Автор / Сообщение

APF "Reaper Man" перевод

Montmorency



Зарегистрирован: 27.01.2007
Сообщения: 3
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 23, 2007 1:22 pm     Заголовок сообщения: APF "Reaper Man" перевод

The Annotated Pratchett File. Reaper Man


- “Их (народные танцы) танцуют под синим небом, чтобы отпраздновать оживление почвы, и под холодными звездами, потому что наступила весна…”
"It is danced under blue skies to celebrate the quickening of the soil..."

В оригинале - танец “Моррис”, во время которого участники переодеваются в костюмы Робин Гуда и его друзей. Какой бы смысл в этом танце ни содержался изначально, позже он действительно стал ассоциироваться с весной, и сейчас многие танцоры начинают сезон выступлений с начала мая.


- “Народные танцы исполняются бородатыми математиками…”
"It is danced innocently by raggedy-bearded young mathematicians…”

“Моррис” раньше был крестьянским танцем, но сейчас его танцуют учёные, математики и даже (У-ук!) библиотекари.


- Азраил - отсылка к исламскому Ангелу Смерти.

Считается, что он будет последним существом во вселенной, которое умрёт. По легенде, Азраил прикован к цепям, длина которых измеряется многими милями. У него миллиарды глаз, "отстоящих друг от друга на сотни дневных переходов": по одному на каждое живое существо, которое жило или будет жить. Когда кто-то умирает, глаз закрывается навеки, и, когда Азраил ослепнет, это будет означать конец человеческой расы.


- “Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34…”
"The front gates of Nos 31, 7 and 34 Elm Street, Ankh Morpork."

Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что,когда старую наконец-то спилят, её возраст составит 31751 год, а не 31734.


- “Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.”
"The pendulum is a blade that would have made Edgar Allan Poe give it all up and start again as a stand-up comedian.”

Отсылка к знаменитой истории Аллана По “Колодец и маятник”, где жертва преступления привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.


- “Я бы сейчас не отказался от знаменитого мясного пирога господина Достабля... И тут он умер."
"'What I could do with right now is one of Mr Dibbler's famous meat pies --' And then he died."

Последние слова Уильяма Пита (английского политика, 1759-1806): “Я бы сейчас не отказался от телячьих сосисок Беллами”


- “У нее не было очертаний, она не издавала звуков. Это была пустота без формы. Дух Ветром Сдумса подлетел к краю тьмы.”
"There was no shape, no sound. It was void, without form. The spirit of Windle Poons moved on the face of the darkness."

Ссылка на библейский миф о происхождении вселенной: “Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.”


"Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?"
"'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"

Выражение "буравить взглядом" есть и Англии. Имя гнома "Gimlet" (похожее на Толкиеновское "Гимли") в переводе на великий и могучий значит "буравчик".


- “Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.”
"'Anyway, you can't trust those voodoo gods. Never trust a god who grins all the time and wears a top hat, that's my motto.'"

Этот бог - Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы) и, как правило, ассоциируется с перекрёстками.
О Бароне Субботе Диска можно прочесть в “Ведьмах за границей”.


- “Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ”
"'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."

Его переводят как старший спорщик, главный философ или главный диспутатор. В Кембриджском университете - титул, который даётся двенадцати самым лучшим студентам.


- “Я взял у садовника полено... - негромко ответил казначей”
"'Celery,' said the Bursar."

В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале - сельдерей. Почему? Когда его попросили принести кол (stake по-английски), он подумал, что его попросили принести ветчину (по - английски - steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться.

Есть версия, что это взято из Goo Show:

Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).
Голубаябутылка: Нет, не привязывайте меня к steak (ветчине). Я вегетарианец.
Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.


- “Улица Вязов, 668”
“668 Elm Street”

С улицей всё ясно, а вот рабочее название продолжения “Хороших предзнаменований” - “668 - Сосед Дьявола” (668 - The Neighbour of the Beast).


- “…запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, проглотил древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и - исчез при таинственных обстоятельствах.”
“Ridcully's uncle disappeared under mysterious circumstances after eating a charcoal biscuit on top of a meal spiced up by half a pint of Wow-Wow Sauce.”

Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра - главные ингредиенты пороха.

Кстати, приправа под названием "соус Ухты-Ухты" действительно существовала и была очень популярна в начале XIX века. Дополнительная информация - в Discworld Companion.


- “Много песен сложено об этой шумной столице…”
"Many songs have been written about the bustling metropolis…”

По порядку:

«Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Как славно, что тебя назвали Анк-Морпорк!» взято из “Нью-Йорк, Нью-Йорк!”

«Увези меня из этого старого злого Анк-Морпорка» - из “Привези меня обратно в старую добрую Вирджинию.”

«Анк-Морпоркская зараза» это, наверняка, “Бродвейская мелодия” (слова malady и melody произносятся почти одинаково).

«Боюсь, я возвращаюсь в Анк-Морпок» может быть вариацией “Чувствую, что возвращаюсь в Массачусетс”.


- "'И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?' 'Лет пятьсот, наверное"
"'Did it take long to get it looking like that?' 'About five hundred years, I think.'"

Терри объясняет: "Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она то и дело выскакивает (“ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней” - из “Посоха и Шляпы”).”


- "А это не в конце Трикл Майн Роуд?"
"'Isn't that one off Treacle Mine Road?'"

Позже мы узнаём, что Одного-Человека-Ведро переехали на этой улице. Treacle означает "патока", "mine" - "шахта". Многие, наверное, помнят "колодец, где живут три сестры, которые питаются киселём", упоминавшиеся на Безумном чаепитии в "Алисе в стране чудес". Кисель - более близкое русскому человеку блюдо, хотя в оригинале у Кэрролла "патока".
Тут надо дать объяснение. Treacle Mine - это вымышленный феномен. Считалось что в некоторых местах Англии есть залежи карамели, многие люди верили в это, и в магазинах даже продавались карамельки, якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:
1. - Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закапывала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.
2. - Были найдены пласты окаменевшего тростника.
Treacle Mine - элемент множества сказок для детей, как, например, избушка Бабы Яги у нас.

Терри шутит: "Колодец с сиропом" - это утраченная английская традиция. Они были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и в некоторых других северных городах, насколько я знаю. Но природная карамель была слишком острой для современных людей, и индустрия изжила себя из-за большого импорта дешёвого сахара в этом веке. Я знаю, что карамель расплавляли, заливали в формочки и продавали. Но теперешняя карамель на ту не похожа."


- "С женами поцапались или что-то вроде этого? Ну там, заварушка с золотыми яблоками?"
"A couple of'em had a bit of a tiff or something? Messing around with golden apples or something?"

В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря.


- "Кому он позвонит? Волшебники - это мы."
"Who is he going to call! We're the wizards around here."

Отсылка к строчке из песни к фильму "Охотники за привидениями": "Who ya gonna call?! Ghostbusters!"


- "Мистер так называемый Великолепный Моррис и Его Ручные Грызуны!"
"Mr so-called Amazing Maurice and His Educated Rodents!"

Аллюзия к истории Братьев Гримм "The Pied Piper of Hamelin."


- "Не стой в проходе, дружок, не загораживай вход в зал"
"Don't stand in the doorway, friend. Don't block up the hall."

Дословная цитата из песни Боба Дилана "The Times They Are A Changin"


- "Или носить значок "хорошо быть серым"
"Or sporting a Glad To Be Grey badge"

"Хорошо быть геем" (Glad To Be Gay) был хорошо известным слоганом Движения За Права Голубых лет двадцать назад. В конце 80-х значки "Glad To Be Gay" мог купить любой... желающий.


- Имена членов клуба "Начни сначала":
Граф Упырито (Count Notfaroutoe) - В романе Брэма Стокера "Дракула" слово "носферату" употребляется как синоним слова " высший вампир". Также известен как Граф Носферату из классического фильма Фредрика Мурнау 1922 года "Nosferatu, eine Symphonie des Grauens".
Волкофф(Lupine) - Lupus по-латински означает "волк", тогда как Lupine означает "волчий".
Стоит также отметить, что баньши традиционно - злые духи в женском обличье.
Редж Башмак (Reg Shoe) - Когда Терри спросили, не был ли он так назван в честь лидера Джудеанской Народной Армии из фильма Монти Пайтон "Жизнь Мозга", он ответил:

"Нет, по крайней мере не специально. Что касается остальных имён, пришедших из "реального мира", таких как Сьюзан, Виктор, Альберт, я выбрал их из-за... ассоциаций, которые они вызывают. Альберт - "старое" имя. Редж - хорошее имя для пролетария, и оно заставляет вспомнить послевоенный период. Трудно объснить, но все популярные имена несут на себе груз ассоциаций. Лучшие примеры этого десятилетия - это Шерон и Трейси, которые ассоциируются с рабочим классом, хотя 20-30 лет назад они были очень "гламурными". Каждый британец, наверное ассоциирует такие имена как Виктория, Эмма, Кайли, Сид, Уэйн и Дэррон с возрастом. Редж - хорошее имя для парня, на которого можно положиться, руководителя какого-нибудь дурацкого кружка (я знаю это по опыту, поскольку мой дядюшка Редж грешил этим).


- "Каждое полнолуние я превращаюсь в человека. Остальное время я просто... волк."
"Every full moon I turn into a wolfman. The rest of the time I'm just a ... wolf."

Эта интересная трактовка образа оборотня уже была пару раз использована. Я порекомендовал бы "Как можно хорошо использовать Стеклянный Кортик", отличная история написанная Ларри Нивеном (я понимаю, что упомянув её здесь, я раскрыл интригу, на книжка всё равно классная).


- ...песни, как "Улицы Анк-Морпока"...
...songs like 'The Streets of Ankh-Morpork"...

Отсылка к классической песне Ральфа МакТелла "The Streets of London". В частности, была исполнена группой "Blackmore's Night" в альбоме "Village Lanterne" (2006).


- "Я ПРЕДПОЛАГАЮ, сказал он, ТЫ СЕЙЧАС В НАСТРОЕНИИ ПРИКОНЧИТЬ КУСОЧЕК СЫРА."
"I EXPECT, he said, THAT YOU COULD MURDER A PIECE OF CHEESE?"

В "Море, ученике Смерти" Смерть говорит такую фразу: "НЕ ЗНАЮ КАК ТЫ, А Я СЕЙЧАС ПРИКОНЧИЛ БЫ ПОРЦИЮ КАРРИ."


- "В ПРОШЛОМ ГОДУ ОДИН ЗАПОЛУЧИЛ ТРИ УЛИЦЫ И ВСЕ КОММУНАЛЬНЫЕ СЛУЖБЫ"
"LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES."

Игра "Частные владения" - плоскомирский аналог Монополии.


- "Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза."
"When he turned the blade, it made a noise like whommmm. The fires of the forge were barely alive now, but the blade glowed with razor light."

Описане напоминает световые мечи из Звёздных Войн.


- "На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками."
"On the fabled hidden continent of Xxxx, somewhere near the rim, there is a lost colony of wizards who wear corks around their pointy hats and live on nothing but prawns."

Континент - подобие Австралии, а там пьют пиво, называющееся "XXXX" (произносится 'Four Ex'), которое производится компанией "Castlemaine Tooheys". Говорят, что оно так названо, поскольку, если бы оно называлось "BEER", то австралийцы бы не смогли правильно написать его (на самом деле это пиво просто четвертой степени крепкости).
Австралийские шляпы (у героя фильма "Крокодил Данди" была такая) считаются народным головным убором, однако, вы можете прожить в Австралии хоть всю жизнь и никого в ней не встретить.


- "Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа."
"'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"

Доски Уиджа - широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить троими действиями.


- "'Все думали ты был как-то связан с налогами'. 'НЕТ. НЕ С НИМИ"
"'Everyone thought you were to do with taxes.' NO. NOT TAXES."

Знаменитые слова Бенджамина Франклина были "В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах."


"[...] особенно если они разрешают младшим волшебникам строить всякую дрянь, которую они все рвутся построить на корте для сквоша."
"[...] especially if they do let the younger wizards build whatever that blasted thing is they keep wanting to build in the squash court."

Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Фёмли, на самом деле был построен на корте для сквоша (разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком о стену).

Забавный факт. Долгое время русские физики из-за неправильного перевода думали, что Фёмли построил его на "тыквенном поле".


- "'Это из Подземельных Измерений!' сказал Декан.'Громи корзинку!'"
"'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"

"Basket" в английском означает магазинную тележку, а также (на сленге) "ублюдок" (от слова bastard)


- Соревнование Смерти с Харвестером имеет параллели с парочкой фольклорных историй Америки.

Во-первых, есть история про легендарного лесоруба Поля Баньяна и Лесорубительную машину. По этой легенде (судя по мультику Dysnei) после длительного соревнования "кто больше нарубит деревьев" (а машина выиграла с небольшим перевесом) Пол понимает, что эпоха лесорубов окончена и навсегда уходит со своим конём по кличке Малыш Голубой Бык.

Во-вторых, есть ещё более старые истории про легендарного чернокожего трудягу Джона Генри. Есть, например, песня, которая описывает похожее соревнование, где Джон Генри побеждает новейший копер, или, как выразился бы Леонард Щеботанский, Устройство-Для-Вбивания-Рельсов-В-Землю. Однако из-за огромной нагрузки Генри умирает от сердечного удара.


- "Помни - дикие, неконтролируемые взрывы..."
"Remember -- wild, uncontrolled bursts..."

Из фильма "Чужие": "Помни - короткие, контролируемые взрывы..." Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам ("ЙО!"), но большинство цитат из "Чужих". Вот лишь несколько примеров: "Да, но отчего она закрыта?", "Никто ничего не трогает!", "Они идут отовсюду!", "Мы идём!" и, конечно же, Королева-Матка.


- "Ворон прочистил горло. Редж Башмак крутанулся. "Ты говоришь это слово", сказал он. "Только одно чёртово слово..."
"The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"

Опять отсылка к Эдгару По и его знаменитой поэме "The Raven", которая про смерть, рок и забвение. Ворон в поэме постоянно повторяет одно и тоже слово: "Никогда" (Nevermore).


- "Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс."
"Windle snapped his fingers in front of the Dean's pale eyes. There was no response. 'He's not dead,' said Reg. 'Just resting,' said Windle."

Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона "Мёртвый Попугай".
Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в том, что у англичан очень много фраз, которые заменяют глагол "умереть". У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединится к большинству), to take a ride (отправится в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: "It is a late parrot", "It is an ex-parrot".


- "Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся."
"'I used to know a golem looked like him, [...] You just have to write a special holy word on 'em to start 'em up.'"

В еврейских поверьях големы - действительно глиняные роботы. "Особое священное слово" - это либо имя Бога, либо слово "emet" ("правда"). Чтобы выключить голема надо стереть слово или стереть букву "e". "Met" означает "смерть".


- "Бонсай!"
"'Bonsai!'"

Типичная для Пратчетта игра со словами.
"Банзай!" - клич японских камикадзе. Означает "тысяча лет" и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты, разумеется, умирали.
"Бонсай" - искусство выращивания карликовых деревьев.


- "Вроде...маленьких деревьев. Буш-и-до. Точно."
"'Like... small trees. Bush-i-do. Yeah.'"

"Бусидо" - "путь воина", самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится "бу-ши-до". "Bush" - куст.


- "Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь."
"Occasionally people would climb the mountain and add a stone or two to the cairn at the top, to prove that there isn't anything stupid that people won't do."

Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть гора "Maeves Grave". На вершине находится груда камней, которая считается могилой злой кельтской королевы Мивс. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.


- "Я только выйду", сказал он "Ну, может, немного задержусь"
"'I'm just going out,' he said. 'I may be some time.'"

Это слова Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику, когда во время сильной метели он вышел из укрытия, пытаясь спасти еду для выживших членов. Как можно догадаться, он так и не вернулся.
Это также одна из самых любимых фраз Терри. Она есть тут, в "Мелких Богах" и в "Роковой Музыке".


- Идея о влюблённых оборотнях, которые меняют своё обличие в разное время уже была использованна в фильме "Ladyhawke" с Руггером Хауэром и Мишель Пфайфер.


- "Азраил, Великий Притягиватель, Смерть Вселенной"
"Azrael, the Great Attractor, the Death of Universes, [...]"

Астрономы узнали, что в космосе существуют галактики, масса которых слишком мала, чтобы удерживать такое огромное количество звёзд. Есть мнение, что галактики от распада удерживают "черные дыры", тела сравнительно небольших размеров и огромной массы, обладающие, соответственно, огромным притяжением. Предполагается, что если, например, человек попадёт туда, то вначале его тело разорвется надвое, потом снова надвое и т.д. пока все молекулы не расщепятся. Имя "Великий Притягиватель" дал им Алан Дрессер и оно сразу же стало популярным.


- "ВЕЛИКИЙ, О ЧЁМ МОЖЕТ ЖЕЛАТЬ УРОЖАЙ, ЕСЛИ НЕ О ХОРОШЕМ ЖНЕЦЕ?"
"LORD, WHAT CAN THE HARVEST HOPE FOR, IF NOT FOR THE CARE OF THE REAPER MAN?"

Некоторые люди считали что слышали эту фразу где-то, но Терри уверил всех что он сам её придумал.


- "Да"
"YES"

В британском (и русском) издании в твёрдой обложке это огромным шрифтом набранное слово находится в начале левой страницы и застаёт читателя врасплох. В издании с мягкой обложкой (у меня такая) оно - на правой странице, размер - строчек 5. Эффект, как вы понимаете, теряется.
Когда Терри спросили об этом, он ответил следующее: "Вы думаете, я такой дурачок, что упустил бы такую возможность? Я даже специально написал 400 дополнительных слов, чтобы слово как раз приходилось в начало левой страницы, а потом Корги плохо дал указания типографам и мои инструкции пропали даром."


- "Чтобы доставить такую коробку шоколада, таинственные незнакомцы залезали на крыши домов и спускались по верёвкам в квартиры."
"To deliver a box of chocolates like this, dark strangers drop from chairlifts and abseil down buildings."

Отсылка к рекламам шоколадок "Milk Tray", где бондообразный мужчина делает вышеописанные трюки для того, чтобы доставить шоколадку женщине.


- "ТЁМНОЕ ВОЛШЕБСТВО", сказал он."
"'DARK ENCHANTMENTS', he said."

В Англии есть кондитерская компания "Чёрная Магия".


- "Парниша с кнутом добрался до большой ямы с шипами на прошлой неделе", сказал младшй священник."
"'Chap with a whip got as far as the big sharp spikes last week,' said the low priest."

"Парниша с кнутом" - это, конечно же, Индиана Джонс.


- "Священник услышал как очень большой алмаз со щелчком покинул паз."
"The priests heard the chink of a very large diamond being lifted out of its socket."

В "Безумной Звезде", однако, Двацветок говорит Ринсвинду, что Слезу Оффлера украл Коэн. Хотя, конечно же, не стоит верить всем историям про Коэна.


- "Я так понимаю, вы танцуете, Мистер Билл Дверь?", "ПРОСЛАВЛЕН ЭТИМ, МИСС ФЛИТВОРТ."
"'I take it you do dance, Mr Bill Door?' FAMED FOR IT, MISS FLITWORTH."

"Танец со Смертью" (Dance Macabre) - один из самых распространенных сюжетов на средневековых гравюрах. Поэтому и "прославлен этим".


- "[...] 'До-си-до!' [...]"
"[...] 'Do-si-do!' [...]"

"До-си-до" - танец, во время которого партнёры стоят лицом к лицу, потом обходят друг друга, стоя спиной к спине.


- "Я знаю этот! Это квирмский танец боя быков! Оле!", "С МОЛОКОМ?"
"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!' 'WITH MILK'?"

"Оле!" (!Olé!,) - испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза "au lait", что значит "с молоком".


- "А кто был тот человек в маске?" Они оба огляделись. Никого не было.
"'And who was that masked man?' They both looked around. There was no one there."

Отсылка к "Одинокому Рейнджеру"


- "Только я, ваша светлость.", весело сказал дозорный. "Появился как плохой коп."
"'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"

"Copper" - сленговое название полисмена, но это также устаревшее слово для "пенни", и существует фраза "to turn up like a bad penny", означающая: "возвращаться к владельцу против его желания".
_________________
Счастлив тот, кто в обьятьях своей дорогой
Даже если он - пыль у неё под ногой.
Из возлюбленных рук я приму и отраву
Не приму и лекарства из дланей другой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14256
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2007 10:51 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Дополнение к Аннотированому Файлу
Мрачный Жнец - (ИМХО) девочка, которая не может проснуться - отсылка к рассказу Рэя Брэдбэри "Коса".


Найдено здесь, автор мысли -- dreamstalk
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах