Добавлено: Mon Apr 11, 2005 6:38 pm Заголовок сообщения:
Помните, как ТП рассказывал об опыте своей работы в соавторстве? Он говорил, что все время старался первым добраться до самых интересных эпизодов, “because I’m selfish bastard”. По-русски буквально переводится: «потому что я – эгоистичный ублюдок». На мой взгляд, слово “bastard” для англоязычных людей практически утратило грубый смысл. А «ублюдок» - довольно резкое и грубое слово. Так что в данном случае, мне кажется, перевести лучше так: «потому что я – эгоист».
Здесь я с тобой не соглашусь. В приведённом отрывке ругательное выражение имеет большое значение. Люди все по большому счёту эгоисты, а ругательная характеристика показывает, насколько именно Пратчетт эгоистичен. Эгоистичен до неприличия. И привносит в текст юмористическую искорку. В твоём же переводе нет ничего забавного - Пратчетт же в полушутку назвал себя "эгоистичным ублюдком" (а ругательных выражений он ведь не чурается).
Ага, утратило до такой степени, что можно зайти в кафе и, подозвав официанта, сказать ему: "Бастард, гив ми ван кофи, плиз!" (и обязательно с "плиз").
Ну и к слову “fuck” это во многом относится. У меня где-то валялся самоучитель, автор которого уверяет, что “fuck” вообще уже, считай, не ругательство. Например, можно сказать своей девушке по поводу ее нарядного платья: “You look fucking good”. В принципе, автор прав, хотя за такой комплимент можно нарваться на ответ типа “And you sound fucking stupid. Try kind of enrich your vocabulary, man!”
В данном случае перевод будет "Ты чертовски хорошо выглядишь!", или "Твой наряд до одури хорош!", или "Ты, ёлканый-перец, краше всех на свете!" С примечанием согласен.
В английском языке очень много контекстуальности, это верно, оттого, что он не так богат, он более развит в плане контекста.
Насчет матерщины в русских книгах. Разумеется, сейчас печатают все. Вообще печатают много мусора. Но мы же не будем определять свои стандарты, ориентируясь на мусор?
Стандарты - это некий отрезок на другом отрезке, больше длины. Чтобы установить стандарты, нужно знать их пределы и возможности их установления.
Стафф, а как бы ты отнёсся к тому, что в произведении много ругательств, но все они из разряда "ерундовина!", и всего лишь одно матерное слово? Это тоже мусор? Невзирая на содержание? Границы, как видишь, очень размыты и широки.
Ориентироваться не надо - нужно занть, что можно, а что нельзя, а дальше уж пусть тебе подсказывают твои мораль, талант и точка зренияю
Кстати, напечатанная матерщина немножко придает книге «перчику» именно потому, что русскому читателю это все же пока режет глаз.
Верно, мне, например, ещё режет. Однако среди знакомых мне людей есть такие, которым более внушительными и яркими кажутся именно английские ругательства - потому что они непривычны и даже в какой-то степени экзотичны в отличие от приевшегося русского мата, который в песнях, скажем (у нас разговор тогда зашёл о песнях), для них не смотрится.

_________________
<= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week