Автор / Сообщение

Критика на Пятого Слона

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 5:38 pm     Заголовок сообщения:

Про орлейскую дорогу меня заглючило, и я скосячила. Ай нид хелп Smile
Whalebone Lane - китобойная улица красивше, имхо, но дословно - китовая кость.
'Are you sure you don't mind coming?'
'Got to face it sooner or later, sir.'
- этот диалог меня тоже смусчает...
and this was not a'procedure that commanded, in Vimes, any kind of respect at all. кто такой a'procedure that commanded ?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:11 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Исследованиям он, впрочем, не поддавался тоже

- этот вариант по моему лучше Smile

еще немного:
Цитата:
- Никаких брошенных окурков, бумажников или бумажек с адресами? – спросил Ваймз.
- Нет, сэр. Они очень невнимательные воры.


- Никаких брошенных окурков, бумажников или визитных карточек? – спросил Ваймз.
- Нет, сэр. Они очень невнимательные воры.

Цитата:
- Ты уверена, что хочешь поехать?
- Рано или поздно все придется самоопределяться, сэр

- Ты уверена, что хочешь поехать?
- Рано или поздно всем приходится сделать выбор, сэр

Цитата:
Ваймз оборвал себя. Он знал, что мудрый человек должен уважать традиции и нравы других, если говорить как Моркоу, но у Ваймза обычно были с этим проблемы. С одной стороны, были и такие люди, народные обычаи которых состояли в том, чтобы потрошить других как устриц and this was not a'procedure that commanded, in Vimes, any kind of respect at all.


Ваймз оборвал себя. Он знал, что мудрый человек должен уважать традиции и нравы других, если говорить как Моркоу, но у Ваймза обычно были с этим проблемы. С другой стороны, были и такие люди, народные обычаи которых состояли в том, чтобы потрошить других как устриц и это был не тот тип традиций, которые Ваймс одобрял (приветствовал?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:32 pm     Заголовок сообщения:

Борода, спасибо.
Только про бумажки с адресами... Все-таки могут быть просто клочки бумаги с обрывками адресов, телефонов, мейлов Laughing
Про самоопределение. Вообще не в'ехала в этот диалог. В моем переводе эти фразы вообще не взаимосвязаны Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Docent



Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 2
Откуда: Санкт-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:35 pm     Заголовок сообщения:

Извините за вторжение, но по- моему треск - забавнее семафора и фентэзийнее что-ли Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:40 pm     Заголовок сообщения:

А фикк поймет, кто там - треск, стук, семафор или вообще эта... дымовая система Smile
Там такой... синтез семафорных флажков и перестуков (перетресков?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:41 pm     Заголовок сообщения:

По поводу визиток - все таки это пародия, визитки здесь как раз в тему. но давай Пионера дождемся, по моему что то подобное уже было, и он как раз вариант с визитками предложил )))

про самоопределение - если эти фразы не связанны, то я тоже не вьехал Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 27, 2005 6:53 pm     Заголовок сообщения:

там такой странный диалог...
-Are you sure you don't mind coming?
-Got to face it sooner or later, sir.
Дальше идет обсуждение нравов гномов.
В общем, кажется, что если Ваймз имеет в виду то, что он с Веселинкой едет в У., и интересуется ее мнением, то как-то не к месту диалог. А если речь идет про самоопределение Веселинки и про то, что она подняла эту волну относительно полов гномов... Уже красивше.
Ждем Пионера, великого и ужасного Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2005 7:14 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL писал(а):
А фикк поймет, кто там - треск, стук, семафор или вообще эта... дымовая система Smile
Там такой... синтез семафорных флажков и перестуков (перетресков?)


да нет там никакого треска, там башни, на башнях сидят люди, и читают показания флажков на другой башне или полицейского на улице, и передают дальше. Треск там слышан не будет.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2005 7:17 pm     Заголовок сообщения:

на счет визиток не помню, чего и почему я предложил. Но визитки получаются смешнее. Хотя, какая разница?

На счет face it - это означает - столкнуться с этим. To face the problem - встретиться, столкнуться с проблемой, или перед нами стоит проблема.

Диалог получается.

- Ты уверена, что не боишься пойти?
- Рано или поздно с этим придется столкнуться, сэр.

В таком аксепте.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2005 7:18 pm     Заголовок сообщения:

Docent писал(а):
Извините за вторжение, но по- моему треск - забавнее семафора и фентэзийнее что-ли Laughing


привет новичку. Smile

Забавнее, но непонятнее, имхо. Все ж таки у автора совсем другое написано.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Docent



Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 2
Откуда: Санкт-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 29, 2005 8:14 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за приветствие. На счет того что автор писал спорить не буду, оригинала - то нема. Вот и сижу, жду пока Angel что то новое выложит Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 12, 2005 5:38 pm     Заголовок сообщения:

и там, поменяла бы ты огрызок бумаги, на клочок бумаги.

Цитата:
Они не знали бед

они не создавали проблем

Цитата:
Я собираюсь совершить много необдуманных поступков, Веселинка, - сказал он.


может лучше: - Я наломаю много дров
Так более живее звучит.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2005 6:21 am     Заголовок сообщения:

АнЖел, чисто интересно, а ты собираешься предоставлять этот матерьял Эксме в помощь? Ибо переведено действительно хорошо.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2005 4:18 pm     Заголовок сообщения:

*крайне язвительно* Еще бы плохо было, такие люди мне помогают... А так - Долан, спасибо! (давно меня мужчины в краску не вгоняли Embarassed Embarassed )
Пионер, к сведенью приняла, иду менять. Просто стока всего, не успеваю менять, нафиг все переписала, всю тему, ну это заметно наверное:)
Ну как вам секонд эдишн в целом?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2005 4:24 pm     Заголовок сообщения:

Энжел, молодец, идешь в хорошем направлении.

Я попозже перечитаю еще раз, но исправила неплохо, дальше еще поработаем. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2005 4:54 pm     Заголовок сообщения:

Так, можно значит брать на сайт исправленный вариант?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2005 4:58 pm     Заголовок сообщения:

Птичка, это далеко не последняя правка, думаю.
Но если перевод стал лучше, то конечно, этот вариант.
Спасибо за оказанное мне высокое доверие Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 16, 2005 7:46 pm     Заголовок сообщения:

thief taker... Пока есть вариант (не мой) - ищейка. Смущает то, что ищейка - собака, а говорят все-таки оборотни...
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 17, 2005 8:19 am     Заголовок сообщения:

Несколько размышлительных замечаний:

"Теперь существовало много гномов, которые родились в Анк-Морпорке. Их дети расхаживали кругом, откинув шлемы за спину и говорили на гномьем только дома".

Эти молодые, да ранние гномы ходили with their helmets on back to front, т.е. не "откинув на спину", а повернув козырьком назад, как бейсболку (в чем и состоит прикол).

"Кампания за Равный Рост написала по этому поводу памфлет, в котором говорится, что это был очередной пример поведения гномов нижнего сословия в большом городе, знаете, типа того, что они все время сочиняют. Ну, который с паузами, чтобы об'яснить детали".

Это не пример поведения гномов, а пример "of the second-class treatment of dwarfs in the city", т.е. пример несправедливого обращения с гномами как с гражданами второго сорта. И под blanks имеются в виду не паузы, а пробелы, нужные, чтобы вписать очередные имена, так как текст все время тот же самый. Примерно:

"Общество "За равный рост!" выпустило очередной памфлет о том, что это типичный пример обращения с гномами в большом городе как с гражданами второго сорта. Все как всегда - у них там специально оставлены пропуски, чтобы вписывать детали".

"Он вошел в склеп леди Марголотты и вежливо постучал по крышке гроба. Часть крышки отодвинулась в сторону.
- Та?
- Простите, что бушу фас посреди дня, фаше летстфо, но фы ска…
- Фсе карашо. И..?
- Это бутет Файмс, фаше летство".

В речи леди Марголотты немецкий (то бишь убервальский) акцент проскальзывает только изредка, в то время как у Игоря это нарочитое произношения. Они по определению не могут говорить одинаково. Я бы исправила - у Пратчетта реплики леди Маргалотты написаны совершенно стандартным языком.

"- Ничего! Я не отвечаю ей, конечно же. Очень грустная и глупая женщина".

Sad здесь употребляется не в буквальном смысле, а как синоним к foolish (словарь дозволяет). Может быть, "нелепая и глупая". Но тут я не уверена. И барона я бы назвала просто "Гай".

" Гайи! Вниз!
Барон прекратил пытаться почесать ногой за ухом".

Down здесь - это, конечно, команда "Лежать!", которую баронесса отдает мужу, как собаке.

"- Нет. Но заслуживает он доверия или нет, он - это все, что у нас есть. Ваймз должен добраться сюда, со своим мягкосердечием. Он даже может быть полезным. Возможно, мы должны… задать наводящие вопросы".

Assist matters - это "поспособствовать". Гораздо более зловещий намек.

"- А, вы тот самый клерк,который будет со всеми перемигиваться и перешептываться, пока я буду наворачивать круги вокруг бутрбродов с огурцом?"

Я бы все-таки оставила сэндвичи, так как сэндвич с огурцом - неотъемлемая деталь английского high tea, о чем и идет речь.

"Сложно сказать, сколько ему лет. Он мог быть двадцатипятилетним человеком с множеством проблем, или ему могло быть сорок и он просто хорошо выглядел. Ваймзу нравилась старая жизнь, а этот человек выглядел так, как будто он прожил жизнь, глядя на мир с вершины кипы книжек".

Vimes inclined to the former - то есть Ваймс склонялся к первому (к тому, что Иниго - лет двадцать пять), так как "он выглядел так, как будто смотрел на мир поверх целой кипы книг" (over - а не с вершины этой кипы)

"Я провожу вас с Мягкую Желтую гостиную, где вы сможете подождать"

Mildly Yellow - в данном случае "Чуть-чуть желтая" или просто "Желтоватая гостиная". Mildly может указывать просто на степень проявления качества.

"Ваймз внутренне улыбнулся. Он вспомнил присказку из своего детства: слишком бедны, чтобы покрасить, но слишком горды, чтобы просто закрасить протертости… "

Очень сложная для перевода (как и все пословицы) фраза:
"Too poor to paint, but too proud to whitewash". Смысл видимо в том, что на настоящую краску не хватает денег, а использовать простую известку для побелки не позволяет гордость. Но вот как это выразить лаконически?

А вообще так держать!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 12:27 pm     Заголовок сообщения:

Анна, спасибо, все исправила. Эх, что бы мы без вас делали...
Так. Еще вопросы.
41
1. Stronginthearm - имя. Как его перевести? В смысле, что такое thearm?
2. If the man was any straighter you could use him as a plank. Если человек прямее, то вы можете использовать его как доску. Ничего не поняла. Причем тут "прямость" Моркоу и желание Ваймза уличить его в излишнем любопытстве?
3. penny-a-packet preventative. Я перевела как "профилактика "пачка-пенни". Но может, это имеется в виду стопка пенни? Или пенни в пачке? Или пачка-за-пенни?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 12:30 pm     Заголовок сообщения:

42
4. высотой шесть дюймов - надеюсь это такая метафора?
5. но его агрессия возвышалась над ним на милю (зато с милей скрытой агресии) - gnome six inches tall but a mile high in pent up aggression - какой вариант выбрать?
6. Apart from that, it's all run-of-the-mill stuff. Имеются в виду всякие штуки на фабриках? Или, скорее по тексту подошло бы "всякие мелочи из-за того, что началось дробление". Вообще не поняла, причем тут оно.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 12:31 pm     Заголовок сообщения:

43
7. It preys on her mind. Это охота за ее разумом? Или охота происходит у нее в голове? Мне кажется, что тут имеется в виду то, что эти противоречия у нее в башке рано или поздно ее доконают, но я сомневаюсь.
8. another shoe is about to drop and it might just hit me - вообще не поняла, что такое.
9. do a skeleton service as far as Uberwald now - какой сервис? Причем тут скелет?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Некоторые ответы и некоторые вопросы.

1. Stronginthearm - имя. Как его перевести? В смысле, что такое thearm?

Это Strong-in -the-Arm, т.е. Рукасила (по-моему, Пионер так перевел в "Ногах из глины").

2. If the man was any straighter you could use him as a plank.

Игра слов, основанная на том, что straight - это не только "прямой" в буквальном смысле, но и в переносном, т.е. "честный", "искренний" и т.п. Может быть: "Он был до того несгибаемый, что его можно использовать вместо доски".

3. - Да, я думаю, это довольно подозрительно, - сказал Ваймз. - Если, конечно, он не считается очень неосторожным во время бритья. Что за чан?

Немного коряво. Лучше что-то типа "Разве только он на редкость неосторожно бреется".

4. Капитан, нехватка жилья была бы намного большей, если бы не старик Сонки и его профилактика «пачка - пенни» . Кто решил покончить с ним?

Preventatives - это, конечно, презервативы, которые и в Анк-Морпорке продаются пачками. Как бы перевести... "предотвративы "пенни за пачку", может быть?

5. Это был гном высотой шесть дюймов, но его агрессия возвышалась над ним на милю (зато с милей скрытой агресии).
- Как он?
- Ну, он в состоянии говорить, но опять управлять телегой он сможет не скоро. Кроме этого, всякие штуки по поводу фабрик.

Оба варианта недурны, поэтому затрудняюсь. А вот run of the mill stuff - это опять переносное выражение. Не "всякие штуки по поводу фабрик", а просто обычная повседневная работа, которой загружен всякий начальник. Что-то типа: "И, как обычно, по мелочам".

6. It preys on her mind. Это охота за ее разумом? Или охота происходит у нее в голове?

Охота, конечно, в голове. Это фразеологический оборот, который означает: "Мысли об этом не дают ей покоя", но тут prey имеет еще и буквальный характер. Может, "Она все время возится с этой мыслью" (как с костью). Надо думать.

7. another shoe is about to drop and it might just hit me - вообще не поняла, что такое.

Да уж, переводить Пратчетта без фразеологического словаря замучаешься. "Упавший башмак" = "неожиданное событие". В русском эту роль выполняет кирпич. У Ваймса мрачное предчувствие: "Чувствую, что вот-вот свалится еще один кирпич, и как раз мне на голову". И он прав...

8. skeleton service - могу предположить, что речь идет о семафорной линии, которую только что запустили и она выполняет только самые базовые функции. Примерно: "Вроде бы семафорную линию уже дотянули до Убервальда?"

9. мир внезапно начал бить чечетку на болоте.
И тогда прих доставался лучшему танцору.

Все-таки "на зыбучих песках". "Прах" - видимо, описка? Надо "приз".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 4:11 pm     Заголовок сообщения:

Анна, большое спасибо. Да, с прахом там описка, а все остальное исправлю.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 15, 2005 11:47 am     Заголовок сообщения:

Классный перевод. Только у меня появилась мысль по поводу этого куска:

'Tell me, Leonard,' he said. 'Has it ever occurred to you that one day wars will be fought with brains?'
Leonard picked up his coffee cup. 'Oh dear. Won't that be rather messy?' he said.

- Скажи мне, Леонард, - спросил он, - ты никогда не думал, что когда-нибудь войны будут вестись мозгами? (в смысле не оружием, а умом, дипломатией... не знаю как перевести, переводчик из меня еще тот Embarassed , но смысл, думаю такой).
А Леонард видимо понял буквально - разлетающиеся мозги во все стороны Shocked
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах