Автор / Сообщение

APF Jingo перевод

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 11, 2007 2:10 pm     Заголовок сообщения: APF Jingo перевод

Jingo. Аннотации к тексту.

+[заголовок] Jingo

В русском переводе – Патриот.
«By jingo!» – древняя шутливая клятва, предположительно используемая в Британии в 18-19 веках. Само слово начало ассоциироваться с агресивным военизированным национализмом после популярной песенки времен Русско-Турецкой войны 1877-78 годов, которая начиналась словами:

Мы не хотим воевать
Но если будем патриотами
Получим корабли, людей
И денег получим тоже.

Что интересно (в свете обстоятельств данной конкретной войны), также звали воинственную императрицу Японии 2-3 века, которой по легенде приписывалась возможность контролировать приливы и отливы.

+[стр. 8] 'Whose squid are they, dad?'"

Вопросы о правах на улов часто становятся причиной споров Великобритании с соседними странами, особенно остро они стояли во время «Тресковых Войн» между Англией и Исландией (1958, 1973, 1975), когда корабли обоих стран портили сети друг друга.

+[стр. 11] "There was a tradition of soap-box speaking in Sator Square."

В лондонском Гайд-парке есть очень похожая традиция.

+ [стр. 11] "'Who's going to know, dad?'"

В комедии 1963 года «Мышь на Луне» графство Великого Фенвика состязалось с США и СССР за право отправить первого человека на Луну. Ракета Фенвика опередила конкурентов, но кто-то заметил, что это еще ничего не значит – слава достанется тому, кто первый вернется домой. Американцы и русские по-быстрому расшаркались и улетели, задержавшись только потому, что случайно перепутали капсулы при сортировке.

+ [стр. 13] "'His ship is the Milka, I believe.'"

Один из кораблей Христофора Колумба носил название «Pinta». В 80-х годах в Великобритании существовал слоган молочной компании, призывавший 'Drinka pinta milka day' (пить по пинте молока ежедневно).

+ [p. 16] "'I believe the word "assassin" actually comes from Klatch?'"

В нашем мире так оно и было. См. аннотацию к стр. 126/114 «Посоха и Шляпы»

+[p. 17] "'Have you ever heard of the D'regs, my lord?'"

См. аннотацию к стр. 109/82 Роковой Музыки.

+[p. 18] "'It's about time Johnny Klatchian was taught a lesson,'"

«Джонни Иностранец» - общий собирательный термин, используемый британцами для… ну, иностранцев. После Первой Мировой Войны появился более узкий термин «Джонни Турок».

+[p. 20] "'It is no longer considered... nice... to send a warship over there to, as you put it, show Johnny Foreigner the error of his ways. For one thing, we haven't had any warships since the Mary-Jane sank four hundred years ago.'"

Во второй половине 19 века появилось словосочетание «дипломатия канонерок», которым описывали метод ведения переговоров Британской Империи с обнаглевшими колониями. От канонерских лодок не требовалось ничего, кроме как «показать флаг» и напомнить, какой бы уязвимой не казалась Британия на земле, она все еще является Королевой Морей и может сильно испортить жизнь любому, кто покажется слишком буйным.

Название «Мэри-Джейн» - ссылка на флагман Генри VII «Мэри-Роуз», который (весьма ошеломляюще) затонул в абсолютно спокойном море, тотчас же после спуска на воду в Портсмуте в 1545 году. Корабль нашли в 1980х, и теперь он открыт для посещения туристов.

+ [p. 21] "'Very well then, by jingo!'"

См. аннотацию к заглавию.

+ [p. 22] "'We have no ships. We have no men. We have no money, too.'"

См. аннотацию к заглавию.

+ [p. 22] "'Unfortunately, the right words are more readily listened to if you also have a sharp stick.'"

Теодор Рузвельт лихо подвел итог своей иностранной политике, сказав «Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори тихо и имей большую палку.»

+ [p. 23] "'Let's have no fighting, please. This is, after all, a council of war.'"

Отголосок фильма Dr Strangelove. Также см. аннотацию к стр. 156 Цвета Волшебства.

+ [p. 25] "The Artful Nudger scowled."

Персонажа романа Диккенса Оливер Твист звали Артфул Доджер.

+ [p. 26] "'Wib wib wib.' 'Wob wob wob.'"

Моркоу создал первый в Анк-Морпорке отряд скаутов. Это приветствие пародирует традиционное (правда, сейчас упраздненное) «Диб диб диб» «Доб доб доб», используемое у скаутов младшей дружины. Словечко «диб» (‘dyb’), по общепринятому мнению, сокращение от «do your best» («делай лучше») а отзыв «доб» (‘dob’) означает «do our best» (будем делать лучше).

+ [p. 27] "'I had this book about this little kid, he turned into a mermaid,'"

Звучит похоже на историю про превращение юного трубочиста Тома, рассказанную в добродетельной истории Викторианской эпохи под названием Водные Детки, которую написал в 1863 году Чарльз Кингсли.

+ [p. 28] "'But after the big plague, he got press-ganged.'"

В 18 веке вербовка заменяла призыв на воинскую службу. Капитан корабля, обнаруживший в родном порту, что ему не хватает рабочих рук, посылал шайку своих ребят прогуляться вокруг порта и завербовать любого, кто им покажется хоть сколько-нибудь похожим на моряка. Обычно рекрутами становились сильно выпившие, но неслыханно было, чтобы кого-то уводили силой.

+ [p. 28] "'They invented all the words starting with "al".'"

В арабском языке «аль» - определенный артикль, и его присоединяют к словам, которые он определяет.

+ [p. 29] "'[...] the Klatchians invented nothing. [...] they came up with zero.'"

Идея использовать ноль в качестве числа – одно из важнейших заимствований в западной математике, пришедшее из Азии.

+ [p. 30] "'[...] it is even better than Ironcrufts ('T'Bread Wi' T'Edge') [...]'"

См. аннотацию к стр. 26 Ног из Глины

+ [p. 31] "'This is all right, Reg? It's not coercion, is it?'"

Не типичное для Моркоу (нечестное) поведение в этой сцене вызвало множество комментариев на alt.fan.pratchett. Терри об’ясняет это так.
« Я предполагал, что когда напишу это, все захотят узнать, что произошло. Воры взяли в заложники стражника, что само по себе нонсенс. Полицейские обычно утрачивают все свое хорошее настроение, столкнувшись с этим и с людьми, готовыми сделать это и с ними, и впоследствии нарушители пересчитывают затылком все ступеньки по дороге в камеру. Поэтому Моркоу решил немного их помучать. Они начали соглашаться, что сделали все то, чего никак не могли совершить.
Что происходит потом? Ветинари не будет возражать. Ваймз потом отбросит половину обвинений, а оставшиеся будут TIC и не сильно повлияют на приговор. Воры будут счастливы, что вообще смогли выбраться живыми. А остальные воры поостерегутся. С точки зрения стандартов, имеющихся в данный момент под рукой и довольно грубых, буква закона соблюдена.»

+ [p. 34] "'Hey, that's Reg Shoe! He's a zombie! He falls to bits all the time!' 'Very big man in the undead community, sir.'"

Редж Башмак первый раз появляется в Мрачном Жнеце, как учередитель Кампании За Равноправие Мертвых (слоган которой «Мертвые тоже люди»). Возможно Ваймз подзабыл, что сам отдавал приказ о наборе зомби в Стражу, как раз в конце Ног из Глины.

+ [p. 35] "'That's Probationary Constable Buggy Swires, sir.'"

Свирсом звали гномика, встреченного Ринсвиндом и Двацветком (Безумная Звезда). По описанию, данному в той книге («гадкий, грубый и крохотный») и образу жизни того гнома, маловероятно, что это одно и то же существо. Может, родственник?

+ [p. 35] "[...] the long and the short and the tall."

В популярной песенке времен Второй Мировой были такие строки:
Проклинаю их всех, проклинаю их всех!
Проклинаю и больших, и маленьких, и высоких!
Проклинаю всех сержантов
Проклинаю всех капралов и их чертовых детей.
Эта фраза так же использовалась в названии театральной постановки 1960 года Уиллиса Хола, которая рассказывает о злоключениях и судьбе отряда британских солдат в Бирме.

+ [p. 40] "Right now he couldn't remember what the occasional dead dog had been. Some kind of siege weapon, possibly."

В Старые Добрые Времена армии, ведущие осаду, иногда бросали разлагающиеся трупы животных за стены города, с целью распостранить заразу и сделать город непригодным для жизни. Так что с такой точки зрения, мертвая собака вполне может служить осадным орудием…

+ [p. 44] "It looked as if people had once tried to add human touches to structures that were already ancient..."

Лешп сходен с также странно названым творением Говарда Ф. Лавкрафта, Р’лье – древним, ныне затонувшим островом в Тихом океане, где обитает чужеродное Нечто, со странной архитектурой, возвышающеся с большими промежутками и сводящей с ума людей со всего света. Более подробно читайте Лавкрафта, Зов Кфульху.

+ [p. 47] "'Oh, Lord Venturi says it'll all be over by Hogswatch, sir.'"

«К Рождеству уже все закончится», говорили во время Первой Мировой Войны стратеги, сидящие по кабинетам, в августе 1914 года. По иронии этой фрзе суждено было стать популярным утешением: совсем недавно, президент Клинтон обещал американской общественности в 1996 году, что американские войска в Боснии будут «дома к Рождеству».

+ [p. 55] "'I go, I hcome back.'"

Прототипом для этой фразы Ахмеда стал Синьор Со-Со, комический итальянский персонаж популярной в военное время радиопередачи Вот Он Опять (It's That Man Again)

+ [p. 55] "'Doctor of Sweet Fanny Adams'"

Настоящая Фанни Адамс была одиннадцатилетней девочкой из Альтона, Хэмпшир, чье расчлененное тело нашли в 1867. Через некоторое время в паек Королевского Военно-Морского Флота были включены говяжьи консервы и моряки – с присущей им деликатностью – прозвали мясо «Милашка Фанни Адамс». С тех пор этот термин обозначает нечто никчемное, бесполезное, и в итоге приобрел значение «ничего совершенно».

Многие также указывают, что в те дни выражение «Sweet Fanny Adams» использовалось вместо «Sweet Fuck All», значащее «совершенно ничего», но это не оригинальное значение выражения.

+ [p. 55] "The Convivium was Unseen University's Big Day."

В Оксфордском университете есть церемония празнования годовщины отнования, и там тоже присутствует много пожилых мужчин в безумных нарядах и процессия заканчивается в шелдонском Театре.

+ [p. 56] "It was an almost Pavlovian response."

Опыты Павлова в нашем мире заключались в том, что сначала звенел звонок, а потом кормили группу собак. Через некоторое время звонок ассоциировался у собаки с кормлением. Некоторые из них считали, что звонок – тоже самое, что и еда.

+ [p. 61] "'And many of them could give him a decent shave and a haircut, too.'"

Ссылка на то, что много лет хирурги по совместительству были цирюльниками, и наоборот.

+ [p. 61] "'The keystones of the Watch.'"

Краеугольными Копами называли команду страшно неуклюжих комедийных полицейских в эпоху немого кино.

+ [p. 62] "'A lone bowman.'"

Теория «одинокого стрелка» все еще является официальным объяснением убийства Джона Ф. Кеннеди, несмотря на десятки различных предположений. Тайные теоретики любят заявлять, что Кто-то Где-то скрывает истину, также, как Ваймз и Ветинари пытаются спрятать ее здесь.

+ [p. 62] "'[...] it is still law that every citizen should do one hour's archery practice every day. Apparently the law was made in 1356 and it's never been --'"

В 1363 году, в Англии Эдвард III – в самом начале Столетней Войны с Францией – издал приказ, что все мужчины должны практиковаться в стрельбе из лука по субботам и праздничным дням; этот закон оставался в силе некоторое время и после того, как лук перестал быть оружием войны.

+ [p. 65] "'An experimental device for turning chemical energy into rotary motion,' said Leonard. 'The problem, you see, is getting the little pellets of black powder into the combustion chamber at exactly the right speed and one at a time.'"

В нашем мире первые опыты использования энергии внутреннего сгорания проходили при использовании вылетающих из ружья дробинок, вонзающихся в полосу бумаги. Так понимаю, что попытка была удачна, как Леонард.

+ [p. 70] "'I have run out of Burnt Umber.'"

Жженая умбра – темный оттенок коричневого. Умбра – земляной пигмент, содержащий марганец, оксиды железа. Используется в красках и карандашах. Название происходит от региона Умбра, где краситель первоначально добывался и использовался.

+ [p. 71] "'So he was shot in the back by a man in front of him who could not possibly have used the bow that he didn't shoot him with from the wrong direction...'"

В съемке убийства Кеннеди якобы можно углядеть похожее несовпадение с официальной версией.

+ [p. 72] "'[...] he thinks it'll magically improve his shot.'"

В официальной версии убийства Кеннеди описывается как очень необычно прошла пуля через его тело. Тайные теоретики пренебрежительно назвали это «теория волшебной пули».

+ [p. 76] "'It looks like a complete run of Bows and Ammo!'"

См. аннотацию к стр. 126 Санта-Хрякуса.

+ [p. 77] "'Bugger all else but sand in Klatch. Still got some in his sandals.'"

Когда разразилась Первая Мировая Война, британцы утешали себя тем фактом, что всесокрушающая сила русской армии на их стороне. Ходили слухи, что в Шотландии уже высадился десант русских войск, призваных подкрепить британскую армию, и этих солдат легко узнать, потому что у них ботинки в снегу. С тех пор эта история стала обычной шуткой, показывающей, как легковерны становятся люди в военное время.

+ [p. 79] "'[...] that business with the barber in Gleam Street.' 'Sweeney Jones,'"

Легенды рассказывают про Тода Свини, лондонского цирюльника с Флит Стрит, который грабил и убивал (не обязательно в таком порядке) своих одиноких клиентов, избавляясь от их тел в соседней мясной лавке. Эта история прославилась благодаря мелодраме викторианской эпохи, фильму 1936 года, мьюзиклу Стефана Сондхейма (1979) и в рифмованом жаргонизме "Sweeney Todd" = "Flying Squad" (Flying Squad – элитное подразделение столичной полиции).

История имела большой успех среди потока таких же ужасных баек, относящихся к началу 19го века. Простак Бин, Людоед из Мидлотиана, предположительно основывается на реальной истории, имевшей место в Шотландии в 13м веке; также о происходящем в то время вышли две французких работы, обе отпечатаные в Париже. Все они заявлялись как основанные на реальных событиях, но такие претензии были обычны для авторов романов того времени. «Настоящая» история Тода Свини была написана Эдвардом Ллойдом и опубликована около 1840 года под названием Жемчужная Нить.

+ [p. 81] "'He was shot from the University?' 'Looks like the library building,'"

Ли Нарви Освальд стрелял в Кеннеди с Техасского Школьного Книгохранилища, с пятого этажа.

+ [p. 82] "'Carrot, it's got "Mr Spuddy Face" on it.'"

Господин Картофельная Башка – детская игрушка, которая делается путем прикрепления к картофелине деталей лица. В наше время господин Картофельная Башка, созданный Hasbro Inc., имеет пластиковое тело и добился славы, снявшись в фильме «Игрушечная История»

+ [p. 85] "'He just kills people for money. Snowy can't read and write.'"

В последних редакциях книги это предложение было заменено на «Снегги едва умел читать и писать» - по-видимому, чтобы логично смотрелась улика в виде блокнота.

+ [p. 87] "'Dis is der Riot Act.'"

«Постановление О Бунтах» - старинный британский закон, который разрешает представителям власти использовать смертельно опасные приемы при разгоне толпы, собравшейся с разрушительной целью, как, например, сборы членов профсоюзов или чартистов. Это был необычный закон, и прежде чем применить его на практике, было необходимо зачитать его перед толпой – в этом смысл попытки Детрита прочесть его – и затем толпе должно быть дано время, чтобы успеть разойтись. Однако, этоим законом много злоупотребляли, что вызвало ряд очень неприятных инцедентов, как, к примеру, Бойня Питерлу в 1818. Его так и не упразднили вплоть до середины 20го века, когда правительство решило, что это не оптимальный метод борьбы с систематическими бунтами, имевшими место в Северной Ирландии.

+ [p. 93] "'"Testing the Locksley Reflex 7: A Whole Lotta Bow"'"

Назван в честь самого известного лучника в английской мифологии, Робина Локсли, он же Робин Гуд.
Другими словами, «рефлекторные луки» действительно существовали: это были луки, которые изгибались от лучника после снятия тетивы.

+ [p. 98] "'Good evening, Stoolie.'"

Иногда «Stoolie» используется как сокращенное от «stoolpigeon». Это слово означает осведомителя, полицейского информатора. И, конечно же, стул – это то, что вы можете найти на Анк-Морпоркских улицах…

+ [p. 99] "'That one had plants growing on him!'"

Это указывает на то, что Стули по своей сути был гноллом, покрытым травой. (И если для вас это ни о чем не говорит в плане политических убийств – будьте благодарны).

+ [p. 100] 'Rinse 'n' Run Scalp Tonic'[...] "Snowy had cleaned, washed and gone."

Два намека на шампунь «Wash and Go»

+ [p. 104] "'Hah,' said the Dis-organizer."

См. аннотацию к стр. 73 Ног Из Глины. Согласно легенде, Диз – также название города в аду – очень соответствует органайзеру, работающему на бесовской тяге.

+ [p. 111] "'Apparently it's over a word in their holy book, [...] The Elharibians say it translates as "God" and the Smalies say it's "Man".'"

Одно из наиболее трудноразрешимых противоречий, возникших в эпоху раннего христианства, была природа Христа – человеком он был или богом. В 325 году синедрион Найцы пытался замять этот вопрос созданием учения Найцы, но спор тут же развернулся вокруг одного единственного слова в учении: одна школа говорила «homoousios» (единой сути), другая школа утверждала, что должно быть «homoiousios» (подобной сути). Слова различались на йоту – малюсенькую буковку греческого алфавита – и раскол между Восточной и Западной церковью продолжается и по сей день.

+ [p. 115] "Why play cards with a shaved deck?"

«Крапление» - метод, которым помечают карты, срезая очень, очень тонкие полосы с одного края, которые заметны, только если ты знаешь, что они должны тут быть.

+ [p. 118] "'Prince Kalif. He's the deputy ambassador.'"

Калиф – титул правителя в мусульманском мире, после смерти пророка в 632; хотя с 10го века значение титула ослабло и он расщепился на более мелкие, официально упразднен он был после формирования нового турецкого государства в 1924.

+ [p. 119] "'War, Vimes, is a continuation of diplomacy by other means.'"

Карл Филипп Готфрид фон Клаузвитц (1780-1831), прусский генерал, воевавший с Наполеоном, написал учебник На Войне (Vom Kriege, первое издание в 1833г. ), где он пишет: «война – это просто форма политического общения, но с привлечением наших финансов». Если вы хотите понять идеи лорда Ржава, выраженые человеком с работающей головой, почитайте Клаузвитца.

+ [p. 119] "'You've all got Foaming Sheep Disease.'"

Когда писался Jingo, в обществе шли дискуссии о том, передается ли вирус коровьего бешенства от овец крупному рогатому скоту, и передается ли он от крупного рогатого скота человеку. Обе идеи актуальны и до сих пор.

+ [p. 120] "'The Pheasant Pluckers.' [....] 'We even had a marching song,' he said. 'Mind you, it was quite hard to sing right.'"

Многие взводы в британской армии имеют или имели прозвище такого же типа, основанные на каком-нибудь историческом факте или особенности формы. Маршевая песня – известная старинная скороговорка: «Я не ощипанный фазан, я его приятель/ я только щиплю фазана, когда ощипаный фазан опаздывает»

+ [p. 121/122] "'he stuck it in the top pocket of his jerkin [...] whoosh, this arrow came out of nowhere, wham, straight into this book and it went all the way through to the last page before stopping, look.'"

Очевидно, тут имеются в виду «достоверные» случаи чудесных спасений, но они стали одним из основных предметов пародий в стиле парней Оуна. Одно хорошо известное происшествие случилось в самом конце показа Блэкаддера-3. Еще один случай, можно найти в фильме 1975 года Человек, Который Был Бы Королем, с Шоном Коннери и Мишель Кэйн.

+ [p. 126] "'[...] the moon rising over the Mountains of the Sun'"

В средневековой арабской легенде говорится, что верховья Нила находятся в «Лунных Горах»

+ [p. 128] "'My strength is as the strength of ten because my heart is pure.'"

Непосредственная цитата из поэмы Теннисона Сэр Гэлахэд:
Мой добрый клинок порубает сотни
Моя верная пика остра и тверда
Во мне сила десятерых,
Потому что сердце мое чисто

+ [p. 130] "'The Klatchian's Head. My grandad said his grandad remembered when it was still a real one.'"

В Бате есть паб с названием «Голова Сарацина», чья история была не менее красочна.

+ [p. 138] "'VENI VIDI VICI: A Soldier's Life by Gen. A. Tacticus'"

«Вени, Види, Вици» («Пришел, Увидел, Победил») – цитата, приписываемая Юлию Цезарю, одному из тех величайших военоначальников, которые послужили прототипами для образа генерала Тактикуса. Больше информации о Тактикусе можно получить, почитав аннотацию к стр. 158 Ног Из Глины.
Также прослеживается сходство между книгой Тактикуса, излагаемой далее, и Искусством Войны китайского полководца Сунь Цзы.

+ [p. 142] "'It is always useful to face an enemy who is prepared to die for his country,' he read. 'This means that both you and he have exactly the same aim in mind.'"

Генерал Пэттон обращался к своим войскам в 1942: «Ни один ублюдок еще не выигрывал войну, умерев за свою родину. Он побеждаи, заставляя других бедных тупых ублюдков умирать за его страну».

+ [p. 143] "'[...] this note will self-destruct in five seconds[...]'"

С этого начиналась каждая серия телесериала Миссия: Невыполнима.

+ [p. 143] "[...] extending from the cylinder for all the world like the horn of a unicorn [...]"

В истории бывали случаи, когда бивень наврала выдавался за рог единорога.

+ [p. 145] "'But usually I just think of it as the Boat.'"

Das Boot (Лодка) – героический немецкий фильм, снятый Вольфгангом Петерсоном в 1981, рассказывающий историю немецкой подлодки в 1941 году.

+ [p. 150] "'[...] which kills people but leaves buildings standing.'"

Сказано про нейтронную бомбу, при взрыве которорой происходит огромный выброс радиации, а сила непосредственно взрыва относительно мала. Можете возразить, что это могло быть сказано и про большинство арбалетов.

+ [p. 152] "'Just me and Foul Ole Ron and the Duck Man and Blind Hugh [...]'"

Накладка вышла: на стр. 74 Моркоу говорит Ваймзу, что Слепой Хью «покинул нас в прошлом месяце».

+ [p. 154] "'I thought that was for drillin' into the bottom of enemy ships --'"

Первая работающая подлодка была одноместным, управляемым вручную сосудом, прозванным Черепахой, и разработана она была для того, чтобы прикреплять взрыватели к корпусу вражеского корабля, коими были британские суда в ходе американской войны за независимость. Черепаха атаковала HMS Eagle в порту Нью-Йорка 6 сентября 1776 года, но корпус корабля был покрыт медью, и винт не смог пробурить его.

+ [p. 158] "D'reg wasn't their name for themselves, although they tended to adopt it now out of pride."

Можно провести несколько параллелей с нашим миром, особо примечательны Сиу, которые получили это имя от своих соседей и привычных врагов Ойбва.

+ [p. 165] "'That's St Ungulant's Fire, that is!'"

Это описание огней Святого Эльма, венец разрядов статического электричества, иногда возникающий на незащищенных поверхностях (как, например, корабли) во время грозы. В нашем мире это считается добрым предзнаименованием. Больше информации о Святом Копытнике можно найти в Мелких Богах.

+ [p. 167] "'According to the Testament of Mezerek, the fisherman Nonpo spent four days in the belly of a giant fish.'"

Согласно Библии, пророк Иона сделал тоже самое (Иона 1:17)

+ [p. 174] "'The Sykoolites when being pursued in the wilderness [...] were sustained by a rain of celestial biscuits, sir.'"

Израильтяне, уходя из Египта, питались бодественным дождем из хлеба (Исход 16:4)

+ [p. 175] "'Fortune favours the brave, sir,' said Carrot cheerfully."

Один римлянин сказал: «Удача помогает смелым».

+ [p. 180] "The motor of his cooling helmet sounded harsh for a moment [...]"

Историю шлема Детрита читайте в «В Доспехах И С Оружием».

+ [p. 181] "'"Give a man a fire and he's warm for a day, but set him on fire and he's warm for the rest of his life."'"

Оригинал пословицы выглядит как «Дай человеку рыбу – и он будет сыт один день, научи его ловить рыбу – и он будет сыт до конца жизни».

+ [p. 183] "'those nautical stories about giant turtles that sleep on the surface, thus causing sailors to think they are an island.'"

Одно из приключений Синбада, Тысяча И Одна Ночь.

+ [p. 192] "'"If you would seek peace, prepare for war."'"

Римский писатель Вегетиус в 4-5вв писал: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum" – «Хочешь мира – готовься к войне».

+ [p. 204] "'"Gulli, Gulli and Beti"'"

Прототипом трупы фокусников, которыми стали наши герои, была стародавняя команда Мьюзик-Хола, в которую входили Уиллсон, Кеппл и Бети, которая исполняла «Песчаный Танец». Также прослеживается замечательный резонанс имен с песней Поля Саймона «Зови меня Аль»:

И если ты станешь моим охранником
Я стану тебе добрым другом
И я буду звать тебя Бети
И Бети, когда ты захочешь позвать меня, то зови меня Аль.

+ [p. 210] "'[...] I thought that a flying column of guerrilla soldiers --'"

Одевшись в свои белые ниспадающие одежды, Моркоу кажется, превращается в Лоренса Аравийского. См. также примечания к стр. 259 и 264.

+ [p. 215] "'Egg, melon! Melon, egg!'"

Бормотание Ветинари кажется основано на поведении британского комедианта в феске Томми Купера.

+ [p. 223] "'En al Sams la Laisa'"

Как далее и переведет Ветинари, это почти что «туда, где не светит солнце» по-арабски.

+ [p. 224] "'Oh, I've got a thousand and one of 'em.'"

Одно из наиболее известных (по крайней мере, на западе) арабских литературных произведений – Тысяча и Одна Ночь. Некоторые классические детские сказки – например, истории про Аладдина и Синбада Морехода – взяты оттуда. Версия, предлагаемая Шнобби, рассчитана на слушателей постарше.

+ [p. 224] "'Especially the one about the man who went into the tavern with the very small musician.'"

См. аннотацию к стр. 195 Ног Из Глины

+ [p. 227] "'Donkey, minaret,' said Lord Vetinari. 'Minaret, donkey.' 'Just like that?'"

Еще один намек на Томми Купера (см. также аннотацию к стр. 215)

+ [p. 229] "'He had a city named after him...'"

Наиболее известны пример в нашем мире – город Александрия, постореный Александром Великим.

+ [p. 230] "A statue must have stood here [...] Now it had gone, and there were just feet, broken off
at the ankles."

Ссылка на сонет Шелли Ozymandias. См. аннотацию к стр. 271-259 Пирамид.

+ [p. 243] "We were going to sail into Klatch and be in Al-Khali by teatime, drinking sherbet with pliant young women in the Rhoxi."

Офицеры Британской армии во время Первой Мировой Войны подбадривали своих солдат, говоря, что «к обеду мы уже будем пить чай с пирожными в Берлине». (Капитан Блэкаддер раздраженно замечал, что «Каждому захочется как следует покушать, когда они доберутся дотуда»)

+ [p. 245] "'That's "Evil Brother-in-Law of a Jackal",' said Ahmed."

Плоскомирский обычай давать имена верблюдам описан в Пирамидах.

+ [p. 246] "'That is a reason to field such a contemptible little army?'"

В 1914 году Кайзер высказался также о Британских Экспедиционных Войсках, посланных противостоять продвижению немцев через Бельгию. Солдаты позднее с гордостью получили имя «Давние Гордецы».
См также аннотацию к стр. 158.

+ [p. 249] "'That's a Make-Things-Bigger device, isn't it? [...] They were invented only last year.'"

Если судить по названию, это устройство сконструировано Леонардом – но по Роковой музыке мы знаем, что это изобретение – работа Думминга Тупса из Незримого Университета.

+ [p. 257] "'And Captain Carrot is organizing a football match.'"

Это известная и правдивая история о том, как в Рождество в 1914 году военные отряды британских и немецких войск повылазили из траншей и сыграли в футбол на ничейной территории.

+ [p. 259] "'Why don't you take some well-earned rest, Sir Samuel? You are [...] a man of action. You deal in swords and chases, and facts. Now, alas, it is the time for the men or words, who deal in promises and mistrust and opinions. For you the war is over. Enjoy the sunshine. I trust we shall all be returning home shortly.'"

Эта речь напоминает конец фильма Lawrence of Arabia (Дэвид Лин, 1962). Принц Фисал говорит Лоренцу: «Для военного здесь нет будующего. Мы становимся торгашами, а это работа для стариков. Юнцы разжигают войны, и достоинства присущие войнам, присущи и юнцам: отвага и надежда на будущее. Старики же хранаят мир, ибо достоинства мира есть достоинства старых: недоверие и предосторожность.»

+ [p. 264] "'The trick is not to mind that it hurts.'"

В начале фильма Lawrence of ArabiaЛоренс сидит в кабинете, рисуя карты и болтая со своим соотечественником о том, что бедуины напали на турков. К ним присоединяется еще один человек, и Лоренс, закурив, тушит спичку пальцами. Новоприбывший пытается повторить этот трюк, но роняет спичку с криком «ой, больно!». На что Лоренс отвечает: «Трюк, Вильям Поттер, заключается в том, чтобы не думать о том, что это больно.»

+ [p. 268] "'Say it ain't so, Mr Vimes!'"

«Босоногий» Джо Джексон был звездным игроком чикагских Белых Носков с бейсбольного чемпионата 1919 года. Когда выяснилось, что он (якобы) брал взятки за то, что намерено проигрывал матч, его фанаты отреагировали недоверчиво: фраза «Скажи, что это не так, Джо!» стала обычной формой просьбы отрицать то, что кажется слишком шокирующим, чтобы согласиться, но слишком убедительным, чтобы не верить.

+ [p. 282] "'It is a far, far better thing I do now [...]'"

В конце диккенсовской Истории О Двух Городах Сидни Картон, добродушный бездельник, иногда любящий выпить, идет на плаху в том месте, где встретил свою возлюбленную.

Известная заключительная фраза не точная цитата того, что говорит Сидни (так как он уже умер), но рассказчик имел в виду, что он мог бы сказать: «Если бы он высказал свое [мысли], и они оказались пророческими, то они были бы такими: ‘[…] это самое, самое хорошее, что я когда либо делал, что я мог бы сделать; это самый, самый лучший отдых, который я когда-либо знал.’»
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах