Автор / Сообщение

Критика Баца

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 17, 2005 2:26 pm     Заголовок сообщения:

Э... По-русски есть ишшо слово "мандат", сорри за мой клатчкий Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 18, 2005 2:57 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, Нянюшка, наверное письмо все же лучше будет.

Еще вопрос по переводу имен - Как Колона и Кэррота официально переводить?



Да, я редактированные тексты потихоньку на сайт выкладываю, там как бы самый последний вариант.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 18, 2005 6:04 am     Заголовок сообщения:

Кэррот - перевели Моркоу
Колон - так и оставили.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 3:05 pm     Заголовок сообщения:

Меня мучают сомнения, вот этот кусочек -

...but I'll drop like a ton of rectangular building things on any copper who tries a bit of historical re-creation in the locker room.

мне кажется, что тут подошло бы -

... но я всех собак спущу на любого...

однако, я перевела -

... я припечатаю тысячекилограммовой плитой любого...

и вроде никто не поправил (если смотрел конесно Smile). То есть все же нормально звучит?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 3:38 pm     Заголовок сообщения:

Ну, посмотреть-то посмотрела...

Звучит не очень-то...
Но ведь и выражено намеренно заковыристо.
Он имеет в виду просто кирпичи, -- так что может, не стараться сгладить, -- а так и перевести
"обрушусь, как тонна прямоугольных штуковин для стройки"

("обрушусь как тонна кирпичей")
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Verence II



Зарегистрирован: 26.03.2005
Сообщения: 597
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 4:05 pm     Заголовок сообщения:

(Сорри, я не успеваю следить за апдэйтами переводов. Crying or Very sad )

Там вроде юмор в неуклюжести выражения. Так что не стоит приглаживать. Может, как-то так: "Я шмякну, как тонна прямоугольных штук строительного материала..."
_________________
"It all comes down to the soil," said Verence. "Get the soil right, and everything else follows."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 5:29 pm     Заголовок сообщения:

Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Борода



Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 17, 2005 8:19 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье.


Что простительно Детриту - не совсем ожидаешь от Ваймса, поэтому наверно лучше вариант Нэнни - тонна кирпичей, пусть не совсем точный перевод - но сам стиль Ваймса остается цельным.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 20, 2005 5:46 pm     Заголовок сообщения:

We're waiting for the first shoe to drop.

не могу подобрать русский эквивалент этой фразы
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 20, 2005 11:31 pm     Заголовок сообщения:

Учитывая, что это не сама поговорка, а только аллюзия на нее -- и по-русски, наверное, надо найти возможность переделать поговорку...

Сама поговорка -- "The second shoe has dropped"...
По-русски, примерно, -- "Кот выскочил из мешка (т.е. скрываемое стало необратимо явным)

Соответственно -- мы ждем, когда упадет первый ботинок -- когда возникнут первичные условия для "сдергивания завес" --

"Мы ждем, когда кот в мешке зашевелится, замяукает..."
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 21, 2005 3:59 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, так и перевела!
Замечания какие есть?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 3:55 pm     Заголовок сообщения:

Malign idiots like him were the reason you saw dwarfs walking around now not just with the `cultural' battle-axe but heavy mail, chains, morningstars, broadswords ... all the dumb, in-your-face swaggering that was known as `clang.

Что то не понимаю, это имеетеся в виду, что такое внешнее поведение дварфов "звенит"?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 4:30 pm     Заголовок сообщения:

М.б., имеется в виду "бряцание" оружием?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 01, 2005 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Вспомнилось из "Хромой судьбы" Стругацких:
"Виктуар, перестаньте бренчать!"

В данном случае clang - это, наверно, имеется в виду обычное слово, которое превратилось в жаргонизм. Типа "приход", "стрелка"... Так что тут переводчику свобода.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 5:15 pm     Заголовок сообщения:

Я перевела этот абзац как:

И такие опасные идиоты, вроде Хэмкрашера стали причиной появления дварфов, разгуливающих по городу не только с декоративными боевыми топорами, но также в тяжелых доспехах, кольчугах, с булавами и двуручными мечами... со всей своей тупой и вызывающей демонстративностью, во всей бряцающей красе. "

Сомнения остались, что то я там не догоняю Sad. Может кто подскажет?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 5:19 pm     Заголовок сообщения:

Еще сомнения:

It was round about that time that the mob had broken into the hall.
That was how much worse it could be.


И плавильный чан наконец взворвался.
Вот насколько хуже это могло быть.


Перевод рекламного слогана:
"Send your expatriate sons and daughters the familiar odour of home"

«И на чужбине ваши дети смогут вдохнуть родной запах дома»

Как звучит - допустимо или режет слух?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Борода писал(а):
Pioner писал(а):
Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье.


Что простительно Детриту - не совсем ожидаешь от Ваймса, поэтому наверно лучше вариант Нэнни - тонна кирпичей, пусть не совсем точный перевод - но сам стиль Ваймса остается цельным.


Дык, Ваймз просто передразнивает Детрита!
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):


Перевод рекламного слогана:
"Send your expatriate sons and daughters the familiar odour of home"

«И на чужбине ваши дети смогут вдохнуть родной запах дома»

Как звучит - допустимо или режет слух?


"Пошлите детишкам кусочек запаха родного дома".
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 7:30 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
It was round about that time that the mob had broken into the hall.
That was how much worse it could be.


И плавильный чан наконец взворвался.
Вот насколько хуже это могло быть.


Если я правильно поняла, что-то вроде -- "вот теперь он реально увидел, насколько хуже все могло быть"...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 09, 2005 9:27 pm     Заголовок сообщения:

"Пошлите детишкам запах родного дома"

Нянюшка, ага смысл такой, плавильный чан упоминался раньше, но без него лучше звучит...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 25, 2006 10:08 pm     Заголовок сообщения:

Sir Reynold performed that downshift of assumptions that was the normal response to any conversation with Ankh-Morpork's Finest.

Помогите, кто знает, какой русский эквивалент для Ankh-Morpork's Finest? Это он там со Шнобби говорит...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 25, 2006 10:16 pm     Заголовок сообщения:

Мне кажется Finest тут имеется виду аристократия, в нормальном английском это устойчивое название.

А Шнобби у нас ведь аристократ, забыли? (см. "Feet of Clay")
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 25, 2006 10:18 pm     Заголовок сообщения:

Сливки общества?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 26, 2006 3:15 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, я поняла, что это иронично употребляется в отношении к Шнобби и Колону. Вот мой предварительный вариант:

"Сэр Рейнольд был грубо сброшен с небес на землю, что было обычным явлением при любом разговоре со сливками Анк-Морпоркского полицейского общества."

не бейте только ногами )
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 26, 2006 9:33 am     Заголовок сообщения:

Может, просто "со сливками анк-морпоркской полиции"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах