Автор / Сообщение

APF Feet of Clay

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 11, 2007 2:12 pm     Заголовок сообщения: APF Feet of Clay

Feet Of Clay. Аннотации к тексту.
+[заголовок] Feet Of Clay

Рабочее название книги было Слова В Голове.
Название «Ноги из Глины» отсылает нас к Библии. Вавилонскому царю Небучаднеззару было видение, в котором он увидел статую, голова у которой была сделана из золота, но чем ниже он смотрел, тем менее благородными были материалы, из которых была сделана статуя, и в итоге ноги были «наполовину железные, наполовину глиняные»; статуя была разрушена из-за удара по ногам, самой слабой части. Выражение «ноги из глины» применяется в разговорной речи для того, чтобы показать, что у чего-то, почитаемого за идола, есть скрытая слабость.

+[фронтиспис] Гербы и девизы

В основном их объяснения можно найти в книгах, но для поддержания целостности приведем их здесь.

Эдвард Св. Джон де Шноббс: «capite omnia» - «бери от жизни все»
Герхард Хук (мясник): «futurus meus est in visceris» - «мое будущее внутре»
Ветинари: «si non confectus non reficiat» - «не сломано – не чини» (фраза, ставшая известной благодаря Линдону Б Джонсону, или даже еще раньше)
Гильдия Наемных Убийц: «nil mortifice sine lucre» - «никаких убийств без оплаты»
Рудольф Горшок (хлебопек): «quod subigo farinam» - «потому что мешу тесто»
Гильдия Воров: «acutus id verberat» - «пароль - жулик»
Семья Ваймзов: «protego et servio» - «защищаю и служу». В центре герба – число 177, и, как известно из книги «В Доспехах И С Оружием», это номер полицейского значка Ваймза.

+ [p. 7] "WE HEAR YOU WANT A GOLEM."

Шрифт, который использовался для передачи почерка големов, в британском издании был стилизован под еврейское письмо. По некоторым соображениям этого не было в американском издании.
Голем сам по себе является персонажем еврейской мифологии, человек, слепленный из глины и оживленный каббалистической магией. Единственное, чего он не может, так это говорить, потому что только Бог может дать дар речи. Попробуйте почитать легенду тут: http://www.geocities.com/Hollywood/6960/golem.htm.

+ [p. 8] "'Yeah, right, but you hear stories ... Going mad and making too many things, and that.'"

Одна история из жизни пражского голема – наиболее известного из прочих мифических персонажей – рассказывает о том, как голему приказали принести воды, но не дали приказа остановиться, что вызвало потоп. Это очень напоминает (и, может, даже является основой) классическую историю для детей Подмастерье Колдуна (Der Zauberlehrling, немецкая поэма Гете), которая использовалась в диснеевском мультике Фантазия. Оживленная заклинанием метла, вместо того, чтобы помогать делать домашние дела, выходит из-под контроля и возглавляет пугающую процессию из сотен метел, носящих воду из колодца. Французский композитор Поль Дюка писал музыку под впечатлением поэмы Гете. Более прямой намек на это появляется на стр. 99, как шутка.

+ [p. 17] "[...], he says Mrs Colon wants him to buy a farm, [...]"

На военном жаргоне выражение «купить ферму» значит «умереть».

+ [p. 17] "[...] I am sure I have told you about the Cable Street Particulars, [...]"

См. аннотацию к стр. 247 Маскарада.

+ [p. 19] "I AM DEATH, NOT TAXES."

Бенджамин Франклин говорил, что в жизни постоянны только две вещи: смерть и налоги. Однако, строчкой выше показано, что иногда даже одной такой постоянной бывает слишком много.

+ [p. 22] "'Cheery, eh? Good to see the old naming traditions kept up.'"

Имя «Веселинка» очень хорошо продолжает ряд имен семи гномов из диснеевского мультика про Белоснежку. Их звали Ворчун, Засоня, Вялыш, Стеснялка, Бодряк, Умник, Чихалка.

+ [p. 23] "'I want someone who can look at the ashtray and tell me what kind of cigars I smoke.'"

Во время первой встречи Шерлока Холмса и доктора Ватсона Холмс сказал Ватсону, что тот напишет об этом книгу. Это странно не соответствует ваймзовскому подозрительному отношению к уликам.

+ [p. 24] "'Where the sun doesn't shine'"

В «Дамах И Господах» сказано, что на Плоском Мире место, где не светит солнце, это долина в Ломте, недалеко от Ланкра.

+ [p. 25] "Clinkerbell"

Лудяной (т. е. медный) колокольчик, написанный через «clinker» - шлак, один из побочных продуктов при добыче руды.

+ [p. 26] "Slab: Jus' say 'AarrghaarrghpleeassennononoUGH"

Эхо слогана антинаркотической кампании «Просто скажи нет», которая существовала в основном благодаря Нэнси Рейган в Америке.

+ [p. 26] "T'Bread Wi' T'Edge"

Далекая группа британских коммерсантов, выпускающих сорт хлеба, и делавших упор на Йоркширские традиции производства. Этот слоган – пародия на йоркширский акцент.

+ [p. 27] "'[...] he's got a loaded wolf.'"

Возможно, ссылка на австралийскую историю Взведенная Собака.

+ [p. 29] 'Daphne's ancestors came all the way from some islands on the other side of the Hub.'

См. аннотацию к стр. 9/9 Цвета Волшебства. Обычно родиной коричневых сов называют Новую Зеландию, то есть, по британским меркам, «какие-то острова на другом конце света» Этот морпорк можно уподобить новозеландской коричневой сове.

+ [p. 30] "'Croissant Rouge Pursuivant'"

Имена геральдистов – переделаные термины английской геральдики. «Pursuivant» - название геральдиста. Английские геральдисты имеют Руж Кру (у Терри Круассан Руж) и Голубые Мантии (у Терри Pardessus Chatain или Коричневые Пальтишки).
Главным над геральдистами был главнокомандующий армией, хотя никто из них не подходит под определение «Дракон». Это ссылка на Дракулу – самого известного вампира – имя которого в переводе означает «дракончик». Это так же отсылает нас к Стража! Стража!, в этой книге дракон действительно был королем Анк-Морпорка, хотя и не долго.

+ [p. 35] "'There are plenty of kosher butchers down in Long Hogmeat.'"

Кошерные мясники используют особый метод кровопускания у животных, при котором большая часть крови сохраняется. Название «Длинный Окорок» смущает намного больше: кроме вопроса о том, как окорок может быть кошерным, это выражение удивительно похоже на «длинная свинья», так англокитайцы обычно называют человеческую плоть. (См. также аннотацию к стр. 230/180 Роковой Музыки).

+ [p. 36] "Commander of the City Watch in 1688"

1688 год для Англии является годом «Славной [бескровной] Революции», когда католика Джеймса II сверг протестант Вилем фон Оранж, голландский Stadholder. Он женился на Мари Стюарт и стал Вильямом III. «Старик Камнелицый», с другой стороны, аналог Оливера Кромвеля, руководившего республиканской революцией в Англии, Шотландии, Уэльсе и Ирландии с 1652 по 1658, отказавшись от предложеной Парламентом короны. Среди прочих своих реформ он пропагандировал свободу вероисповедания и терпимость, даже к евреям, которые впервые появились в Англии в 1290.

+ [p. 36] More Latatian.

«Excretus Est Ex Altitudine» - разбиться, падая с большой высоты; «Depositatum De Latrina» - спустить в туалет.

+ [p. 38] "'The butcher, the baker and the candlestick-maker.'"

Из старого детского стишка:

Риб-диб-доб, трое парней в бадье
Угадай, кто они?
Пекарь, мясник, свечник...

+ [p. 41] "Commander Vimes, on the other hand, was all for giving criminals a short, sharp shock."

«Короткий, но сильный шок» был придуман Гилбертом и Салливаном в их Микадо как эвфемизм для казни. В Британии 1980х домашние секретари членов консервативных партий использовали это выражение для описания недолгих, но довольно жестких арестов юных преступников..

+ [p. 44] "'Delphine Angua von Uberwald,' read the Dragon aloud."

Убервальд – это другая сторона лесов Германии. В латинском это «Трансильвания» - часть Румынии, традиционно ассоциируемая с нежитью.

+ [p. 45] "Men said things like 'peace in our time' or 'an empire that will last a thousand years,' [...]"

«Наши времена мирные» - Невил Чемберлен, прьемер-министр Великобритании, в 1938
«Империя простоит тысячу лет» - Адольф Гитлер, во времена Третьего Рейха.

+ [p. 46] "Constable Visit was an Omnian, [...]"

В книге Мелкие Боги про Омнию дано много информации. Веру Бруты используют в яростной войне, и это сильно напоминает современное евангелическое христианство.

+ [p. 54] "'Oh, well, if you prefer, I can recognize handwriting,' said the imp proudly."

Первый Ньютон компании Эппл был первым PDA, способным делать это (т.е. распозновать почерк) и даже предпологалось совершенствовать распознование в зависимости от индивидуальных особенностей пишущего. На самом деле, это не очень хорошо работало. Отсюда возникла шутка:
В: Сколько пользователей Ньютона необходимо, чтобы заменить лампочку?
О:

+ [p. 55] "Lord Vetinari had always said that punctuality was the politeness of princes.

В нашем мире, Оксфордский Словарь Цитат приписывает это Луису XVIII.

+ [p. 55] "It is a pervasive and beguiling myth that the people who design instruments of death end up being killed by them.

Этот миф возник благодаря Вильяму Миротворцу Такери, который спрашивал в своем рассказе Приключения Филипа Во Время Его Странствований По Миру: «Хорошо ли, что др. Гильотина казнили его же изобретением?». По Терри, этого не было.

+ [p. 56] "'Can you paint a picture of his eye, Sydney?' [...] 'As big as you can.'"

Эта идея использовалась во множестве детективных историй, но самая известная из них – Бегущий По Лезвию Бритвы, где у главного героя получается увеличить отблеск на фотографии до таких размеров, что это уже переходит все границы возможного.

+ [p. 63] "[...], or dribble some in their ear while they slept."

Такой любопытный метод введения яда упоминается в Гамлете.

+ [p. 64] "'Crushed diamonds used to be in vogue for hundreds of years, despite the fact that they never worked.'"

Толченое стекло теоретически может сработать и убить кого-нибудь, так как у него неровные края, но практически, частицы оказываются либо слишком большими, чтобы остаться незамечеными, или слишком мелкими, чтобы возыметь какое-либо действие. Аква фортис – это азотная кислота, очень быстро действующий яд… Cantharides – испанская муха, более известная как афродизак, но ядовитая в больших дозах.

+ [p. 65] "And that seemed about it, short of stripping the wallpaper off the wall."

Одна из наиболее популярных теорий о гибели Наполеона Бонапарта заключается в том, что его отравили мышьяком, содержащимся в зеленой краске на обоях, которыми было оклеено помещение, где он содержался. Это осуществлялось следующим образом: микробы, обитающие в сыром климате острова Св. Елены абсорбировали яд и затем заключенный вдыхал их, получая ежедневно небольшую дозу мышьяка. Обои были зелеными, и краситель содержавший соединение меди и мышьяка, в дни Наполеона был известен под названием «Парижский Зеленый».

+ [p. 68] "'But... you know I'm in the Peeled Nuts, sir...'"

Аналог в современной Англии – Скрепленные Банты

+ [p. 70] "Vimes's Ironheads won."

Слово, полученное об’единением «Roundheads» (Круглоголовые) и «Ironsides» (Меднобокие), названия двух отрядов парламентских солдат Оливера Кромвеля, что-то вроде прототипа не терпящего несправедливость Ваймза.

+ [p. 71] "Twurp's Peerage"

См. аннотацию к стр. 191/138 Дам И Господ

+ [p. 72] "But kill one wretched king and everyone calls you a regicide."

Есть такая старая шутка про Абдулу, который строил дороги, возводил города, покорял народы, но его все равно все зовут Абдула Овцетрах из-за одного недоразумения, возникшего в юности.

+ [p. 73] "Vimes put the disorganized organizer back in his pocket."

У бланков USENET первое поле озаглавлено «Организация». Собственные бланки Терри Пратчетта подписаны «Бесорганизация» .

+ [p. 75] "... when I took you to see the Boomerang Biscuit exhibition."

Удивительно, но кажется, что Моркоу завел Ваймза в музей Гномьего Хлеба до того, как там была Ангва.

+ [p. 77] "'Ah, h'druk g'har dWatch, Sh'rt'azs!' said Carrot."

Малопопка на гномьем будет «Sh'rt'azs». На британском сленге «'shortarse'» это незлобное выражение для обозначения задир.

+ [p. 81] "Igneous the troll backed away until he was up against his potter's wheel."

Магазин Вулкана – несколько параллелей с магазином из рассказа про Шерлока Холмса Шесть Наполеонов.
Холмс находился в магазине керамики и глиняных изделий, где в основном были итальянцы, скрывавшиеся от закона и прочих врагов, и его просят выйти через заднюю дверь, запертую на огромный замок, чтобы не нервировать персонал. Статуэтки используются также для перевозки контрабанды.
Комментарий Терри:
«Я изумлен. Я действительно думал, что придумал это первым. Я хочу сказать… В моих книгах уже фигурировали гончары, и я знал, что позднее мне понадобится сцена в гончарной мастерской, и у Вулкана уже была репутация лавочника, которому не нужны лишние вопросы, да и големам же надо было куда-то вломиться и украсть глину, сломав амбарный замок. И еще надо было дать Страже возможность нажать на Вулкана; «полые штуки» для наркотиков и контрабанды – общеизвестный штамп, говорящий о том, что эта фигня находится вне закона. Другими словами, эта сцена – маленький ажурный кусочек, который показывает, как хорошо сюда вписывается сага о Плоском Мире. Я просто хотел доказать, что я знаю, что делаю…»

+ [p. 84] "'It hasn't really got a name', said Angua, 'but sometimes we call it Biers.'"

Прекрасное название для бара, где собирается нежить. Это каламбур из слов «beer» (пиво), которое обычно ассоциируется с кабаками, и «bier» (могила), что вызывает ассоциации со смертью. Также можно связать это слово с Cheers, вымышленным кабаком из старой американской комедии с таким же названием.

+ [p. 85] "'But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.'"

Тема из фильма Cheers имеет такую строчку : «иногда так хочется пойти туда, где все знают, как тебя зовут». Так же см. аннотацию к стр. 298/225 Роковой Музыки.

+ "'That's Old Man Trouble,' said Angua. 'If you know what's good for you, you don't mind him.'"

Из песни Гершвина «I Got Rhythm»: «Старик Беда, я не вспоминаю о тебе».

+ [p. 89] "'[...] sunglasses tester for Argus Opticians... [...]'"

Очень соответствующее имя. Аргус Всевидящий – имя многоглазого стражника в греческой мифологии, которого Гера отправила следить за Ио, людской жрицей, которую соблазнил Зевс и превратил в корову, чтобы избежать подозрений со стороны Геры.

+ [p. 90] "'These words are from the Cenotine Book of Truth, [...]'"

Есть много вариантов возникновения этого названия. Корень «ken» по еврейски означает «честный, истинный, верный». «Ценогенез» - биологический термин, означающий развитие отличительного признака, выделяющего особь среди группы подобных (как это произошло с Дорфлом далее). Или, для атеистов, это может быть «ceno» (от греч. «kenos») в слове кенотаф, значащее пустоту.

+ [p. 91] Magazine titles.

«Факты без прикрас» и «Призыв к Битве» - игра с Чистой Правдой, издаваемой Всемирной Церковью Господа, и Криком Войны, который издается Армией Спасения.

+ [p. 92] "'[...] Mr Dorfl.'"

Все имена големов даны на идише, и Дорфл – не исключение, хотя я не до конца уверен, что же оно значит. Это может быть каламбур со словами «Stedtl», значающем гетто, и «Dorf» - деревня. В Австрии слово «Дорфл» используется для обозначения маленькой деревни.

+ [p. 93] "'Feeding the yudasgoat?'"

Или, в английском, «козел Иуда», назван по имени апостола, предавшего Иисуса.
Козлы-Иуды используются на бойнях – они ведут овец в то помещение, где их убивают. Овцами не так легко управлять, но стадный инстинкт заставляет их следовать за козлом.

+ [p. 94] "'I'm going to read your chem, Dorfl.'"

Chem по-еврейски означает «имя» (произносится shem).
Одним из общепринятых эвфемизмов, используемых ортодоксальными евреями для слова «бог» является «ха-шем», что значит «Имя». Это связано с частью легенды о големах, где говорится о том, что имя бога пишется у голема на лбу (в других вариантах оживляющим является слово «Эмет» (истина)).

+ [p. 95] "NOW THREE HUNDRED DAYS ALREADY. [...] WHAT WOULD I DO WITH TIME OFF?"

Заканчивать предложение словом «уже» (aleready) – обычная манера евреев, говорящих на идиш в англоговорящих странах. Еще одна черта их консервативного стиля разговора – задавать риторические вопросы.

+ [p. 99] "HOLY DAY STARTS AT SUNSET."

Еврейские «святые дни» длятся от заката до заката. См. Бытие 1:5 «Вечер и утро: день первый.».

+ [p. 109] "The Rites of Man"

Томас Пайн написал оправдание Французской Революции, озаглавленое Права Людей

+ [p. 110] "[...], licking his fingers delicately to turn the thin pages."

Идея распологать яд на страницах книги, чтобы читатель сам потреблял его таким способом, использовалась в средневековом детективном романе Умберто Эко Имя Розы.

+ [p. 115] "You came with me when they had that course at the YMPA.'"

См. аннотацию к стр. 88/88 Цвета Волшебства. YMCA летом проводит курсы для детей, и, кажется, для взрослых.

+ [p. 120] "'Nobblyesse obligay,' [...]"

См. аннотацию к стр. 235/206 Мрачного Жнеца.

+ [p. 123] "'It's "a mess of pottage", [...]'"

Еще одна параллель с Ветхим Заветом.
Исая продал свой статус старшего сына Авраама своему брату Якову (Бытие 25:29-34) за миску похлебки. С тех пор миска похлебки вошла в поговорку как цена за первородство. Эта фраза была спародирована К С Льюисом, который обвинял Г. Уэллса в том, что тот продал свое право первородства за «миску идей» (за то, что он писал такие исключительно одаренные книги для того, чтобы проталкивать свои политические взгляды).

+ [p. 123] "'Who streals my prurse streals trasph, right?'"

Яго предпочел, чтобы его ограбили, нежели оклеветали (Отелло, акт 3, сцена3)


+ [p. 124] "[...] he had got only six weeks to retirement [...]"

Полицейский в отставке – довольно избитый штамп в кино про полицию; обычно, те, кто начинают говорить подобным образом, в скором времени умирают. К примеру, вот два фильма: Смертельное Оружие 2 и Падая Вниз.

+ [p. 129] "'[...] ole Zhlob just used to plod along, [...]'"

Еще одно имя голема: «Zhlob» на идиш означает «тупой жадина» (или жадный глупец). В славянском, кстати, тоже.

+ [p. 130] "As her tutors had said, there were two signs of a good alchemist: the Athletic and the Intellectual."

Терри использует шутку из разговора с Национальным Университетом Австралии из Канберры в 1994 году, но он говорил про изменение заработной платы инженеров, работающих в атомной промышленности…
Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной килоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок мелаллического мышьяка.

+ [p. 132] "'It's nine of the clock,' said the organizer, poking its head out of Vimes's pocket. "'I was unhappy because I had no shoes until I met a man with no feet."'"

Ссылка на прискорбную тенденцию, имеющую место среди производителей программного обеспечения навязывать пользователям Мысль Дня каждый раз, как они запускают программу.

+ [p. 135] "One had a duck on his head, [...]"

См. аннотацию к стр. 272/204 Роковой Музыки.

+ [p. 136] "'Buggrit, millennium hand and shrimp!'"

См. аннотацию к стр. 324/233 Дам и Господ.

+ [p. 138] "'Dibbuk? Where the hell are you?'"

В еврейской мифологии Диббук – дух-демон, который вселяется в тела живущих.

+ [p. 140] "'We're all lyin' in the gutter, Fred. But some of us're lookin' at the stars...'"

Из Веера леди Виндермер, акт 3, Оскара Уальда. Хотя сложновато увидеть звезды через весть этот туман.

+ [p. 142] "He distrusted the kind of person who'd take one look at another man and say in a lordly voice to his companion..."

Терри тягается со школой дедукции Шерлока Холмса через «оскорбление восхитительного разнообразия человеческой жизни». П. Г. Вудхауз делает то же самое в одной из своих историй про Псмита, в которой Псмит наблюдает за водопроводчиком, сидящим в своем саду, одетым нарядно по случаю воскресения и читающим Шекспира, потому что он его любит, пока Псмит изучает брошюру «Как Расследовать», говорящий о том, что невозможно, чтобы водопроводчики нарядно одевались/читали Шекспира.

+ [p. 143] "It wasn't by eliminating the impossible that you got at the truth, however improbable..."

Еще одна колкость в сторону Холмса, который именно это и сказал.

+ [p. 145]

Описание рисунка Ветинари – обложка оригинального издания книги Томаса Хоббиса Левиафан, наверное, наиболее авторитетного издания в области главной политической линии.
Книга доказывает, что люди, объединившиеся в общество, не могут построить структуру большую их самих, которая

+ [p. 147] "[...] you might as well accuse the wallpaper of driving him mad. Mind you, that horrible green colour would drive anyone insane..."

Cм. Аннотацию к стр. 65
Множество людей писали, что они упоминались в рассказе Шарлотты Перкинс Гилман Желтые Обои (1892), про женщину, которая сходила с ума по обоям.

+ [p. 148] "'We're known for rings, sir.'"



+ [p. 150] "Drumknott delicately licked his finger and turned a page."

См примечание к стр. 110.

+ [p. 153] "It was called the Rats Chamber."

Еще один многомерный каламбур. Во-первых, по немецки слова «соборная палата» звучат как Ratskammer. Во-вторых, это анаграмма со Звездной Палатой (Star Chamber), особый гражданский и уголовный суд в Англии. Создан Генри VII в 1487, упразднен Долгим Парламентом в 1641 вследствии неподобающего обращения с Джеймсом I и Чарльзом I. Суд получил название из-за украшения в форме звезды на потолке.
Украшение на потолке Крысиной Палаты – группа крыс с переплетенными хвостами – называется крысиный король.


*продолжения почему-то не было, но будет*
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах