Автор / Сообщение

Критика на Пятого Слона

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 16, 2005 11:18 pm     Заголовок сообщения:

Ой, столько замечаний. Я попозже все исправлю, когда вылезу в инет нормально. Критикуйте дальше, там еще кусок текста скоро выложу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 4:04 pm     Заголовок сообщения:

3. Генуя (Genua). Уж не Орлея ли это?
ага

6. 'That's surprising, because this stuff's a bit on the pungent side and frankly I don't think lily of the valley is supposed to smell like this . . .'
'It's not perfume.'
' . . but the lavender stuff they had you could clean brass with. . .'

В принципе, понятный кусок, но я никак не могу сообразить, это внутренний монолог Ангвы или это со Шнобби? И потом, lily of the valley - не идиома ли это для обозначения ночной бабочки?

Это диалог Ангуа и Шнобби.

хм - в общем я промахнулась кнопками, вместо цитирования отредактировала Sad. Извиняюсь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 7:07 pm     Заголовок сообщения:

Сальцберг, мне больше нравится.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 8:15 pm     Заголовок сообщения:

Сальцберг - хорошо, ага.

Однако, следует уповать на то, что ситуация улучшится, и Юбервальд успешно присоединится к...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 8:45 pm     Заголовок сообщения:

... Он всегда это повторяет, - бормотал Ваймз, когда он и Моркоу спускались по лестнице. – Он ведь знает, что мне не нравится быть мужем графини.
- Мне казалось, у вас с леди Сибил…
- О, быть женатым на Сибил мне очень нравится, - поспешно сказал Ваймз. – Мне не нравится графская часть нашего союза....

в оригинале duchess - все таки герцогиня.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 9:20 pm     Заголовок сообщения:

Да, я ошиблась, в начале исправила, а тут забыла Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Энжел, маленькая критика, в твоем переводе встречаются тяжелые пассивные формы (не знаю как это будет по русски, а по английски тем более, самоучка. Smile )

Например, в последнем абзаце:
В темноте послышалось звяканье и царапанье

Не лучше написать типа:
В темноте что-то звякнуло.

==
извините меня, придираста. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 19, 2005 9:59 pm     Заголовок сообщения:

В темноте что-то звякнуло и царапнуло? Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 6:11 pm     Заголовок сообщения:

пятнадцать сотен или полторы тысячи?
В смысле лет. Пятноадцать сотен внушительнее звучит, но тысячи более по русски...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Everlander



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 6:38 pm     Заголовок сообщения:

Я тоже задавался этим вопросом, когда встречался с переводом англоязычных фраз и текстов. Smile Везде, где я встречал такое сочетание - а такое случалось несколько раз, - везде переводили "столько-то тысяч". Или равнозначный пример: англичане говорят шесть месяцев, а мы - полгода. Я ни разу не встречал в англоязычных произведениях "полгода".
Но иногда персонажи изъясняются так просто потому, что им так захотелось; столько сотен тоже часто встречается в разговорной речи. ЭнДжел, переводи, как считаешь более правильным и благозвучным. Smile
_________________
<= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 8:29 pm     Заголовок сообщения:

"thing and the whole of the thing" - я перевела как вещь в себе, есть кажется, такой философский термин, но я не уверена, оно ли это.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 8:49 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL писал(а):
пятнадцать сотен или полторы тысячи?
В смысле лет. Пятноадцать сотен внушительнее звучит, но тысячи более по русски...


если лет, то можно заменить на 15 веков. Про все остальное - полтары тысячи.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 9:25 pm     Заголовок сообщения:

Пионер, гениально! Я не догадалась совсем Shocked Shocked
the Ankh Morpork diplomatic corps as a whole could not find its backside with a map. я перевела как "дипломаты Анк-Морпока не в состоянии найти собственный зад, даже если им дать карту и заставить работать сообща." но сие не особо верно, кажется...

it was good business for a diplomat to appear stupid, right up to the moment where he'd stolen your socks какие носки? это идиома?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 9:35 pm     Заголовок сообщения:

as a whole - этот оборот означает "в целом". В целом, Анх-Морпоркские дипломаты не могут найти ...
и т.д.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 2:03 pm     Заголовок сообщения:

Может что то типа - из под носа уведет?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 3:38 pm     Заголовок сообщения:

'That's surprising, because this stuff's a bit on the pungent side and frankly I don't think lily of the valley is supposed to smell like this . . .'

Как всегда, с большим опозданием. О "лилии долины", она же полевая лилия, она же нарцисс. Нет, это не намек на ночных бабочек. Это, скорее, стандартный образ девической частоты и невинности. Плюс аллюзия на евангельскую "полевую лилию", которая ничего не делает, однако Господь о ней заботится. В общем, как всегда у Пратчетта сильно многослойно. Но к Шнобби подходит вполне - он у нас и невинен, и питается тем, что Господь пошлет (и плохо лежит).

Насчет "вещи в себе" для описания Лепешки - я категорически против. Данный термин имеет вполне определенное содержание, а Терри с такими вещами не шутит. Ничего трансцедентального в Лепешке точно нет - она вполне имманентна. Тут скорее речь идет о подлинности... И не мешало бы заглянуть в Вильяма нашего Шекспира: наверняка и он тут при чем-нибудь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 6:09 pm     Заголовок сообщения:

А как тогда перевести эту вещь? Дословно она была "вещь и все остальные вещи" Shocked
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Everlander



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 6:21 pm     Заголовок сообщения:

Если лет, то, конечно, веков (я слово "лет" пропустил).

Пратчетт как раз шутит - он со всем шутит. Wink

ЭнДжел, если этот перевод правильный - используй его смело. (А термин "вещь в себе" ввёл Кант - это понятие пишется в кавычках).
_________________
<= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 6:53 pm     Заголовок сообщения:

Эвер, я ничего нипонял. Что к чему?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Everlander



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 426
Откуда: Российская Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Я говорил Smile : сам бы предложил вариант Пионера, если бы понял сразу, что речь идёт о летоисчичслении "Пятнадцать веков" - замечательный вариант.

Анна говорила, что Пратчетт с философией и "вещью-в-себе" не шутит, а я отвечал, что он тем и известен, что со всем может пошутить.

И ещё я тебя благославлял переводить приведённую тобой фразу именно как "вещь-в-себе" - если этот перевод, конечно, правильный.

Угу? Smile
_________________
<= Неистовый ёжик (с гитарой Fender Stratocaster).
[Благодарность за создание образа ёжика выносится Fass'у Blacksmith'у.]
-------------------
Sincerely yours, Gregory Andrew Week
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 22, 2005 9:19 pm     Заголовок сообщения:

Угу. Спасибо, теперь понятно Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 23, 2005 6:34 am     Заголовок сообщения:

В том кусочке, где Ваймс говорит с Сибил, параллельно думая о других вещах, есть момент, когда Сибил говорит, что надо взять много морпоркской еды. "Показать флаг, так сказать". Может, заменить на "держать знамя"?



А ваще классный перевод. Даже знаешь что? Хороший.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 23, 2005 6:46 am     Заголовок сообщения:

Кстати, чем дальше читаю "5 слона", тем больше мне нравится Ваймс.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 23, 2005 7:00 am     Заголовок сообщения:

Ваймз - это сила. Если бы еще кто Ночной Дозор перевел, там вааще, супир-сила!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mix



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 23, 2005 12:17 pm     Заголовок сообщения:

Эээ... Я дико извиняюсь, но почему "Сибил"? В переводе Эксмо она "Сибилла". Так вроде привычнее... Хотя я читал только Эксмо, а других переводов читать не доводилось, но Сибилла всё же, согласитесь, как-то более женственна, чем Сибил. Сибил можно вполне принять за мужское имя.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах