Автор / Сообщение

Критика Баца

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 26, 2006 4:48 am     Заголовок сообщения:

Мне кажется что да, Солме права, так и есть, это ЧТД. Тролль пытается состроить из себя образованного человека (тролля) и использует умные словечки. Точнее пытается использовать.

Какой-то гном эта сделал, и пытается свалить на троллей, Че Те Де.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 12:11 am     Заголовок сообщения:

Да, точно, quod erat demonstrandum! Но если бы про это не упомянули, мне бы в голову не пришло.

Там же Хризопраз в одну фразу впихнул полдюжины идиом и устойчивых оборотов, но не все употребляет в принятом смысле. Как "Man is straight as a arrow".

Видимо, Хризопраз много идиом/оборотов запомнил, но не всегда знает их точное значение.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 1:37 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".

Man is straight as an arrow

Видимо, Хризопраз много идиом/оборотов запомнил, но не всегда знает их точное значение.[/quote]

эт точно
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 27, 2006 3:21 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".

Man is straight as an arrow

Да я знаю, это Хризопраз произности "a" (по крайней мере в моей электронной копии).
Слушайте, а "on him no flies" это в смысле no flaws in him, или тоже поговорка есть такая?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 28, 2006 12:21 am     Заголовок сообщения:

Fly еще ведь имеет значения - уловка, трюк, хитрость. И на сленге - соглядатай.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 28, 2006 6:43 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Pioner писал(а):
Staff писал(а):
Как "Man is straight as a arrow".

Man is straight as an arrow

Да я знаю, это Хризопраз произности "a" (по крайней мере в моей электронной копии).
Слушайте, а "on him no flies" это в смысле no flaws in him, или тоже поговорка есть такая?


а, дык, извиняюсь. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 29, 2006 4:40 pm     Заголовок сообщения:

Птичке об обрывах.

После четырех месяцев ожидания и скандала 1) с Амазоном 2) с родимой почтой, я наконец-то получила заказанный в ноябре (!) "Бац". И могу компетентно заявить - при сканировании просто слетели знаки препинания. В печатном тексте выглядит все так:

Why was this an economic use of their time?

Vimes opened his mouth ... and shut it again. Trollish was a very physical language. And you had to respect cultural traditions, didn't you? It wasn't only dwarfs who were allowed to have them, was it? Besides, you couldn't crack a troll's skull even with a hammer and chisel. And he threatened your family, his hind brain added. He had it coming –
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 29, 2006 5:49 pm     Заголовок сообщения:

Анна, спасибо. Я решила и тоже купила книгу через амазон, там сейчас очень дешевые появились, народ прочитал и продает видимо. Хвастаюсь, купила, как новенькую, за 5 долларов. Эх, вот поваренную книгу не нашла...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 29, 2006 6:31 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Pioner, и мне, и мне заодно, плз! Мне тоже нужен кусочек из "Поваренной книги", которого нет в моей электронной копии.
У меня текст "Примечания редакторов" обрывется на полуфразе: The aim has been to get the look and feel of the original Discworld recipes while avoiding, as far as possible, the

*********
Сорри за оффтопик.


наконец вернул книгу в свои загребущие руки.

Сканировать не буду, там несколько слов только, проще перепечатать.

"The aim has been to get the look and feel of the original Discworld recipes while avoiding, as far as possible, the original taste".

И подпыс:
Terry Pratchett
Stephan Briggs
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 29, 2006 8:24 pm     Заголовок сообщения:

Пионер, пасиба!
А электронные копии - может и с дефектами, но работать с ними примерно в 100 раз удобнее, чем с бумажной книгой...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 29, 2006 8:39 pm     Заголовок сообщения:

книги читать лучше бумажные, намного.

А переводить, таки да, электронные лучше во много раз. Многие слова можно тут же по разным словорям просмотреть, а не перепечатывать.

Ноги я переводил с покетбука, вообще замучался. Зато книжка такая вышла, вся зачитанная перечитанная.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 30, 2006 10:33 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
книги читать лучше бумажные, намного.

А переводить, таки да, электронные лучше во много раз. Многие слова можно тут же по разным словорям просмотреть, а не перепечатывать.

ППКС.

И еще помогает - если сомневаешься в смысле слова или оборота, можно сделать поиск по нему внутри этого же текста, посмотреть на разных примерах. У каждого писателя свои приколы словоупотребления, особенно при английской многозначности слов - как правило, конкретный писатель использует всегда одно-два значения из всего смыслового "веера".

Ладно, не буду больше оффтопить в Птичкиной теме, свою сделаю для этого. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 01, 2006 4:04 pm     Заголовок сообщения:

ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕР!!!

Вопрос переводчице и всем, что уже прочитал. Вот сижу и мучаюсь - когда в конце Нобби заявляет, что ему разонравилась Смуглянка, потому как готовить не умеет, она ему действительно разонравилась, или это он делает хорошую мину? Типа у Смуглянки самооценка поднялась выше уровня червяка и она решила поискать кого-нибудь поинтереснее Нобби?

И второй вопрос? При чем тут ЦЫПЛЕНОК?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 02, 2006 10:14 am     Заголовок сообщения:

про цыпленка не помню ничего.

про Нобби сложилось впечетление, что таки да, разонравилась она ему. Вкусы у людей разные бывают. Я сам иногда убеждался. В универе учился, у нас одна девушка была, крупненькая, мягко говоря. Чуток выше меня ростом. Мне ее очень жаль было, да и на лицо казалось некрасивой, думал, как она бедная без парней. А потом узнал, что вся мужская половина узбекских групп по ней вздыхает.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 02, 2006 2:36 pm     Заголовок сообщения:

По моему, это типичный хеппи енд по Пратчетту. Я так поняла, что Шнобби еще не знает об изменениях в его девушке, но у него самого уже изменилось к ней отношение. В общем все вернулась на круги своя...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 6:03 pm     Заголовок сообщения:

Хелп, хелп.

"...a head cavern girl for the pedigree dragon pens outside."

Не пойму, что это за девушка такая. Служанка в главной камере питомника?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 08, 2006 6:08 pm     Заголовок сообщения:

И опять перевод имен и названий...

Misbegot Bridge - Незаконностроенный мост (?), misbeggoten явно просматривается.

Scoone Avenue - пока не знаю

Prouts - тоже самое

Имя няни Purity - сначала я остановилась на Чистюле, потом подумала перевести с добавлением мисс - мисс Безупречность. Как то так...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 09, 2006 3:25 am     Заголовок сообщения:

Еще вопрос:
вампиры иногда становятся - going cold bat. Вроде как помутнение рассудка. Нет никаких идей, как это можно перевести?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 09, 2006 10:56 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Хелп, хелп.

"...a head cavern girl for the pedigree dragon pens outside."

Не пойму, что это за девушка такая. Служанка в главной камере питомника?

Наверняка не утверждаю, но тут может быть зашифрован намек на Силлу Блэк и вообще клуб Cavern. А иначе, с какого прикола там слово cavern, стойла же в обычном здании располагаются? Вот, смотрите:

"He says: "Cilla Black charted in America with You're My World and when she appeared on the Johnny Carson Show, Carson said: "Don't think I'm being rude, but I've never heard of you."

Employing her native no-nonsense Scouse, Scottie Road humour, Cilla, a former Cavern cloakroom girl who was recommended to Brian Epstein by John Lennon, replied: "Don't worry, chuck, because I've never heard of YOU, either."
http://oea.shu.ru/millennium/news/04_mar/08_icliverpool_14028497.htm

Вот про нее:
http://tsklab.narod.ru/performers/a/h/d/prfu.htm

И про Cavern:
http://www.lenta.ru/news/2006/01/13/cavern/

Подозреваю, что для британцев старшего поколения это все святое. Very Happy А надо ли обыгрывать в переводе и как, это на усмотрение Птички.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 09, 2006 10:39 pm     Заголовок сообщения:

Боюсь, что у русскоязычного читателя ассоциация не сработает (.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 11:59 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
И опять перевод имен и названий...

Misbegot Bridge - Незаконностроенный мост (?), misbeggoten явно просматривается.

Scoone Avenue - пока не знаю

Prouts - тоже самое

Имя няни Purity - сначала я остановилась на Чистюле, потом подумала перевести с добавлением мисс - мисс Безупречность. Как то так...


Misbegot Bridge упоминается в "Ногах из глины", там вроде без перевода - "Странное убийство, сэр. В одном из тех старых домов на Мисбегот-мосте."

Scoone Avenue упоминалась тоже много раз в прежних романах. Может, свериться с русскими изданиями - как там? Только у меня нет, к сожалению. Sad

Эх, действительно нужна база данных по именам/названиям!

Да, насчет пещерной девушки - если просто написать Пещеру с большой буквы, битломаны могут и догадаться, а остальные пускай удивляются: "Старшая девушка Пещеры" или как-то так. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 3:47 pm     Заголовок сообщения:

Так вот что значит "Cavern" -- "Троллья таверна" в Анк-Морпорке из м/ф "Вещие сестрички"...

Сколько ни копай, все время вскрывается новый слой....
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 5:52 pm     Заголовок сообщения:

Дык, блин, Каверн, это ж клуб где Биттлы начали выступать... Место паломничества в Ливерпуле (даже я посетил Smile ). Там, кажется лозунг висит: "Where everything has started".

Неужели в переводе это потеряно?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 10, 2006 8:11 pm     Заголовок сообщения:

Скун авеню - Лепешечная улица. По крайней мере, я так переводила. По-мойму, где-то из русских выкопала. счаз уже не вспомню.. Но наверняка.
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 06, 2006 2:16 am     Заголовок сообщения:

Клоун, спасибо!

Еще вопрос:
Вампиры временами "Going cold bat".
Искала, искала в инете, но так и не нашла, что зашифровано под этим выражением. Пока что перевела как "сорваться с катушек". Ни у кого нет никаких идей?

И далее:

когда Моркоу приходит к глубинным дворфам, его называют Head Banger. У меня тут сомнения - или это название должности, которую занимал Моркоу в шахте и ее следует перевести, как-то вроде Главный Хлопальщик (примерно). Или это прозвище Моркоу, который вследствии своего роста постоянно стукался головой о потолок шахты - Головной Хлопальщик. Вот тут у меня сомнения.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах