Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Wed Feb 16, 2005 11:18 pm Заголовок сообщения:
Ой, столько замечаний. Я попозже все исправлю, когда вылезу в инет нормально. Критикуйте дальше, там еще кусок текста скоро выложу.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 4:04 pm Заголовок сообщения:
3. Генуя (Genua). Уж не Орлея ли это?
ага
6. 'That's surprising, because this stuff's a bit on the pungent side and frankly I don't think lily of the valley is supposed to smell like this . . .'
'It's not perfume.'
' . . but the lavender stuff they had you could clean brass with. . .'
В принципе, понятный кусок, но я никак не могу сообразить, это внутренний монолог Ангвы или это со Шнобби? И потом, lily of the valley - не идиома ли это для обозначения ночной бабочки?
Это диалог Ангуа и Шнобби.
хм - в общем я промахнулась кнопками, вместо цитирования отредактировала . Извиняюсь.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 7:07 pm Заголовок сообщения:
Сальцберг, мне больше нравится.
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 8:15 pm Заголовок сообщения:
Сальцберг - хорошо, ага.
Однако, следует уповать на то, что ситуация улучшится, и Юбервальд успешно присоединится к... _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 8:45 pm Заголовок сообщения:
... Он всегда это повторяет, - бормотал Ваймз, когда он и Моркоу спускались по лестнице. – Он ведь знает, что мне не нравится быть мужем графини.
- Мне казалось, у вас с леди Сибил…
- О, быть женатым на Сибил мне очень нравится, - поспешно сказал Ваймз. – Мне не нравится графская часть нашего союза....
в оригинале duchess - все таки герцогиня. _________________ Местная сумасшедшая
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 9:20 pm Заголовок сообщения:
Да, я ошиблась, в начале исправила, а тут забыла
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 9:38 pm Заголовок сообщения:
Энжел, маленькая критика, в твоем переводе встречаются тяжелые пассивные формы (не знаю как это будет по русски, а по английски тем более, самоучка. )
Например, в последнем абзаце:
В темноте послышалось звяканье и царапанье
Не лучше написать типа:
В темноте что-то звякнуло.
==
извините меня, придираста.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Feb 19, 2005 9:59 pm Заголовок сообщения:
В темноте что-то звякнуло и царапнуло?
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 6:11 pm Заголовок сообщения:
пятнадцать сотен или полторы тысячи?
В смысле лет. Пятноадцать сотен внушительнее звучит, но тысячи более по русски...
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 6:38 pm Заголовок сообщения:
Я тоже задавался этим вопросом, когда встречался с переводом англоязычных фраз и текстов. Везде, где я встречал такое сочетание - а такое случалось несколько раз, - везде переводили "столько-то тысяч". Или равнозначный пример: англичане говорят шесть месяцев, а мы - полгода. Я ни разу не встречал в англоязычных произведениях "полгода".
Но иногда персонажи изъясняются так просто потому, что им так захотелось; столько сотен тоже часто встречается в разговорной речи. ЭнДжел, переводи, как считаешь более правильным и благозвучным. _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 8:29 pm Заголовок сообщения:
"thing and the whole of the thing" - я перевела как вещь в себе, есть кажется, такой философский термин, но я не уверена, оно ли это.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 8:49 pm Заголовок сообщения:
AnJeL писал(а):
пятнадцать сотен или полторы тысячи?
В смысле лет. Пятноадцать сотен внушительнее звучит, но тысячи более по русски...
если лет, то можно заменить на 15 веков. Про все остальное - полтары тысячи.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 9:25 pm Заголовок сообщения:
Пионер, гениально! Я не догадалась совсем
the Ankh Morpork diplomatic corps as a whole could not find its backside with a map. я перевела как "дипломаты Анк-Морпока не в состоянии найти собственный зад, даже если им дать карту и заставить работать сообща." но сие не особо верно, кажется...
it was good business for a diplomat to appear stupid, right up to the moment where he'd stolen your socks какие носки? это идиома?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Feb 21, 2005 9:35 pm Заголовок сообщения:
as a whole - этот оборот означает "в целом". В целом, Анх-Морпоркские дипломаты не могут найти ...
и т.д.
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 2:03 pm Заголовок сообщения:
Может что то типа - из под носа уведет? _________________ Местная сумасшедшая
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 3:38 pm Заголовок сообщения:
'That's surprising, because this stuff's a bit on the pungent side and frankly I don't think lily of the valley is supposed to smell like this . . .'
Как всегда, с большим опозданием. О "лилии долины", она же полевая лилия, она же нарцисс. Нет, это не намек на ночных бабочек. Это, скорее, стандартный образ девической частоты и невинности. Плюс аллюзия на евангельскую "полевую лилию", которая ничего не делает, однако Господь о ней заботится. В общем, как всегда у Пратчетта сильно многослойно. Но к Шнобби подходит вполне - он у нас и невинен, и питается тем, что Господь пошлет (и плохо лежит).
Насчет "вещи в себе" для описания Лепешки - я категорически против. Данный термин имеет вполне определенное содержание, а Терри с такими вещами не шутит. Ничего трансцедентального в Лепешке точно нет - она вполне имманентна. Тут скорее речь идет о подлинности... И не мешало бы заглянуть в Вильяма нашего Шекспира: наверняка и он тут при чем-нибудь.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 6:09 pm Заголовок сообщения:
А как тогда перевести эту вещь? Дословно она была "вещь и все остальные вещи"
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 6:21 pm Заголовок сообщения:
Если лет, то, конечно, веков (я слово "лет" пропустил).
Пратчетт как раз шутит - он со всем шутит.
ЭнДжел, если этот перевод правильный - используй его смело. (А термин "вещь в себе" ввёл Кант - это понятие пишется в кавычках). _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 6:53 pm Заголовок сообщения:
Эвер, я ничего нипонял. Что к чему?
Everlander
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 9:02 pm Заголовок сообщения:
Я говорил : сам бы предложил вариант Пионера, если бы понял сразу, что речь идёт о летоисчичслении "Пятнадцать веков" - замечательный вариант.
Анна говорила, что Пратчетт с философией и "вещью-в-себе" не шутит, а я отвечал, что он тем и известен, что со всем может пошутить.
И ещё я тебя благославлял переводить приведённую тобой фразу именно как "вещь-в-себе" - если этот перевод, конечно, правильный.
Угу? _________________ <= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Tue Feb 22, 2005 9:19 pm Заголовок сообщения:
Угу. Спасибо, теперь понятно
Dolan Генератор идей
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Добавлено: Wed Feb 23, 2005 6:34 am Заголовок сообщения:
В том кусочке, где Ваймс говорит с Сибил, параллельно думая о других вещах, есть момент, когда Сибил говорит, что надо взять много морпоркской еды. "Показать флаг, так сказать". Может, заменить на "держать знамя"?
А ваще классный перевод. Даже знаешь что? Хороший. _________________ Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Dolan Генератор идей
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Добавлено: Wed Feb 23, 2005 6:46 am Заголовок сообщения:
Кстати, чем дальше читаю "5 слона", тем больше мне нравится Ваймс. _________________ Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Feb 23, 2005 7:00 am Заголовок сообщения:
Ваймз - это сила. Если бы еще кто Ночной Дозор перевел, там вааще, супир-сила!
Mix
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Добавлено: Wed Feb 23, 2005 12:17 pm Заголовок сообщения:
Эээ... Я дико извиняюсь, но почему "Сибил"? В переводе Эксмо она "Сибилла". Так вроде привычнее... Хотя я читал только Эксмо, а других переводов читать не доводилось, но Сибилла всё же, согласитесь, как-то более женственна, чем Сибил. Сибил можно вполне принять за мужское имя.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах