Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Mon Oct 17, 2005 2:26 pm Заголовок сообщения:
Э... По-русски есть ишшо слово "мандат", сорри за мой клатчкий _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Tue Oct 18, 2005 2:57 am Заголовок сообщения:
Спасибо, Нянюшка, наверное письмо все же лучше будет.
Еще вопрос по переводу имен - Как Колона и Кэррота официально переводить?
Да, я редактированные тексты потихоньку на сайт выкладываю, там как бы самый последний вариант. _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Tue Oct 18, 2005 6:04 am Заголовок сообщения:
Кэррот - перевели Моркоу
Колон - так и оставили. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Wed Oct 19, 2005 3:05 pm Заголовок сообщения:
Меня мучают сомнения, вот этот кусочек -
...but I'll drop like a ton of rectangular building things on any copper who tries a bit of historical re-creation in the locker room.
мне кажется, что тут подошло бы -
... но я всех собак спущу на любого...
однако, я перевела -
... я припечатаю тысячекилограммовой плитой любого...
и вроде никто не поправил (если смотрел конесно ). То есть все же нормально звучит? _________________ Местная сумасшедшая
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Oct 19, 2005 3:38 pm Заголовок сообщения:
Ну, посмотреть-то посмотрела...
Звучит не очень-то...
Но ведь и выражено намеренно заковыристо.
Он имеет в виду просто кирпичи, -- так что может, не стараться сгладить, -- а так и перевести
"обрушусь, как тонна прямоугольных штуковин для стройки"
("обрушусь как тонна кирпичей") _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Verence II
Зарегистрирован: 26.03.2005
Сообщения: 597
Добавлено: Wed Oct 19, 2005 4:05 pm Заголовок сообщения:
(Сорри, я не успеваю следить за апдэйтами переводов. )
Там вроде юмор в неуклюжести выражения. Так что не стоит приглаживать. Может, как-то так: "Я шмякну, как тонна прямоугольных штук строительного материала..." _________________ "It all comes down to the soil," said Verence. "Get the soil right, and everything else follows."
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Oct 19, 2005 5:29 pm Заголовок сообщения:
Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Борода
Зарегистрирован: 06.02.2005
Сообщения: 151
Добавлено: Thu Nov 17, 2005 8:19 pm Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье.
Что простительно Детриту - не совсем ожидаешь от Ваймса, поэтому наверно лучше вариант Нэнни - тонна кирпичей, пусть не совсем точный перевод - но сам стиль Ваймса остается цельным.
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Sun Nov 20, 2005 5:46 pm Заголовок сообщения:
We're waiting for the first shoe to drop.
не могу подобрать русский эквивалент этой фразы _________________ Местная сумасшедшая
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Nov 20, 2005 11:31 pm Заголовок сообщения:
Учитывая, что это не сама поговорка, а только аллюзия на нее -- и по-русски, наверное, надо найти возможность переделать поговорку...
Сама поговорка -- "The second shoe has dropped"...
По-русски, примерно, -- "Кот выскочил из мешка (т.е. скрываемое стало необратимо явным)
Соответственно -- мы ждем, когда упадет первый ботинок -- когда возникнут первичные условия для "сдергивания завес" --
"Мы ждем, когда кот в мешке зашевелится, замяукает..." _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Mon Nov 21, 2005 3:59 am Заголовок сообщения:
Спасибо, так и перевела!
Замечания какие есть? _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Thu Dec 01, 2005 3:55 pm Заголовок сообщения:
Malign idiots like him were the reason you saw dwarfs walking around now not just with the `cultural' battle-axe but heavy mail, chains, morningstars, broadswords ... all the dumb, in-your-face swaggering that was known as `clang.
Что то не понимаю, это имеетеся в виду, что такое внешнее поведение дварфов "звенит"? _________________ Местная сумасшедшая
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Dec 01, 2005 4:30 pm Заголовок сообщения:
М.б., имеется в виду "бряцание" оружием? _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Thu Dec 01, 2005 9:30 pm Заголовок сообщения:
Вспомнилось из "Хромой судьбы" Стругацких:
"Виктуар, перестаньте бренчать!"
В данном случае clang - это, наверно, имеется в виду обычное слово, которое превратилось в жаргонизм. Типа "приход", "стрелка"... Так что тут переводчику свобода. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 5:15 pm Заголовок сообщения:
Я перевела этот абзац как:
И такие опасные идиоты, вроде Хэмкрашера стали причиной появления дварфов, разгуливающих по городу не только с декоративными боевыми топорами, но также в тяжелых доспехах, кольчугах, с булавами и двуручными мечами... со всей своей тупой и вызывающей демонстративностью, во всей бряцающей красе. "
Сомнения остались, что то я там не догоняю . Может кто подскажет? _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 5:19 pm Заголовок сообщения:
Еще сомнения:
It was round about that time that the mob had broken into the hall.
That was how much worse it could be.
И плавильный чан наконец взворвался.
Вот насколько хуже это могло быть.
Перевод рекламного слогана:
"Send your expatriate sons and daughters the familiar odour of home"
«И на чужбине ваши дети смогут вдохнуть родной запах дома»
Как звучит - допустимо или режет слух? _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 6:39 pm Заголовок сообщения:
Борода писал(а):
Pioner писал(а):
Веренс и Нэнни правы, подобная же фраза была в "Ногах", и имелась в виду, что Детрит, по своей тупости не может вспомнить название кирпичей, вот и использует вот это выраженье.
Что простительно Детриту - не совсем ожидаешь от Ваймса, поэтому наверно лучше вариант Нэнни - тонна кирпичей, пусть не совсем точный перевод - но сам стиль Ваймса остается цельным.
Дык, Ваймз просто передразнивает Детрита! _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 6:40 pm Заголовок сообщения:
Ptichka писал(а):
Перевод рекламного слогана:
"Send your expatriate sons and daughters the familiar odour of home"
«И на чужбине ваши дети смогут вдохнуть родной запах дома»
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 7:30 pm Заголовок сообщения:
Ptichka писал(а):
It was round about that time that the mob had broken into the hall.
That was how much worse it could be.
И плавильный чан наконец взворвался.
Вот насколько хуже это могло быть.
Если я правильно поняла, что-то вроде -- "вот теперь он реально увидел, насколько хуже все могло быть"... _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Fri Dec 09, 2005 9:27 pm Заголовок сообщения:
"Пошлите детишкам запах родного дома"
Нянюшка, ага смысл такой, плавильный чан упоминался раньше, но без него лучше звучит... _________________ Местная сумасшедшая
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Wed Jan 25, 2006 10:08 pm Заголовок сообщения:
Sir Reynold performed that downshift of assumptions that was the normal response to any conversation with Ankh-Morpork's Finest.
Помогите, кто знает, какой русский эквивалент для Ankh-Morpork's Finest? Это он там со Шнобби говорит... _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Jan 25, 2006 10:16 pm Заголовок сообщения:
Мне кажется Finest тут имеется виду аристократия, в нормальном английском это устойчивое название.
А Шнобби у нас ведь аристократ, забыли? (см. "Feet of Clay") _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Jan 25, 2006 10:18 pm Заголовок сообщения:
Сливки общества? _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Thu Jan 26, 2006 3:15 am Заголовок сообщения:
Спасибо, я поняла, что это иронично употребляется в отношении к Шнобби и Колону. Вот мой предварительный вариант:
"Сэр Рейнольд был грубо сброшен с небес на землю, что было обычным явлением при любом разговоре со сливками Анк-Морпоркского полицейского общества."
не бейте только ногами ) _________________ Местная сумасшедшая
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Jan 26, 2006 9:33 am Заголовок сообщения:
Может, просто "со сливками анк-морпоркской полиции"? _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах