Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Tue Jan 23, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: Когда-то здесь будет AFP Санта-Хрякуса
Пока -- вопрос, по переводу
Когда Ридкалли моется в в Патентованной Домашней Обмывальне -- в начале -- он поворачивает рычаг с надписью "Old Faithful" -- это название здоровенного гейзера в Йеллоустонунском национальном парке, который бьет с редкостной регулярностью... (Потому его голос из-под самого потолка там и раздавался)
Название этого гейзера по-русски нашла в одном месте в Инете -- "Старый служака". Не знаете, это единственный -- в смысле официально закрепленный перевод? (Потому что лично я бы перевела -- Старина Верный)
Я с какой целью интересуюсь -- как перевести (в фильме, я имею в виду)?
В книге от Эксмо просто перевели "РЕЙЗЕГ"... Но мне как-то не очень. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
greebo
Зарегистрирован: 26.03.2005
Сообщения: 135
Добавлено: Wed Jan 24, 2007 5:28 pm Заголовок сообщения: Re: Когда-то здесь будет AFP Санта-Хрякуса
Nanny Ogg писал(а):
Название этого гейзера по-русски нашла в одном месте в Инете -- "Старый служака". Не знаете, это единственный -- в смысле официально закрепленный перевод?
...и так далее.
(Учтите, по этим ссылкам открываются страницы с кучей фоток. Очень красивых. ) _________________ Поуиграем, пушистик?
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Jan 24, 2007 8:55 pm Заголовок сообщения:
По второй ссылочке -- одни квадратики да вопросительные знаки...
Но одна открывшаяся там картинка -- о!
Царь Обезьян у Пещеры Водной Завесы! _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Thu Jan 25, 2007 8:12 pm Заголовок сообщения:
Nanny Ogg писал(а):
По второй ссылочке -- одни квадратики да вопросительные знаки...
Так надо это, кодировку поменять. В меню View опция Character Encoding, а там перебрать - какая подойдет, кажется - Cyrillic (KOI8-R).
Ой, хватит флудить, а то Пионер наругает. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
В АПФ про второе купание Аркканцлера (когда одновременно Библиотекарь включил на органе форсаж и пустил закись азота) говорится, что закись азота в соединении с водой даёт азотную кислоту. Но это не так, нет такой реакции, помню ещё с химических олимпиад, и сейчас на всякий случай проверил.
Так что Аркканцлер решил закрыть ванную не оттого, что в кислоте искупался, а просто т.к. был опалён форсажным выхлопом.
Edmond
Зарегистрирован: 27.05.2009
Сообщения: 122
Добавлено: Sun Sep 12, 2010 12:02 pm Заголовок сообщения:
General писал(а):
говорится, что закись азота в соединении с водой даёт азотную кислоту. Но это не так, нет такой реакции.
А может, там ещё с учётом кислорода из водуха?
Цитата:
4NO2 + O2 + 2H2O → 4HNO3?
General
Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Добавлено: Mon Sep 13, 2010 10:21 am Заголовок сообщения:
Уточнил в Нигме - обычно раакция идёт наоборот - азотная кислота так раскладывается. Но, что интересно - вправо она тоже пойдёт, нужна горячая вода (что было) и изначально нужен разбавленный раствор азотной кислоты.
Если бы просто кислая среда нужна была, то можно ещё предположить, что мыло аркканцела создавало кислую среду (помните, рекламировали мыло с рН 5,5? - это слабокислая среда). Но обычное мыло создаёт, наоборот, щелочную среду.
Разумеется, форсажный выхлоп с органа это не отменяет, а вот кислота - сомнительна.
pinguina
Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Добавлено: Mon Sep 13, 2010 10:53 am Заголовок сообщения:
Ух-ты, какие тут умные дискуссии
А меня тут одно место в Hogfather заинтересовало. Шутка про ηβπ (eta beta pi), что по-английски звучит как eat a better pie. Я, когда читала, все пыталась понять как эксмо это место перевели, оказалось сильно заморачиваться не стали. Уже не помню точно, какие-то фразы по первым буквам составили. Ну, думаю, в этом случае ничего лучшего они бы и не смогли придумать. Я ради интереса с греческими буквами поэкспериментировала, но ничего более вразумительного, чем πργ (пи ро гамма) не придумала, может у кого-то еще есть идеи? _________________ Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Ух-ты, какие тут умные дискуссии :)
А меня тут одно место в Hogfather заинтересовало. Шутка про ηβπ (eta beta pi), что по-английски звучит как eat a better pie. Я, когда читала, все пыталась понять как эксмо это место перевели, оказалось сильно заморачиваться не стали. Уже не помню точно, какие-то фразы по первым буквам составили. Ну, думаю, в этом случае ничего лучшего они бы и не смогли придумать. Я ради интереса с греческими буквами поэкспериментировала, но ничего более вразумительного, чем πργ (пи ро гамма) не придумала, может у кого-то еще есть идеи?
А вот если можно было вместо греческих букв древнеславянские, так что-бы вышло примерно добро-зело-есть.
А если уж надо греческие, пи-ро-гамма вполне подходящее.
pinguina
Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
А вот если можно было вместо греческих букв древнеславянские, так что-бы вышло примерно добро-зело-есть.
Да, я тоже над древнеславянским вариантом думала, но там буквы суть сразу слова, а это не так интересно _________________ Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах