "я могу положиться только на себя", черной работой, которой она не боится, - и fancy sort - те, кто окружает себя фитюльками, а как доходит до дела, получается один пшик.
Мисс Тик все-таки witch hunter, она, скорее, посредник. Но ее Granny тоже не любит из-за учености. Не доверяет Granny книгам, искусству, wizard things.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 1:11 pm     Заголовок сообщения:

Ну так Анаграмма все-таки реализовалась, в конце концов, -- то есть она не совсем "пшик"... Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 1:25 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Ну так Анаграмма все-таки реализовалась, в конце концов, -- то есть она не совсем "пшик"... Smile


Это да. А с чьей помощью? Wink
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6753
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 5:20 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):

"Секунду смотрела и потом ответила" - надо как то передать паузу, которую сделала Матушка, прежде чем отвечать.


Не зная контекста, может лучше (более по русски имхо звучит)
"Она одарила ее тяжелым взглядом и потом ответила".

В таком консепте.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 11:29 pm     Заголовок сообщения:

widdershins, мне кажется, что если бы была слишком явная симметрия, то это было бы грубо. Пратчетт любит такие тонкие изящные ходы, намеки. Кстати, симметрию его сюжетов мы уже как то обсжудали - http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=249&postdays=0&postorder=asc&start=150
Посмотрите вот здесь. Там интересные аналогии с шахматной партией.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 25, 2006 11:39 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, да как раз таки она не одаривала взглядом. Она так секунду смотрела на стенку, как бы что то вспоминая и только потом ответила мисс Тик. Впрочем, я там уже немного поправила.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 26, 2006 11:21 am     Заголовок сообщения:

Про шахматную партию прочитала. Великолепно!

Ptichka писал(а):
Pioner, да как раз таки она не одаривала взглядом. Она так секунду смотрела на стенку, как бы что то вспоминая и только потом ответила мисс Тик. Впрочем, я там уже немного поправила.
и по-моему хорошо получилось, не спотыкаешься, когда читаешь. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
widdershins



Зарегистрирован: 23.10.2006
Сообщения: 18
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 17, 2006 7:59 pm     Заголовок сообщения:

Лучше поздно, чем никогда: про котенка. "Котенка звали Ты. Так и звали: "Эй Ты там, давай в дом!" Как вариант...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 18, 2006 8:56 am     Заголовок сообщения:

Или -- Иди-ка, Ты, в дом Smile

Вообще, думается, не зря киску Ты прозвали -- не только от того, что Грэнни не заморачивалась с кличками...
Надо подумать, какую роль она выполнила в книге, во взрослении Тиффани, -- хотя бы тем, что Грибо пощечин надавала...
В противопоставлениии Я и Ты...

Или я опять все усложняю?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 18, 2006 3:41 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
Я не забросила перевод, просто уезжала по делам.

Нянни, по моему усложняешь ).
Мне вот скорее кажется, что момент, когда Ты поставила Грибо на место перекликается с моментом, когда Тиффани поставила на место самого Зимового. То есть мальчики, будь то коты или элементали, ведут себя в присутствии девочек одинаково.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 18, 2006 4:09 pm     Заголовок сообщения:

Птичка, я это и имела в виду...
Но почему Ты? Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 18, 2006 10:02 pm     Заголовок сообщения:

Подчеркнуть Матушким минимализм?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 21, 2006 5:11 pm     Заголовок сообщения:

Никто не знает, как переводили название игры Cripple Mr. Onion?
Вроде она часто упоминалась во многих книгах.

upd Ну раз никто не знает, переведу как Хромая Луковица.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 12, 2007 12:03 am     Заголовок сообщения:

"ударяли Зимового мечами и своими ногами"

били Зимового мечами и ногами

Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 12, 2007 12:38 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, у меня так и было поначалу, а потом глаз замылился и стала исправлять ).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах