Автор / Сообщение

Art of the Discworld (Обсуждение)

Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 27, 2009 7:55 pm     Заголовок сообщения: The Art of Discworld

Из книги The Art of Discworld:
Increasingly,these days, the thaumic side of UU has tended to revolve around the High Energy Magic Building...
thaumic - ?
Подскажите, пожалуйста
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 28, 2009 12:52 am     Заголовок сообщения:

В книгах Эксмо -- "thaum" -- единица измерения магии -- переведена как "чар".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 28, 2009 1:21 am     Заголовок сообщения:

Сенкую
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 29, 2009 10:56 am     Заголовок сообщения: Art of the Discworld (Обсуждение)

Сижу и перевожу для мамы. Будет ли кому-нибудь интересно. если выложу здесь? ( И если да, то как быть с иллюстрациями? Они-то , собственно, и суть книги)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 29, 2009 10:59 am     Заголовок сообщения:

Выкладывайте конечно! Иллюстрации - разговор отдельный, в сети есть неплохие сканы. А вот полный перевод текста на русский люди уже много раз искали и спрашивали.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 29, 2009 10:59 am     Заголовок сообщения:

Будет! Будет!
Иллюстрации можно будет найти на сайте Кидби и дать их ссылками-картинками (пусть даже как мелкие превьюшки)!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 29, 2009 5:42 pm     Заголовок сообщения:

Somer,
Простите, я отделила сам перевод от разговоров "вокруг" него.

Здесь же можно будет обсуждать всякие трудности, если надо -- посоветоваться...
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 01, 2009 12:46 pm     Заголовок сообщения:

Я объединил две темы с одинаковым названием в одну в этом разделе.

Somer писал(а):
** для сравнения Peter Postlethwaite vs Clint Eastwood


Книжку "Где моя корова?" оформлял не Пол Кидби, а Мэлвин Грант. И он для своих рисунков использовал как раз образ Питера Постлетуэйта. Мне нравится:
мод.: ссылка на картинку утерялась в веках и пространствах
мод.: ссылка на картинку утерялась в веках и пространствах
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 04, 2009 6:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Я объединил две темы с одинаковым названием в одну в этом разделе
спасибо Smile
Столкнулась с такой трудностью: отрывок об Ангве озаглавлен One Long Bad Hair Day.... C одной стороны, это что-то типа длинного тяжелого дня, когда все валится из рук (по этому поводу была идея перевести как сто дридцать три несчастья). С другой стороны, hair тут совсем не лишнее: ведь обыгрывается природа Ангвы. (Тут бы было уместно связать с шерстью дыбом или что-то в этом же роде). Но ничего конкретного на ум не приходит. Поделитесь идеями, пожалуйста
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 04, 2009 11:11 pm     Заголовок сообщения:

Somer, на мой взгляд ваша идея с "дыбом" отлично подходит. "День, когда волосы дыбом". Одновременно будет передавать и буквальный, и переносный смысл: "жуткий день".
Происхождение фразы Bad Hair Day буквально и означает "день, когда волосы не лежат". Визуально иллюстрируется в виде кого-то встрепанного, волосы или шерсть торчком. Единственная проблема в том, что по-русски о животных обычно не говорят "волосы", но из контекста все будет понятно.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 08, 2009 3:23 am     Заголовок сообщения:

M., спасибо за совет) возникла свежая мысля, как перевести, думаю, там и о неприятностях, и о природе Ангвы... А вообще, хоть кто-нибудь читает? ато любопытно, как получается и каких блох можно понавылавливать. у самой глаза замыливаются
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 08, 2009 8:53 am     Заголовок сообщения:

Я читаю, Somer, и, уверена, не только я.
Very Happy
Давно хотела написать, что у вас приятный стиль, хороший язык.
Вот насчет "блох" -- сейчас немножко некогда, но я попозже пройдусь еще разок по тексту с этой мыслью.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 16, 2009 11:28 pm     Заголовок сообщения:

поправка: "*** big and fick… самое приличное, что удалось найти: fick = fuck+sick…. ээээ….. непереводимая игра слов "

нет здесь особой игры слов. Это тролье произношение слова thick - одно из значений этого слова "тупой".

Например, "тупой как кирпич", вот оболожка альбома одной рок-группы:


_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 16, 2009 11:34 pm     Заголовок сообщения:

так и писать, тупой? или нужно как-то исказить произношение?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 16, 2009 11:41 pm     Заголовок сообщения:

Исказить как-то желательно, у троллей сильный акцент. Не обязательно искажать имено это слово, можно что-то другое из этой же фразы: "Большой и тупой". Например "Тупой и балшой".
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 16, 2009 11:44 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, сейчас пофиксю
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 16, 2009 11:53 pm     Заголовок сообщения:

У меня это было просто предложение, первое что в голову пришло, уверен что кто-то может подсказать вариант получше.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 17, 2009 8:44 pm     Заголовок сообщения:

Другой вариант в голову пришел:

"Глюпый и тупой".

Можно совместить варианты, на вкус.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 17, 2009 8:52 pm     Заголовок сообщения:

hairy - на счет перевода не знаю, но подозреваю, что тут может быть связь с тем, что на диких троллях растет лишайник, и в Анх-Морпоке если на тролле есть лишайник, это говорит о том, что он недавно с гор спустился. (примечание биолога: Лишайники очень чувствительны к загрязнению окружающей среды и в АМ отмирают очень быстро Wink ).

Еще одна просьба, я не очень разобрался, где примечания автора, а где переводчика. Может их стоит как нибудь разделить?

Спасибо за переводы, с удовольствием (и еще потому что они короткие) их прочитываю, на работе для меня самое то, длинные тесты урывками трудно читать.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 17, 2009 9:11 pm     Заголовок сообщения:

примечаний автора там нет: речь Терри - нормал, речь Кидби - италик.
По поводу лишайника согласна на 100%, но вот как одним словом перевести и не строить громоздких конструкций аля: "сильно заросшие лишайником"? Surprised На счет тупой и глупый - вы уж как-нибудь придумайте, что лучше, а я безропотно исполню: ну лень же обдумывать то, чо уже кое-как переведено Razz

Oфф: пришла зима, и ... сюрприз... выпал снег!!! стихийное бедствие, а глваное непредсказуемо-то как. снег, зимой - да вы что! интернет ауууууу, сервер-сервер, повернись ко мне передом!!!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 17, 2009 9:39 pm     Заголовок сообщения:

У нас на форуме правило, что последнее слово в решениях что внести в перевод остается за переводчиком, все остальные имеют право совещательного голоса. Ну если, конечно, не полная ахинея идет в переводе.

Так что мы подсказываем.

Я вообще, с живым русским языком потерял контакт уже довольно-таки давно, зачастую мне тяжело решить, что хорошо звучит для русских ухов. Wink
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 18, 2009 12:13 am     Заголовок сообщения:

Ну, мне понравился первый вариант - сразу в точку. Слова "балшой и тупой" так и вызывают ассоциации с чем-то таким... ээээ... балшим и тупым)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 18, 2009 1:05 am     Заголовок сообщения:

Ну, хозяин-барин.
Или правильней "хозяйка-барайка"? Wink

Я, кстати, перевод подвесил, у нас активные переводы "подвешивают", чтобы были сразу на виду.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Жиль



Зарегистрирован: 11.04.2009
Сообщения: 928
Откуда: Борогравия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 18, 2009 1:16 am     Заголовок сообщения:

Somer писал(а):

По поводу лишайника согласна на 100%, но вот как одним словом перевести и не строить громоздких конструкций аля: "сильно заросшие лишайником"?


"Замшелые"?

Конечно, мох и лишайник - не одно и то же с точки зрения ботаника, но в обычной речи нередко воспринимаются как близкие по значению. Вероятно, читатель поймет, о чем речь.
_________________
Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
поговорим о поэзии.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 18, 2009 1:26 am     Заголовок сообщения:

кстати, да, спасибо. странно, такое подходящее слово не пришло в голову: видно, не застало никого дома)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах