Добавлено: Thu Feb 10, 2005 4:07 pm Заголовок сообщения:
В общем, мои вопросы по слону.
Gimlet's Delicatessen - это Деликатесы Буравчика или Холодные Закуски Буравчика? Мне больше нравятся Закуски, если честно.
being messed around - как переводится это выражение, я не знаю, может, "ходить вокруг да около" или просто "выслушивать чепуху"?
Ну, про Аги я уже говорила, мы еще в процессе осиысления перевода:)
Sweet Fanny Adams - кто таков? И вообще, если это кто-то сладкий, то он это или она? И на гномье имя "Сладкий Фанни Адамс" не очень похоже...
Десять минут.
It is in the nature of the universe that the person who always keeps you waiting ten minutes will, on the day you are ten minutes tardy, have been ready ten minutes early and will make a point of not mentioning this.
Фраза такая, перевод ясен, но как-то у меня очень коряво получилось
Письмо с ошибками.
'DeEr Cur, The CruELt to HOMLIss DoGs In thIs CITY Is A DIssGrays, WaT arE The WaTCH Do Ing A BouT ITZ SiNeD The LeAK AgyANsct CrUle T To DoGs.'
Я перевожу его как
"Dear sir, Cruelty to homeless dogs in city is a disgrace, That are the watch doing about it, signed the leak against cruelty to dogs"
Да или нет?