Добавлено: Sun Apr 17, 2005 8:19 am Заголовок сообщения:
Несколько размышлительных замечаний:
"Теперь существовало много гномов, которые родились в Анк-Морпорке. Их дети расхаживали кругом, откинув шлемы за спину и говорили на гномьем только дома".
Эти молодые, да ранние гномы ходили with their helmets on back to front, т.е. не "откинув на спину", а повернув козырьком назад, как бейсболку (в чем и состоит прикол).
"Кампания за Равный Рост написала по этому поводу памфлет, в котором говорится, что это был очередной пример поведения гномов нижнего сословия в большом городе, знаете, типа того, что они все время сочиняют. Ну, который с паузами, чтобы об'яснить детали".
Это не пример поведения гномов, а пример "of the second-class treatment of dwarfs in the city", т.е. пример несправедливого обращения с гномами как с гражданами второго сорта. И под blanks имеются в виду не паузы, а пробелы, нужные, чтобы вписать очередные имена, так как текст все время тот же самый. Примерно:
"Общество "За равный рост!" выпустило очередной памфлет о том, что это типичный пример обращения с гномами в большом городе как с гражданами второго сорта. Все как всегда - у них там специально оставлены пропуски, чтобы вписывать детали".
"Он вошел в склеп леди Марголотты и вежливо постучал по крышке гроба. Часть крышки отодвинулась в сторону.
- Та?
- Простите, что бушу фас посреди дня, фаше летстфо, но фы ска…
- Фсе карашо. И..?
- Это бутет Файмс, фаше летство".
В речи леди Марголотты немецкий (то бишь убервальский) акцент проскальзывает только изредка, в то время как у Игоря это нарочитое произношения. Они по определению не могут говорить одинаково. Я бы исправила - у Пратчетта реплики леди Маргалотты написаны совершенно стандартным языком.
"- Ничего! Я не отвечаю ей, конечно же. Очень грустная и глупая женщина".
Sad здесь употребляется не в буквальном смысле, а как синоним к foolish (словарь дозволяет). Может быть, "нелепая и глупая". Но тут я не уверена. И барона я бы назвала просто "Гай".
" Гайи! Вниз!
Барон прекратил пытаться почесать ногой за ухом".
Down здесь - это, конечно, команда "Лежать!", которую баронесса отдает мужу, как собаке.
"- Нет. Но заслуживает он доверия или нет, он - это все, что у нас есть. Ваймз должен добраться сюда, со своим мягкосердечием. Он даже может быть полезным. Возможно, мы должны… задать наводящие вопросы".
Assist matters - это "поспособствовать". Гораздо более зловещий намек.
"- А, вы тот самый клерк,который будет со всеми перемигиваться и перешептываться, пока я буду наворачивать круги вокруг бутрбродов с огурцом?"
Я бы все-таки оставила сэндвичи, так как сэндвич с огурцом - неотъемлемая деталь английского high tea, о чем и идет речь.
"Сложно сказать, сколько ему лет. Он мог быть двадцатипятилетним человеком с множеством проблем, или ему могло быть сорок и он просто хорошо выглядел. Ваймзу нравилась старая жизнь, а этот человек выглядел так, как будто он прожил жизнь, глядя на мир с вершины кипы книжек".
Vimes inclined to the former - то есть Ваймс склонялся к первому (к тому, что Иниго - лет двадцать пять), так как "он выглядел так, как будто смотрел на мир поверх целой кипы книг" (over - а не с вершины этой кипы)
"Я провожу вас с Мягкую Желтую гостиную, где вы сможете подождать"
Mildly Yellow - в данном случае "Чуть-чуть желтая" или просто "Желтоватая гостиная". Mildly может указывать просто на степень проявления качества.
"Ваймз внутренне улыбнулся. Он вспомнил присказку из своего детства: слишком бедны, чтобы покрасить, но слишком горды, чтобы просто закрасить протертости… "
Очень сложная для перевода (как и все пословицы) фраза:
"Too poor to paint, but too proud to whitewash". Смысл видимо в том, что на настоящую краску не хватает денег, а использовать простую известку для побелки не позволяет гордость. Но вот как это выразить лаконически?
А вообще так держать!