Добавлено: Sun Mar 27, 2005 9:37 am Заголовок сообщения:
Жар, все правильно, только в иностранном языке, это все воспринимается по другому, слова понимаешь, дословно, а потом наступает маленький шок.
Я очень даже понимаю.. Наверное, и поэтому тоже боюсь говорить

А жизнь не заставляет, условия не те
Очень нормально сказать "I have got" или "I've got", устарела постановка вопроса "Have you got?", говорят только "Do you have?"
Вот, спасибо. Как раз хотела спросить об этом. Об этом и в книжке написано, о которой расскажу.
У меня есть очень интересная книга. Как раз для нас, не имеющих живого общения и изучающих язык почти как ВИЛенин "в камере"
Предыдущее издание у меня уже было давно, а тут как-то купила обновленное и дополненное. И опять засела читать.
Михаил Голденков "Осторожно HOT DOG: Современный активный английский". Рекомендую.
Написано человеком, который, как и многие, изучал англ-ий в российском вузе, по классике, давно устаревшей

А потом попал в среду живого языка

И решил поделиться опытом.
Пишет как раз о различиях языка, о том, что амер.английский ушел далеко вперед, в сторону и вбок, что по кол-ву идиом он давно превзошел все другие языки и пр.
Написано легко, с юмором, с примерами и анекдотами, с описанием казусов, которые с ним происходили

С объяснением конкретных фраз и их интерпретацией в зависимости от ситуации.
Такой даже не учебник, а дележ опытом

И всякие рекомендации. Как это рассказал бы друг, поездивший по всяким англоязычным заграницам.
Представляете, приезжает к нам Пионер и рассказывает
Мне как раз хотелось поделиться с тобой, Пионер, прочитанным, узнать, неужели все так и есть, как написано?
Мало, конечно, в книжке. Но меня охватывает ужас, КАК можно ИХ понимать(?!!) , когда дословный перевод и то, чтО они вкладывают в сказанное, ВООБЩЕ не совпадают!