Автор / Сообщение

Критика на Пятого Слона

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 23, 2005 4:06 pm     Заголовок сообщения:

Сибил, Сибилла - мне не особо важно, поменяю.
ПЫС Доланский флуд тоже убейте, как наш с Эвером Smile А то ничесно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 1:25 pm     Заголовок сообщения:

Сибиллу исправила. Вещь в себе пока оставлю, за неимением лучшего.
Вопросы.
Там было какое-то дело по лыжному инструктору, конечно, но я уверена в своем мнении, что он всего лишь свалился в какую-то расщелину. Понятно по этой фразе, что имеется ввиду то, что пропал некий инструктор и подозрение пало на оборотня Серафин?

Он не был высокопоставленным господином, но у него были высоко поставлены нормы морали и поведения. Not a gentleman, thank goodness, but a gentle man. Пойдет такой вариант?

Гарри Болторез Вимз 'The Boltcutter' Прозвище должно быть жутким. Может лучче Стрелорез? Или Засоволом? Или что-нибудь похожее?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mix



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 2:19 pm     Заголовок сообщения:

Может "Болторуб" или "Стрелоруб"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 6:27 pm     Заголовок сообщения:

1.
Цитата:
Там было какое-то дело по лыжному инструктору, конечно, но я уверена ...

может, стоит заменить инструктора на что нить более...э,эээ фентазийно приемлимое? Наставник?

2.
Цитата:
Он не был высокопоставленным господином, но у него были ...


Джентельменом ?

3. Головорез (глоткорез? потрошитель?) Гарри ??.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Может, Глоткоруб? Правда на перевод не очень похоже, но довольно жутко Smile
Bolt - болт, засов, стрела
Cutter - резатель
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 6:42 pm     Заголовок сообщения:

Вторая фраза:

"Слава богу, он был не джентельменом, а просто порядочным человеком"

в таком аксепте.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 6:47 pm     Заголовок сообщения:

Уж очень красиво написано not a gentleman but a gentle man
Хочется не загубить.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 27, 2005 7:06 pm     Заголовок сообщения:

увы, эту игру слов нам не одолеть. Но смысл в моей фразе передан точнее, джентельмен, в классическом варианте означает, типа, порядочный человек.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 28, 2005 6:53 am     Заголовок сообщения:

АнЖел, я понимаю твоё уважение к переводу Пионера, но, быть может, всё же стоит заменить Веселинку на Шельму? Всё-таки в издательстве её назвали так...
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 28, 2005 7:49 am     Заголовок сообщения:

Согласен с Доланом...

Кстати, интересную вещь узнал о значении слов Cherry Littlebottom (извиняюсь если неправильно написал), но напишу в соотвествующей теме.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 28, 2005 8:06 am     Заголовок сообщения:

Я пока не буду, слишком уж мне не нравится эта Шельма, может, чуть попозже поменяю.
Долан, как генератор идей, сгенери идею по поводу джентльмена. Пожалуйста.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2005 8:23 am     Заголовок сообщения:

Может, так? Он не был джентльменом в общем смысле этого слова, но обладал полным набором джентльменских качеств.

Но это то, что сразу пришло в голову, несколько лениво, а вообще подумаю.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2005 8:39 am     Заголовок сообщения:

Может быть: "Он не был, слава богам, джентльменом, -- он был благороднейшим человеком".

"Джентльмен" как "дворянин", человек "благородного" происхождения -- понятно всем людям того уровня, кто читает книги (в частности, ТП).
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2005 5:53 pm     Заголовок сообщения:

к сожалению не хватает времени почитать перевод Энжел, читаю маленькими урывками, пара замечаний:

Под ним лежал грязный бумажный огрызок, сложенный несколько раз. = Под ним лежал сильно скомканый грязный клочок бумажки.

Я не в настроении [being messed around] [ходить вокруг да около, maybe?]. = Я не в том настроении, чтоб со мной шутить.

ышо несколько замечаний:

- Да, на приеме в честь нового Главы Гильдии Портных. = Там не о швеях шла речь?

трещащие башни = семафорные башни? Как там по английски было? Все предложение.

-…но в Убервальде они будут представителями этнического большинства, - добавил Ветинари. – Эти офицеры оттуда родом, кажется. Их присутствие будет говорить само за себя.
- Пока оно не послало мне открытку, - сказал Ваймз, - я бы лучше взял с собой…

==
Не понял смысла последнего предложения. Кроме того в «Эти офицеры оттуда родом, кажется», слово «кажется» лучше поставить на первое место, иначе у речи Ветинари появляется оттенок неуверенности. Если «кажется» на первом месте, он только делает вид, что неуверен...

Я отправлю… треск немедленно. = что там в оригинале? Не семафорное сообщение?

Не смею больше вас задерживать… = классический и общепринятый перевод этой фразы, по памяти: «не позволяйте мне себя задерживать». Больше сарказма, патриций весь пропитан сарказмом.


и это не женская работа – быть приманкой у полицейских… = может как-то переделать, а то типа приманка для полицейских?


"они могут доставить это завтра", ... и "они могут покрасить это в синий, совсем недорого" = «нам доставят это завтра», «можно покрасить в синий цвет, совсем недорого».
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 6:24 am     Заголовок сообщения:

Dolan писал(а):
Может, так? Он не был джентльменом в общем смысле этого слова, но обладал полным набором джентльменских качеств.

Но это то, что сразу пришло в голову, несколько лениво, а вообще подумаю.


Посоветовался с супругой по этому поводу, у неё английский поставлен на порядок лучше. Вот что она предложила: "Он не был добропорядочным джентльменом, но был добрым и порядочным человеком".

Как вам такое?

А это мой вариант: "Он не был человеком благородного происхождения, но был благороден по своей сути".
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 8:46 am     Заголовок сообщения:

Dolan писал(а):
Dolan писал(а):
Может, так? Он не был джентльменом в общем смысле этого слова, но обладал полным набором джентльменских качеств.

Но это то, что сразу пришло в голову, несколько лениво, а вообще подумаю.


Посоветовался с супругой по этому поводу, у неё английский поставлен на порядок лучше. Вот что она предложила: "Он не был добропорядочным джентльменом, но был добрым и порядочным человеком".

Как вам такое?

А это мой вариант: "Он не был человеком благородного происхождения, но был благороден по своей сути".


Вариант Пионера - гораздо лучше и сатиричнее. ИМХО
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 09, 2005 7:29 pm     Заголовок сообщения:

Так, добавила махонькую кусочку слона, пока потихоньку буду, времени нету вабче! Что жирным, то косяк.
Борода, очень хочется сохранить игру слов. Пока в процессе. Вариант супруги Долана (Насти, йес?) мне очень нравится, пока отложим.
Пионер, то предложение, про открытку.
Присутствие, которое говорит само за себя должно послать В. открытку, ну, как самодостаточный член дипломатического корпуса.
Про Гильдию Швей. Те, которые белошвейки (у которых одна иголка на квартал), имеют Seamstresses Guild, а прием был в честь главы Tailors Guild. Хотя, если бы прием был в честь главы гильдии белошвеек, было бы прикольней Smile
Про треск. "I will have a . . . a clacks sent immediately" - говорит Ветинари. Башни называются "clacks towers". Можно как вариант трещоточные башни... Так понимаю, что флажки, котрыми машут Кэррот и Шнобби вначале, и трески, которые отправляет Ветинари и которые ввели в Убервальде, суть разные способы передачи информации. Могу ошибаться.
Насчет задерживать - совсем не знаю. Да, язвы маловато, но это стандартное обращение...
Полицейская приманка. Думала написать "подсадная утка" - но не громоздко ли будет -" и это не женская работа – работать в полиции подсадной уткой..."
Все остальное приняла, огромный спасиб.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 2:14 pm     Заголовок сообщения:

Там, где написано "продажная женщина", можно сделать "падшая женщина". Более по-нашему, имхо.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 5:16 pm     Заголовок сообщения:

Там было написано нехорошее слово, означающее представителя нетрадиционной сексуальной ориентации.
Мы подумали с одним умным человечком и решили, что русский человек в такой ситуации упоминает именно продажных женщин:)
Как в том анекдоте про завод Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 7:05 pm     Заголовок сообщения:

Энжел, по-моему, это все равно "семафор".

И посылает он "депешу", а не "треск". Читатель просто не поймет.

На счет "задерживаться" - у Патриция в английском тоже очень и очень нестандартное выражение, зачем на русский переводить стандартно, такая блестящая фраза и пропадает весь шарм этого выражения Патриция в переводе.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 7:05 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL писал(а):
Там было написано нехорошее слово, означающее представителя нетрадиционной сексуальной ориентации.
Мы подумали с одним умным человечком и решили, что русский человек в такой ситуации упоминает именно продажных женщин:)
Как в том анекдоте про завод Smile


а какое там слово в оригинале?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 7:15 pm     Заголовок сообщения:

Буггер Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 7:24 pm     Заголовок сообщения:

это разве нетрадиционной ориентации? Или что-то британское тут? По моему что-то типа "недоносок" будет вполне подходяще.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 7:43 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, буггер - чистой воды э-э... гей. Причем, как я слышала, его и ругательно употребляют, и ниочень.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 5:27 pm     Заголовок сообщения:

Кинула еще кусочку, слепленую на скорую руку. Думать нет времени, зато есть много вопросов.
And other people would notice if you had a great lump of rock up your jumper - про джампера не поняла.
Он был так покрыт лесами, так изрезан речушками и покрыт небольшими горными цепями, что абсолютно не поддавался нанесению на карту.[представлялся непреодолимым препятствием для картографов]. Исследованиям он, впрочем, не поддавался тоже*[Впрочем, он был препятствием также и для исследователей]. - какой вариант лучше?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах